Page 2 sur 7 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 62

Discussion: La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes

  1. #11
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Et pour la deuxième phrase je vous propose :
    2 Một ngày chim rũ chiều mưa
    2 Un jour un oiseau tombe d'épuisement un soir pluvieux (NGƯỜI PHÁP)
    Bonsoir Dominique,
    Dans l'attente d'autres propositions, voici la mienne :

    Ce fut un jour pluvieux, les oiseaux se pendirent en asile….

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Bonsoir à tous,

    Après ces propositions, j'ai fait un mélange de nos idées, je confirme la première phrase de la chanson :

    Le titre :
    Cay Đắng Bờ Môi
    L'amertume au bord des lèvres (confirmé)
    ___________________________________________


    1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
    1 Autrefois, j’ai abandonné ma bien aimée dans cette ville (confirmé)

    ___________________________________________

    Et pour la deuxième phrase je vous propose :

    2 Một ngày chim rũ chiều mưa
    2 Un jour un oiseau tombe d'épuisement un soir pluvieux (NGƯỜI PHÁP)

    J'attends vos précieux avis.
    A bientôt.

    Bonjour NGUOI PHAP,

    Je viens de reprendre le fil de la discussion. Je me permets de te donner ma traduction :

    1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
    J'ai laissé tombé ma bien aimée / mon bien aimé dans cette ville, jadis

    2 Một ngày chim rũ chiều mưa
    Un jour de pluie, l'oiseau meurt d'épuisement

    Kim Sang
    Dernière modification par kimsang ; 29/08/2008 à 02h33.
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  4. #13
    nct
    nct est déconnecté
    Jeune Viêt Avatar de nct
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    187

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Bonsoir à tous,

    Après ces propositions, j'ai fait un mélange de nos idées, je confirme la première phrase de la chanson :

    Le titre :
    Cay Đắng Bờ Môi
    L'amertume au bord des lèvres (confirmé)
    ___________________________________________


    1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
    1 Autrefois, j’ai abandonné ma bien aimée dans cette ville (confirmé)

    ___________________________________________

    Et pour la deuxième phrase je vous propose :

    2 Một ngày chim rũ chiều mưa
    2 Un jour un oiseau tombe d'épuisement un soir pluvieux (NGƯỜI PHÁP)

    J'attends vos précieux avis.
    A bientôt.

    Bonjour Nguoi Phap,

    Puis suggérer ceci?

    1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
    J'avais une amie, laissée derrière moi dans cette ville


    2 Một ngày chim rũ chiều mưa
    Un triste jour pluvieux

    Il est vrai que chim rũ veut dire 'oiseau meurt d'épuisement', mais si on le prend dans son contexte, je pense que c'est pour suggérer la tristesse de ce jour de séparation.

    Quê hương là cầu tre nhỏ
    Mẹ về nón lá ngiêng che
    Quê hương là đêm trăng tỏ
    Hoa cau rụng trắng ngoài thềm

  5. #14
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par nct Voir le message
    Bonjour Nguoi Phap,

    Puis suggérer ceci?

    1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
    J'avais une amie, laissée derrière moi dans cette ville


    2 Một ngày chim rũ chiều mưa
    Un triste jour pluvieux

    Il est vrai que chim rũ veut dire 'oiseau meurt d'épuisement', mais si on le prend dans son contexte, je pense que c'est pour suggérer la tristesse de ce jour de séparation.

    Bonjour anh Nct,

    Elle est très cohérente ta suggestion... Par contre, il faut voir la phrase suivante.

    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  6. #15
    nct
    nct est déconnecté
    Jeune Viêt Avatar de nct
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    187

    Par défaut

    Citation Envoyé par kimsang Voir le message
    Bonjour anh Nct,

    Elle est très cohérente ta suggestion... Par contre, il faut voir la phrase suivante.

    Kim Sang

    Entièrement d'accord avec toi, KImSang.

    Nguoi Phap,

    Est il possible d'avoir le texte en entier s'il te plait.

