Superbe Léa.
Je t'impose comme traductrice officielle de ce forum. En plus, ta traduction est aussi poétique et sied à la romance à l'écoute.
Merci Mike de l'appui que tu as bien voulu lui apporter. Des chansons comme ça, on en redemande.
Merci de vos encouragements, je suis heureuse de me sentir utile.
Pourquoi aucune ombre de toi ? --> Emmènes-moi avec toi...
Ton interprétation me surprend, Mike car je ne vois pas où la personne exprime son souhait de partir avec son chéri. Pourrais-tu m'en dire davantage ?
Oh chéri, je t'attends toujours, à m'épuiser. --> Oh chéri, je m'épuise à t'attendre
Là, c'est pas pareil du tout ! La mienne met l'accent sur "attendre" tandis que la tienne sur "s'épuiser".
Je comprends comme ceci : L'action, la vie de la personne, c'est d'attendre son chéri, et tant pis si cela a comme conséquence son épuisement : "attendre" est le noyau. D'ailleurs, l'idée générale de la chanson semble nous guider à une mise en valeur plutôt d'"attendre".
Mes pensées vont chaque nuit à toi, --> Chaque nuit, mes pensées sont pour toi
Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir. --> Oh Chéri, je t'attends jusqu'à me voir dépérir
Là, tes propositions ne diffèrent presque pas... mais j'ai choisi exprès de reprendre le rythme du paragraphe précédent :
Mes regards vont chaque jour là-bas,
Oh chéri, je t'attends toujours, à m'épuiser.
Le rythme est inchangé comme l'attente de la personne est constante (jour comme nuit)
@BEBE : Merci de ton appréciation, je suis bien flattée ops: Mais il y a pas mal d'experts parmi les membres de FRVN (je pense à Thanh Bạch par exemple)
Léa, et merci pour la traduction!!
Merci aussi à Mike, même si le plus gros du boulot était déjà fait!!:casse:
Je plaisante bien sûr (hum, quoique...).;D
En fait il fallait lire :" Emmenant vers toi" -->"Emmènes moi avec toi..."Envoyé par Lea
je comprend tout à fait le sens de ta traduction..dans ce cas là, ta traduction est plus appropriée..Envoyé par Lea
C'est juste une question de syntaxe..Envoyé par Lea
Mais tu as raison quand même.. ...en effet, tout le mérite revient à Lea qui nous a fait partager sa traduction..Merci à elle..
Voici les paroles :
"Đêm tối mưa nhiều ngoài đường từng cơn gió bên thềm .
Anh vẫn 1 mình nơi đây ngồi
ngồi hát nơi này chờ đợi niềm vui đến quanh mình xua tan cô đơn .
Vẫn luôn chờ hoài trong giấc mơ muốn nghe tiếng cười mong sao ngày mới được gần bên Em .
Nụ cười xinh hỡi Em có thấy trong giấc mơ ngàn hoa tươi thắm Anh luôn muốn gửi đến Em .
Để rồi ngày mai giây phút khi Em thức dậy ngàn hoa đó tình yêu Anh gửi đến Em
Vẫn luôn chờ hoài trong giấc mơ muốn nghe tiếng cười mong sao ngày mới được gần bên Em .
Nụ cười xinh hỡi Em có thấy trong giấc mộng ngàn hoa tươi thắm Anh luôn muốn gửi đến Em .
Để rồi ngày mai giây phút khi Em thức dậy ngàn hoa đó tình yêu Anh gửi đến Em .
Để rồi ngày mai giây phút khi Em thức dậy ngàn hoa đó tình yêu Anh gửi đến Em . . .
Gửi đến Em ."
Désolée BEBE, je te réponds avec un peu de retard car... faut que je trouve une raison... voilà car Guillaume m'a avancé un bisou
A toi
Il fait nuit, la pluie tombe intensément dans les rues,
Et sur le perron, des bouffées de vent se suivent
Je reste toujours seul ici
A chanter, à attendre que la joie arrive dans ce coin
Et chasse la solitude au loin
Mes attentes perdurent,
Dans mon rêve, je veux entendre ton sourire
Et j’espère le lendemain me retrouver près de toi
Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi
Ainsi le lendemain quand tu te lèves
Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi.
Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi
Ainsi le lendemain quand tu te lèves
Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi.
Mais j'avoue que je ne suis pas contente du tout de cette traduction...
Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))