Bonjour NGUOI PHAP,
Je viens de reprendre le fil de la discussion. Je me permets de te donner ma traduction :
1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
J'ai laissé tombé ma bien aimée / mon bien aimé dans cette ville, jadis
2 Một ngày chim rũ chiều mưa
Un jour de pluie, l'oiseau meurt d'épuisement
Kim Sang
Dernière modification par kimsang ; 29/08/2008 à 02h33.
Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do
Bonjour Nguoi Phap,
Puis suggérer ceci?
1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
J'avais une amie, laissée derrière moi dans cette ville
2 Một ngày chim rũ chiều mưa
Un triste jour pluvieux
Il est vrai que chim rũ veut dire 'oiseau meurt d'épuisement', mais si on le prend dans son contexte, je pense que c'est pour suggérer la tristesse de ce jour de séparation.
Quê hương là cầu tre nhỏ
Mẹ về nón lá ngiêng che
Quê hương là đêm trăng tỏ
Hoa cau rụng trắng ngoài thềm
Entièrement d'accord avec toi, KImSang.
Nguoi Phap,
Est il possible d'avoir le texte en entier s'il te plait.
Je l'ai trouvé, merci Google
Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
Một ngày chim rũ chiều mưa
Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
Ra đi tôi nhớ thương ơi
Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
Ai ngăn dòng nước trôi về
Ai nào có thấu lòng tôi
Tôi có một người, một người yêu dấu mà thôi
Nụ cười duyên dáng thật tươi
Rạng ngời trong nắng bình minh
Khi đi đau đớn vô ngần
Dòng đời không có mùa xuân
Ai ngăn dòng nước trôi về
Cho dòng nước cuốn bờ đê
Hò ơi, ơi hò
Gió đưa cành lá rầu rầu
Tiếng ai than thở nghe nặng lòng nhau
Hò ơi, ơi hò
Bến sông con nước môi nào
Áo hoa ai trả cho người từ nay
Em nhớ một lời, một lời thương mến đời nhau
Chuyện tình duyên có trầu cau
Trọn đời như gió gần mây
Than ôi, giương vỡ tan rồi
Lìa cành chim hót lời đau
Nghe mưa nặng lá u sầu
Đêm về nghe tiếng vọng xưa
Dernière modification par nct ; 29/08/2008 à 15h02. Motif: Ajout du texte de la chanson
Quê hương là cầu tre nhỏ
Mẹ về nón lá ngiêng che
Quê hương là đêm trăng tỏ
Hoa cau rụng trắng ngoài thềm
Du coup, ça change car en lisant tout le texte, c'est une femme qui a laissé son bien aimé ...
Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
Một ngày chim rũ chiều mưa
J'ai laissé tombé mon bien aimé dans cette ville jadis
Par un jour pluvieux .
Kim Sang
Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do
Bonjour à tous,
Merci à Kimsang, Nct, d'être venus participer si gentiment à la traduction.
En fait je ne voulais pas vous faire peur, en mettant le texte entier, vu la longueur, mais c'est vrai que nous avons besion de connaître la suite du texte pour être dans le contexte de la chanson.
Qu'en pensez vous?
Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
Một ngày chim rũ chiều mưa
Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
Ra đi tôi nhớ thương ơi
Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
Ai ngăn dòng nước trôi về
Ai nào có thấu lòng tôi
J'avais un bien aimé, laissé derrière moi dans cette cité
Par une triste et pluvieuse soirée
Emue de quitter ces familières contrées
En partant, je me souviens
Des sanglots sur mes lèvres amères
Qui retiendra mes larmes
Qui arrivera à comprendre ce que je ressens
Quê hương là cầu tre nhỏ
Mẹ về nón lá ngiêng che
Quê hương là đêm trăng tỏ
Hoa cau rụng trắng ngoài thềm
Il y a actuellement 3 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 3 invité(s))