    Je l'ai trouvé, merci Google

    Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
    Một ngày chim rũ chiều mưa
    Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
    Ra đi tôi nhớ thương ơi
    Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
    Ai ngăn dòng nước trôi về
    Ai nào có thấu lòng tôi

    Tôi có một người, một người yêu dấu mà thôi
    Nụ cười duyên dáng thật tươi
    Rạng ngời trong nắng bình minh
    Khi đi đau đớn vô ngần
    Dòng đời không có mùa xuân
    Ai ngăn dòng nước trôi về
    Cho dòng nước cuốn bờ đê

    Hò ơi, ơi hò
    Gió đưa cành lá rầu rầu
    Tiếng ai than thở nghe nặng lòng nhau
    Hò ơi, ơi hò
    Bến sông con nước môi nào
    Áo hoa ai trả cho người từ nay

    Em nhớ một lời, một lời thương mến đời nhau
    Chuyện tình duyên có trầu cau
    Trọn đời như gió gần mây
    Than ôi, giương vỡ tan rồi
    Lìa cành chim hót lời đau
    Nghe mưa nặng lá u sầu
    Đêm về nghe tiếng vọng xưa
    Dernière modification par nct ; 29/08/2008 à 15h02. Motif: Ajout du texte de la chanson
    Quê hương là cầu tre nhỏ
    Mẹ về nón lá ngiêng che
    Quê hương là đêm trăng tỏ
    Hoa cau rụng trắng ngoài thềm

  7. #16
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Du coup, ça change car en lisant tout le texte, c'est une femme qui a laissé son bien aimé ...

    Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
    Một ngày chim rũ chiều mưa

    J'ai laissé tombé mon bien aimé dans cette ville jadis
    Par un jour pluvieux .

    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  8. #17
    nct
    nct est déconnecté
    Jeune Viêt Avatar de nct
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    187

    Par défaut

    Citation Envoyé par kimsang Voir le message
    Du coup, ça change car en lisant tout le texte, c'est une femme qui a laissé son bien aimé ...

    Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
    Một ngày chim rũ chiều mưa

    J'ai laissé tombé mon bien aimé dans cette ville jadis
    Par un jour pluvieux .

    Kim Sang

    Trés perspicace KimSang.
    Quê hương là cầu tre nhỏ
    Mẹ về nón lá ngiêng che
    Quê hương là đêm trăng tỏ
    Hoa cau rụng trắng ngoài thềm

  9. #18
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonjour à tous,

    Merci à Kimsang, Nct, d'être venus participer si gentiment à la traduction.

    En fait je ne voulais pas vous faire peur, en mettant le texte entier, vu la longueur, mais c'est vrai que nous avons besion de connaître la suite du texte pour être dans le contexte de la chanson.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  10. #19
    nct
    nct est déconnecté
    Jeune Viêt Avatar de nct
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    187

    Par défaut

    Qu'en pensez vous?

    Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
    Một ngày chim rũ chiều mưa
    Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
    Ra đi tôi nhớ thương ơi
    Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
    Ai ngăn dòng nước trôi về
    Ai nào có thấu lòng tôi

    J'avais un bien aimé, laissé derrière moi dans cette cité
    Par une triste et pluvieuse soirée
    Emue de quitter ces familières contrées
    En partant, je me souviens
    Des sanglots sur mes lèvres amères
    Qui retiendra mes larmes
    Qui arrivera à comprendre ce que je ressens

    Quê hương là cầu tre nhỏ
    Mẹ về nón lá ngiêng che
    Quê hương là đêm trăng tỏ
    Hoa cau rụng trắng ngoài thềm

  11. #20
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Citation Envoyé par nct Voir le message
    Qu'en pensez vous?

    Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
    Một ngày chim rũ chiều mưa
    Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
    Ra đi tôi nhớ thương ơi
    Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
    Ai ngăn dòng nước trôi về
    Ai nào có thấu lòng tôi

    J'avais un bien aimé, laissé derrière moi dans cette cité
    Par une triste et pluvieuse soirée
    Emue de quitter ces familières contrées
    En partant, je me souviens
    Des sanglots sur mes lèvres amères
    Qui retiendra mes larmes
    Qui arrivera à comprendre ce que je ressens

    Bonjour tout le monde
    je dirais que Nguoi Phap a trouvé un bon participant chez nct,la traduction est légère correspond à la poésie vn ,peu de mots mais juste .

Page 2 sur 7 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 3 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 3 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre