› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › demande traduction: "je vais de mieux en mieux"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
7 septembre 2010 à 6h05 #7968
Bonjour tou(te)s mes ami(e)s
Je vous demanderais de me traduire cette suggestion de la méthode coué
» Tous les jours, je vais de mieux en mieux »
en viêtnamien SVP.
Dans le site: Ám th? C?m x? v?i ph??ng pháp Coué (42) | C?m X? H?c Vi?t Nam
l’auteur a traduit : »Mỗi ngày trên mọi phương diện, tôi sẽ khá hơn ».
Mais à mon avis, cette traduction est loin de sa signification originale.
Car: « tôi sẽ khá hơn » ne suggère pas l’idée de la santé comme dans le sens de « je vais de mieux en mieux ».
Naturellement ce verbe « aller » dans le sens de santé est difficile à traduire en viêtnamien.
Merci d’avance
Bonne journée à TLM
Cordialement
AnhTruc -
7 septembre 2010 à 7h08 #122947
En français, il y a la tournure : Tant… que…
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casseCe proverbe se trouve cité ainsi : Tant va un pot à liaue qu’il rompt, dans un fabliau ou historiette de Gaultier de Coinsi, auteur qui vivait vers la fin du XIIIe siècle.
(***)
Tant i ala et tant i vint,
Que laidement l’en désavint ;
Tant va li pos au puits, qu’il brise.On pourrait dire : Tant les jours passent que je me porte mieux
C’est du français de l’an 1280 ; traduction sur :
PROVERBES: Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casseComme le vietnamien a une tournure équivalente mais plus rigolote et compact :
càng … càng …
càng ngày càng khỏe traduc automatic google vietnamien -> français = « plus en plus saine »
😆 Impressionnant : le traducteur cybernétique est de plus en plus intelligent !Donc je dirais : càng ngày tôi càng khỏe
-
7 septembre 2010 à 8h35 #122952
J’espère que vous en bonne santé Anh truc,
bonne journée à vous.
Ti Ngoc -
7 septembre 2010 à 8h44 #122953
@DédéHeo 116834 wrote:
Donc je dirais : càng ngày tôi càng khỏe
pas mal, pas mal
ça se rapproche
Merci
Bonne journée
AnhTruc -
7 septembre 2010 à 8h58 #122955
@Ti Ngoc 116840 wrote:
J’espère que vous en bonne santé Anh truc,
bonne journée à vous.
Ti NgocBonjour
merci Ti Ngoc
A mon âge, couci-couça
« Tout va très bien Madame la Marquise
Tout va très bien tout va très bien
Pourtant il faut, il faut que l’on vous dise
….. »
Bof du moment que tout va très bien c’est l’essentiel
Bonne journée
Toutes mes amitiées.
AnhTruc -
7 septembre 2010 à 11h34 #122961
@DédéHeo 116834 wrote:
Comme le vietnamien a une tournure équivalente mais plus rigolote et compact :
càng … càng …Donc je dirais : càng ngày tôi càng khỏe
Re bonjour DédéHeo
eurêka
Tu m’avais donné une sacrée idée avec ta citation: « càng … càng … »
j’ai trouvé la formule qui me va pour remplacer la suggestion de coué dans ce vieux proverbe bien de chez nous:
» « Càng già càng dẻo càng dai, càng……………. »
Cordialement
AnhTruc -
7 septembre 2010 à 11h36 #122962AnhTruc;116832 wrote:Bonjour tou(te)s mes ami(e)s
Je vous demanderais de me traduire cette suggestion de la méthode coué
» Tous les jours, je vais de mieux en mieux »
en viêtnamien SVP.
Dans le site: Ám th? C?m x? v?i ph??ng pháp Coué (42) | C?m X? H?c Vi?t Nam
l’auteur a traduit : »Mỗi ngày trên mọi phương diện, tôi sẽ khá hơn ».
Mais à mon avis, cette traduction est loin de sa signification originale.
Car: « tôi sẽ khá hơn » ne suggère pas l’idée de la santé comme dans le sens de « je vais de mieux en mieux ».
Naturellement ce verbe « aller » dans le sens de santé est difficile à traduire en viêtnamien.
Merci d’avance
Bonne journée à TLM
Cordialement
AnhTrucBonjour Anh Truc,
Je suis ravie d’avoir de tes nouvelles par le biais de ce Topic ! :wink2:
Tu me diras si la version en viet de cette phrase de la fameuse méthode Coué est efficace ! Si oui, je la répèterai avec conviction en pensant à toi ! (J’espère que j’aurai le bon accent, sinon… :bigsmile:)
Bonnes journées à toi ! :bye:
P.S. – As-tu remarqué que sur FV tu es toujours un « Jeune Viet » ?
