› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Définition de con gái
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
16 juillet 2006 à 10h31 #1112vaninamande wrote:Au fait, j’ai une question bonus: c’est quoi une con gai?
con gái, c’est une fille.
ca a pris un sens péjoratif dans la bouche de ceux qui ont l’esprit mal tourné.
-
16 juillet 2006 à 11h56 #22742vaninamande wrote:Au fait, j’ai une question bonus: c’est quoi une con gai?Nem Chua wrote:con gái, c’est une fille.
:-xan21-:
Et en prime une traductionprise sur un dico en lignecon gái
• fille; fillette
o lúa con gái : jeune plant de riz (avant la fécondation)con
• enfant; progéniture; rejeton
o Bà mẹ với ba con : une mère avec ses trois enfants
o Người cha dắt con đi dạo : un père qui promenait sa progéniture
o Nó là con một của ông này : il est unique rejeton de ce monsieur
• petit
o Con mèo cái và con của nó : la chatte et ses petits
• je; moi; me (quand on s’adresse à ses parents ou à des personnes respectables considérées comme ses parents)
o Thưa bố , con đã viết thư cho mẹ con rồi : mon père , j’ai écrit à maman
o Con xin lỗi cụ : excusez-moi , Monsieur
• tu; toi; te (quand les parents s’adressent à leur enfant)
o Nếu con được điểm tốt , mẹ sẽ thưởng cho con : je récompenserai si tu as de bonnes notes
• il; elle; lui (quand les parents parlent entre eux de leur enfant)
o Tôi phải mua cho con tôi quyển sách giáo khoa con cần : je dois acheter pour mon enfant le manuel scolaire dont il a besoin
• petit
o Dao con : petit couteau
o Sông con : petit cours d’eau
o Lợn con : petit porc ; porcelet
• (terme générique employé devant les noms de personne du sexe féminin, des animaux, de certains objets et ne se traduisant pas)
o Con em tôi : ma petite soeur
o Con chim : un oiseau
o Con dao : un couteau
o Con thuyền : une barque
• (terme utilisé dans certaines combinaisons pour former des mots désignant des personnes d’une certaine catégorie, généralement peu désirables) xem con_buôn , con_bạc , con_đen…
• taille; stature
o Người to con : une personne de grande taille
o con ai cha mẹ ấy : tel père tel fils
o Con bế con bồng ; con bồng con mang : nombreuse progéniture
o con bá con dì : (parenté entre les) enfants de deux soeurs
o con chú con bác : (parenté entre les) enfants de deux frères
o con có cha như nhà có nóc : l’enfant qui a son père est comme une maison qui garde son toit
o con có khóc mẹ mới cho bú : la mère ne donne que son lait quand l’enfant le réclame
o con cô con cậu : (parenté entre les) enfants du frère et de la soeur
o con dại cái mang : le mère est responsable de la sottisse de son enfant
o con dì con già : như con bá con dì
o con đầu lòng : premier-né
o con độc cháu đàn : un enfant unique qui a une nombreuse progéniture
o con hơn cha là có phúc : bien heureuse la famille dont l’enfant surpasse le père
o con nhà lính , tính nhà quan : roturier qui veut faire le seigneur
o con ông cháu cha : descendant de famille noble ; fils à papa
o con rồng cháu tiên : descendant de dragon et de fée (origine légendaire du peuple vietnamien)
o con con : (redoublement) tout petit ; minime
o Cái bàn con con : une toute petite table
o Số tiền con con : une somme minimegái
• fille
• femme
• (vulg.) poule
• féminin (souvent non traduit)Traduction prise sur
-
16 juillet 2006 à 12h17 #22743hoan kiem wrote:con gái
• fille
• femme
• (vulg.) poule
• féminin (souvent non traduit)Nem Chua wrote:ca a pris un sens péjoratif dans la bouche de ceux qui ont l’esprit mal tourné.Pour alimenter le sujet (et chatouiller la gente feminine :tease:) :
Mise à part la prononciation, je me suis toujours intérrogé sur la proximité de Con gà (poule) et Con gái (fille/jeune femme)… :bigsmile:
Allez-y les filles défoulez vous, je le mérite… :je_sors:
-
16 juillet 2006 à 12h27 #22745Son Lam wrote:Pour alimenter le sujet (et chatouiller la gente feminine :tease:) :
Mise à part la prononciation, je me suis toujours intérrogé sur la proximité de Con gà (poule) et Con gái (fille/jeune femme)… :bigsmile:
Allez-y les filles défoulez vous, je le mérite… :je_sors:
:girlbad: Tu mérites des coups !! loooll.. A part la proximité de la prononciation (et encore) , et de l’écriture…je ne vois vraiment pas pourquoi tu dis ca..LOOOL 😆
Quoique chez nous, on dit souvent d’une femme que c’est une poulette..LOLLL.. :tdr1:
-
17 juillet 2006 à 2h19 #22773
Sơn Lâm, tu te perds, là.
