› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › chanson de Mike
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
15 octobre 2007 à 9h08 #2697
Oye du Forum !!!!!!
Qui aurait la gentillesse de me proposer une traduction de la romance que Mike placarde en dessous de ses posts » une chanson parmi tant d’autres«
Je l’adore et ca m’inspire énormément quand je me consacre a mon forum préféré:love::love::love::love:. -
15 octobre 2007 à 14h24 #47226
C’est vrai que cette chanson est très belle et très mélancolique.
Mike, peux-tu me dire qui est l’auteur? Merci d’avance! -
15 octobre 2007 à 14h44 #47227
Merci de partager cette passion avec moi vaninamande. :love:
Promets moi en retour de me denicher ce traducteur en urgence si je te donne le lien. Voila, c’est Mike qui me l’a envoyé.Artiste = Anh Khang ft quang thang
La chanson = BEO DAT MAI TROI -
15 octobre 2007 à 15h55 #47229
Il conviendrait mieux qu’une artiste interprète la chanson car à mon avis, « Bèo dạt mây trôi » fait plutôt allusion à la vie d’une femme.
-
15 octobre 2007 à 16h35 #47234Léa;37485 wrote:Il conviendrait mieux qu’une artiste interprète la chanson car à mon avis, « Bèo dạt mây trôi » fait plutôt allusion à la vie d’une femme.
As tu un/une interpréte à nous proposer Lea??
Elle me tient tellement a coeur cette chanson:violon: -
15 octobre 2007 à 16h45 #47235
BEBE, je parlais de la personne qui chante :
http://www.vmdb.com/home_in_frame.jsp?url=http://www.vmdb.com/viewSong.jsp?id=1737
-
15 octobre 2007 à 16h48 #47236
Je perds souvent la tête Léa.
-
15 octobre 2007 à 16h50 #47237
:bigsmile:Je perds souvent la tête Léa. merci du lien:bigsmile:
-
16 octobre 2007 à 9h02 #47255
J’ai voulu tenter une traduction provisoire de cette chanson populaire mais je viens de m’apercevoir qu’il y en a d’autres versions originales que celle sur laquelle j’ai travaillé :no: 😥
-
16 octobre 2007 à 10h13 #47257BEBE;37483 wrote:Merci de partager cette passion avec moi vaninamande. :love:
Promets moi en retour de me denicher ce traducteur en urgence si je te donne le lien. Voila, c’est Mike qui me l’a envoyé.Artiste = Anh Khang ft quang thang
La chanson = BEO DAT MAI TROIBebe, très belle musique en effet, merci à Mike. Le lien ne fonctionne pas chez moi pour l’écouter, alors je mets un lien Youtube.
http://www.youtube.com/watch?v=ohT4uC9sAQI -
16 octobre 2007 à 13h25 #47265
Mille mercis pour le nom du chanteur Bebe!!!:victory:
Par contre désolée, je suis absolument nulle en vietnamien, je ne te serais pas d’un grand secours!!!
Je vais déjà essayer de trouver les paroles écrites, ce serait un début! -
16 octobre 2007 à 13h30 #47266
Puisque la version originale n’est pas disponible, tentons avec ta version provisoire. On aura au moins quelque chose sous la main.
-
16 octobre 2007 à 13h40 #47267
J’ai trouvé le début de la chanson, en viet bien sûr!