-
7 septembre 2010 à 12h16 #122966
@Buuhoa 116852 wrote:
Bonjour Anh Truc,
P.S. – As-tu remarqué que sur FV tu es toujours un « Jeune Viet » ?
Bonjour Buuhoa
Mais je suis toujours jeune.
As-tu remarqué que mon avatar n’a pas pris une seule ride depuis.
Pour répondre directement à ta question,
Jusqu’à présent, je répète la suggestion de coué en français.
J’ai demandé la traduction pour envoyer à un ami du Viêt Nam qui ne parle pas français.
Mon cerveau est tellement bien « intégré » lui aussi qu’il raisonne souvent en français même lorsqu’il m’insulte.
Mais je la répète plusieurs fois au niveau « Alpha »
Il me semble très efficace car je ne me porte jamais aussi bien.
Si ça continue, mon docteur traitant ne me reconnaitra plus.
J’ai répondu à ton mp
Bon après midi
Cordialement
AnhTruc -
7 septembre 2010 à 14h54 #122973AnhTruc;116832 wrote:Je vous demanderais de me traduire cette suggestion de la méthode coué
« Tous les jours, je vais de mieux en mieux«DédéHeo;116834 wrote:Donc je dirais : càng ngày tôi càng khỏeBonjour Tonton AnhTruc, Dédé, à toutes et à tous,
Au fait, Emile Coué disait :
« Tous les jours à tous points de vue je vais de mieux en mieux«
En anglais, cela traduisait :
« Day by day, in every way, I am getting better and better«
et en vietnamien, je propose :
« Mỗi ngày trên mọi phương diện, tôi càng ngày càng tiến triển«
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye: -
7 septembre 2010 à 16h31 #122976
Le problème est que « aller mieux » dans ce contexte, à mon avis, ne peut pas se traduire par « khoẻ » qui se limite à la forme physique. Quand on va mieux, c’est en général aussi dans la tête.
J’aurais utilisé quelque chose d’autre, par exemple « ổn » qui est plus vague et peut relever d’un état psychologique aussi bien que physique.
Ensuite pour la tournure, que pensez-vous de :
Tôi cảm thấy ngày càng ổn
ou
Tôi càng ngày càng thấy ổn
ou éventuellement
Từng ngày qua tôi càng ổn
-
7 septembre 2010 à 16h35 #122977
@NoiVongTayLon 116864 wrote:
Bonjour Tonton AnhTruc, Dédé, à toutes et à tous,
« Mỗi ngày trên mọi phương diện, tôi càng ngày càng tiến triển«
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye:Bonjour TLM
Bonjour NoiVongTayLon
Très belle traduction à mon avis.
Je pense qu’on peut supprimer « Mỗi ngày » puisque qu’on dit plus loin « càng ngày » qui à mon sens veut dire la même chose.
Mieux que coué qui ne demande que la santé soit meilleure, tandis qu’avec cette traduction on fait des progrès dans toutes les domaines y compris (sous entendu) prospérité et tout et tout et tout.
Merveilleux.
Cordialement
AnhTruc -
8 septembre 2010 à 0h33 #122983
@AnhTruc 116851 wrote:
Re bonjour DédéHeo
eurêka
Tu m’avais donné une sacrée idée avec ta citation: « càng … càng … »
j’ai trouvé la formule qui me va pour remplacer la suggestion de coué dans ce vieux proverbe bien de chez nous:
» « Càng già càng dẻo càng dai, càng……………. »
Cordialement
AnhTruc» « Càng khong dung Càng dai ra
En français : moins on l’utilse plus il s’alonge
Oui mais c’est encore l’histoire du moine qui va chez/au coiffeur :
Le coiffeur : – Bon, je vous faits les pattes ?
Le moine : – oui, oui
Le coiffeur : Et dans votre cou, je raccourci ?
Le moine : – oui, ouiLe coiffeur : Et ce poil là, je le coupe ou pas ?
Le moine : – non mais, ca va pas la tete!
Le coiffeur : pourquoi ?
Le moine : Ce poil est ma virilité ; moins je m’en sert, plus il devient long
Traduc : Càng khong dung, càng dai raHi hi hi Roco Sifredi, il a du alors ne pas s’en rvir pandand 20 ans !
et bien pas du tout
Càng khong dung, càng dai ra est un proverbe faux
et realité plus on sent sert, plus il devient fort
ou bien le coiffeur déconne le moine :
Ce truc là, tu t’en sert depuis tout petit et tu t’en sert encore et il finit par devenir long comme le machin de Rocco Siffredi – Wikipédia
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.