Au Vietnam, l’analogie est plutôt avec les vaches (si).
Une fille qui se promène seule se fait appeler bò lạc (vache perdue).
Romantique, non?
:bigsmile:
-
17 juillet 2006 à 10h16 #22800Nem Chua wrote:Sơn Lâm, tu te perds, là.
Au Vietnam, l’analogie est plutôt avec les vaches (si).
Une fille qui se promène seule se fait appeler bò lạc (vache perdue).
Romantique, non?
:bigsmile:
Pour moi, bò lạc, la connotation est beaucoup plus crue (plutôt genre phò phạch).
On tombe dans le romantisme le plus total… :bigsmile:
-
18 juillet 2006 à 2h16 #22856
Ah. Il faut avouer que vu la propension de nos amis pour la rime, ca doit être ca.
Donc, appeler une nana qui se promène seule « bò lạc », finalement, c’est pas romantique. :no:
-
18 juillet 2006 à 4h43 #22861
Tout depend de la taille :je_sors:
-
17 septembre 2006 à 5h15 #25790
…la taille de la vache?
Personne n’a relevé le dernier membre des traductions de gái:
hoan kiem wrote:• féminin (souvent non traduit)Par exemple, « bác Hà gái » s’adresse à l’épouse de M. Hà.
On aurait aussi pu mentionner que dans la langue courante, la féminisation de certains métiers ne se dit pas avec gái mais bien avec cái (femelle):
Công an cái, bộ đội cái (une flique, une soldate)
:bigsmile:
Par dualité, on devrait donc dire « công an đực » et « bộ đội đực »?
-
17 septembre 2006 à 10h07 #25805
apres tout, il y a de tres jolie poule, et l’idée d’etre un coq est fort seduisante 😆 :france:
par contre pour les vaches, debrouillez vous, pas d’inspiration, c’est donc l’un des point de desaccord franco-vietanamien :bigsmile:
-
17 septembre 2006 à 11h04 #25818VNlover wrote:apres tout, il y a de tres jolie poule, et l’idée d’etre un coq est fort seduisante 😆 :france:
par contre pour les vaches, debrouillez vous, pas d’inspiration, c’est donc l’un des point de desaccord franco-vietanamien :bigsmile:
A choisir, je préfère être un taureau ou un buffle qu’un coq. Enfin, c’est toi qui voit… :bigsmile:
Nem Chua wrote:Công an cái, bộ đội cáicông an đực, bộ đội đực
Très très bon NC.
-
17 septembre 2006 à 11h37 #25821
« A choisir, je préfère être un taureau ou un buffle qu’un coq. Enfin, c’est toi qui voit… »
c’est certainement que tu n’as pas compris que CELA n’etait pas important, et puis moi je suis solidaire et patriote :bigsmile:
tu finira plein de banderille au milieu d’un arène ou plein d’individu debout le pouce tounré vers le bas et au loin invisible un pauvre coq la patte tourner vers le haut mais juste pour le fun :bigsmile:
non :petard:.
-
17 septembre 2006 à 15h14 #25826
La vache perdue vous dit : c…otte :tease:
Thu Huong
-
18 septembre 2006 à 5h12 #25840
carotte?
ca frotte?
chiflotte?
c’est ca qui me botte?
c’est à la flotte?Exprime-toi, chị Hương.
(Aaaaah est-ce que ca aurait rapport à la bouse, justement?)
-
19 septembre 2006 à 17h12 #25890
:horse:
Perdu : je pensais juste au cri de la poule, puisqu’il était question de coq !
Thu Huong
-
20 septembre 2006 à 7h36 #25910
:friends: chị Hương
-
21 septembre 2006 à 12h32 #25969
:tdr1: Bha oui le coq : cocorico , la poule …cocoricotte !
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.