Si quelqu’un sait les traduire, je le remercie profondément d’avance!!!:icon40:Bèo dạt mây trôi, chốn xa xôi,
Anh ơi, em vẫn đợi… í i ì… bèo dạt
Mây í i ì… trôi,
chim sa, tang tính tình… í i ì…, cao vời
Ngậm một tin trông, hai tin đợi, ba bốn tin chờ
sao chẳng thấy anh…
Một mảnh trăng treo, suốt năm canh,
Anh ơi, trăng đã ngã… a á à… ngang đầu
Thương nhớ… ờ ơ… ai, sao rơi… đêm sắp tàn… í i ì…
trăng tà, cành tre đưa trước giõ làn gió la đà
sao chẳng thấy anh…
Mòn mỏi chim bay chôn nơi nao
Anh ơi, em ngóng đợi mỏi mòn
thương nhớ ai chim ơi cho nhắn một đôi lời
người đi xa có nhớ là nhớ ai ngồi
trông cánh chim trời sao chẳng thấy… -
16 octobre 2007 à 13h43 #47268
Désolée, je n’avais pas vu que Léa avait déjà mis un lien pour les paroles!!!:oops:
Je ne sers donc à rien!!!!:cry: -
16 octobre 2007 à 14h26 #47271
Oh que non, ton aide est très appréciée
-
16 octobre 2007 à 14h55 #47272
Concernant les paroles de la chanson, j’ai trouvé sur youtube une autre version de la vidéo avec les paroles écrite, sans doute une version karaoké.:icon40:
http://www.youtube.com/watch?v=wDTTMZBUiuc -
17 octobre 2007 à 8h54 #47281
je vois que la chanson a fait quelques émules..:bigsmile::jap:
Sachez que j’en ai d’autres dans ce style (:bigsmile:) et je les mettrai au fur et à mesure dans ma signature..:icon40:
BEBE;37468 wrote:Qui aurait la gentillesse de me proposer une traduction de la romance que Mike placarde en dessous de ses posts » une chanson parmi tant d’autres » Je l’adore et ca m’inspire énormément quand je me consacre a mon forum préféré.Je vais voir de mon côté pour le faire…:icon40:
Léa;37511 wrote:J’ai voulu tenter une traduction provisoire de cette chanson populaire mais je viens de m’apercevoir qu’il y en a d’autres versions originales que celle sur laquelle j’ai travailléSi Léa nous propose sa traduction, on sera ravi de la lire..Merci à toi..
bob;37513 wrote:Bebe, très belle musique en effet, merci à Mike. Le lien ne fonctionne pas chez moi pour l’écouter, alors je mets un lien Youtube.Le lien de téléchargement est toujours disponible (pas pour longtemps..profitez en vite..:bigsmile:)
-
18 octobre 2007 à 6h36 #47337
Oups… ça y est, je vous livre ma traduction, et je suis preneuse de toute remarque :
Fougères flottent, nuages errent
Les fougères flottent, les nuages errent,
Chéri qui es loin, j’attends ton retour.
Les fougères flottent, les nuages errent,
Les oiseaux chantent, les poissons nagent,
*Emmenant vers toi… un, deux, trois… messages d’attente et d’amour,
Pourquoi aucune ombre de toi ?
Un croissant s’accroche dans le ciel toute la nuit,
La lune a chu à hauteur de tête, oh chéri
Combien tu me manques !
La rosée tombe, la nuit décline, la lune s’en va,
La branche de bambou suspendue à l’entrée
Se balance dans le vent, je continue à attendre,
Pourquoi aucune ombre de toi ?Mes regards vont chaque jour là-bas,
Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser.
Combien je guette tes nouvelles !
Les étoiles tombent, les fleurs se fanent,
Celui qui est parti loin là-bas,
Pense-t-il à celle qui s’assoit regarder des ailes sauvages ?
Pourquoi aucune ombre de toi ?Mes pensées vont chaque nuit à toi,
Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir.
Combien tu me manques !
Oiseaux, transmettez-lui mon petit message :
Celui qui est parti loin là-bas,
Pense-t-il à celle qui s’assoit regarder des ailes sauvages ?
Pourquoi aucune… aucune ombre de toi ?* Cette phrase est le pur fruit de mon déchiffrage. En fait, le sens et le sujet du verbe “ngậm” m’échappe complètement.
Bèo dạt mây trôi (version vietnamienne de référence)
Bèo dạt mây trôi, chốn xa xôi,
Anh ơi, em vẫn đợi… í i ì… bèo dạt
Mây í i ì… trôi,
chim ca, tang tính tình… í i ì…, cá lội
Ngậm một tin trông, hai tin đợi, ba bốn tin chờ
sao chẳng thấy anh…Một mảnh trăng treo, suốt năm canh,
Anh ơi, trăng đã ngã ngang đầu
Thương nhớ… ờ ơ… ai
Sương rơi, đêm sắp tàn .. í i ì… trăng tà
Cành tre đu trước ngõ
Là gió la đà em vẫn mong chờ,
sao chẳng thấy anh…
Ngày ngày, ra trông, chốn xa xăm
Anh ơi, em vẫn đợi, mỏi mòn
Ra í i ì… trông,
Sao sa, tang tính tình.. í i ì… hoa tàn
Người đi xa đi có nhớ,
là nhớ ai ngồi trông cánh chim trời,
sao chẳng thấy anh…Mỏi mòn đêm thâu, suốt năm canh
Anh ơi, em vẫn đợi, mỏi mòn
Thương nhớ… ờ ơ… ai
Chim ơi cho nhắn một đôi lời
Người đi xa đi có nhớ,
là nhớ ai ngồi trông cánh chim trời,
sao chẳng sao chẳng thấy anh… -
18 octobre 2007 à 6h47 #47339
Merci beaucoup Lea pour ta traduction, très bon travail !!! :jap: Mike, elle est vraiment super cette musique, (romantique à souhait) si tu en as d’autre n’hésite pas, je suis preneur …:icon40:
-
18 octobre 2007 à 8h57 #47343Léa;37604 wrote:Oups… ça y est, je vous livre ma traduction,
:thanks::thanks: Lea pour cette superbe traduction..je crois que certains vont être très contents..:bigsmile:
Léa;37604 wrote:et je suis preneuse de toute remarque :Si tu me le permets, voici quelques modifications personnelles :
Léa;37604 wrote:Fougères flottent, nuages errentLes fougères flottent, les nuages errent,
Chéri qui es loin, j’attends ton retour.
Les fougères flottent, les nuages errent,
Les oiseaux chantent, les poissons nagent,
*Emmenant vers toi… un, deux, trois… messages d’attente et d’amour,
Pourquoi aucune ombre de toi ? —> Emmènes moi avec toi…Un croissant s’accroche dans le ciel toute la nuit,
La lune a chu à hauteur de tête, oh chéri
Combien tu me manques !
La rosée tombe, la nuit décline, la lune s’en va,
La branche de bambou suspendue à l’entrée
Se balance dans le vent, je continue à attendre,
Pourquoi aucune ombre de toi ?Mes regards vont chaque jour là-bas,
Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser. –> Oh chéri, je m’épuise à t’attendre
Combien je guette tes nouvelles !
Les étoiles tombent, les fleurs se fanent,
Celui qui est parti loin là-bas,
Pense-t-il à celle qui s’assoit regarder des ailes sauvages ?
Pourquoi aucune ombre de toi ?Mes pensées vont chaque nuit à toi, –> Chaque nuit, mes pensées sont pour toi
Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir. –> Oh Chéri, je t’attends jusqu’à me voir dépérir
Combien tu me manques !
Oiseaux, transmettez-lui mon petit message :
Celui qui est parti loin là-bas,
Pense-t-il à celle qui s’assoit regarder des ailes sauvages ?
Pourquoi aucune… aucune ombre de toi ?* Cette phrase est le pur fruit de mon déchiffrage. En fait, le sens et le sujet du verbe “ngậm” m’échappe complètement.
Lea, dis moi si c’est bon ? 😳
-
18 octobre 2007 à 9h00 #47345bob;37606 wrote:Mike, elle est vraiment super cette musique, (romantique à souhait) si tu en as d’autre n’hésite pas, je suis preneur …
Oui j’en ai d’autres..:bigsmile::icon40:
A bientôt sur ma signature..:bigsmile::icon40:
-
18 octobre 2007 à 11h45 #47363
Superbe Léa.
Je t’impose comme traductrice officielle de ce forum. En plus, ta traduction est aussi poétique et sied à la romance à l’écoute.:biendit:
Merci Mike de l’appui que tu as bien voulu lui apporter. Des chansons comme ça, on en redemande.:violon: -
18 octobre 2007 à 14h56 #47378
Merci de vos encouragements, je suis heureuse de me sentir utile.
Pourquoi aucune ombre de toi ? –> Emmènes-moi avec toi…
Ton interprétation me surprend, Mike car je ne vois pas où la personne exprime son souhait de partir avec son chéri. Pourrais-tu m’en dire davantage ?
Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser. –> Oh chéri, je m’épuise à t’attendre
Là, c’est pas pareil du tout ! La mienne met l’accent sur « attendre » tandis que la tienne sur « s’épuiser ».
Je comprends comme ceci : L’action, la vie de la personne, c’est d’attendre son chéri, et tant pis si cela a comme conséquence son épuisement : « attendre » est le noyau. D’ailleurs, l’idée générale de la chanson semble nous guider à une mise en valeur plutôt d' »attendre ».Mes pensées vont chaque nuit à toi, –> Chaque nuit, mes pensées sont pour toi
Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir. –> Oh Chéri, je t’attends jusqu’à me voir dépérir
Là, tes propositions ne diffèrent presque pas… mais j’ai choisi exprès de reprendre le rythme du paragraphe précédent :
Mes regards vont chaque jour là-bas,
Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser.
Le rythme est inchangé comme l’attente de la personne est constante (jour comme nuit)@BEBE : Merci de ton appréciation, je suis bien flattée 😳 Mais il y a pas mal d’experts parmi les membres de FRVN (je pense à Thanh Bạch par exemple)
-
18 octobre 2007 à 15h17 #47379
-
18 octobre 2007 à 17h32 #47385
:clapping:Léa, et merci pour la traduction!!
Merci aussi à Mike, même si le plus gros du boulot était déjà fait!!:casse:
Je plaisante bien sûr (hum, quoique…). -
18 octobre 2007 à 22h35 #47401Lea wrote:Pourquoi aucune ombre de toi ? –> Emmènes-moi avec toi…
Ton interprétation me surprend, Mike car je ne vois pas où la personne exprime son souhait de partir avec son chéri. Pourrais-tu m’en dire davantage ?
En fait il fallait lire : » Emmenant vers toi » –>« Emmènes moi avec toi… »Lea wrote:Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser. –> Oh chéri, je m’épuise à t’attendre
Là, c’est pas pareil du tout ! La mienne met l’accent sur « attendre » tandis que la tienne sur « s’épuiser ».
Je comprends comme ceci : L’action, la vie de la personne, c’est d’attendre son chéri, et tant pis si cela a comme conséquence son épuisement : « attendre » est le noyau. D’ailleurs, l’idée générale de la chanson semble nous guider à une mise en valeur plutôt d' »attendre ».
je comprend tout à fait le sens de ta traduction..dans ce cas là, ta traduction est plus appropriée..
Lea wrote:Mes pensées vont chaque nuit à toi, –> Chaque nuit, mes pensées sont pour toi
Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir. –> Oh Chéri, je t’attends jusqu’à me voir dépérir
Là, tes propositions ne diffèrent presque pas… mais j’ai choisi exprès de reprendre le rythme du paragraphe précédent :
C’est juste une question de syntaxe..vaninamande;37655 wrote:Merci aussi à Mike, même si le plus gros du boulot était déjà fait!!Mais tu as raison quand même.. :bigsmile:…en effet, tout le mérite revient à Lea qui nous a fait partager sa traduction..Merci à elle..
-
7 novembre 2007 à 12h54 #48738mike;37612 wrote:Oui j’en ai d’autres..:bigsmile::icon40:
A bientôt sur ma signature..:bigsmile::icon40:Salut Mike, Pourrais tu mettre les paroles de ta signature musicale de Novembre et donner le nom de cette artiste dont le lyrisme est des plus poignant.
Ce ne serait pas trop te demander de traduire aussi:bigsmile::bigsmile:???
Mais diable, d’où sors tu ces merveilles:love:???? -
8 novembre 2007 à 10h31 #48803
:bigsmile:
Voici les paroles :
« Đêm tối mưa nhiều ngoài đường từng cơn gió bên thềm .
Anh vẫn 1 mình nơi đây ngồi
ngồi hát nơi này chờ đợi niềm vui đến quanh mình xua tan cô đơn .
Vẫn luôn chờ hoài trong giấc mơ muốn nghe tiếng cười mong sao ngày mới được gần bên Em .
Nụ cười xinh hỡi Em có thấy trong giấc mơ ngàn hoa tươi thắm Anh luôn muốn gửi đến Em .
Để rồi ngày mai giây phút khi Em thức dậy ngàn hoa đó tình yêu Anh gửi đến EmVẫn luôn chờ hoài trong giấc mơ muốn nghe tiếng cười mong sao ngày mới được gần bên Em .
Nụ cười xinh hỡi Em có thấy trong giấc mộng ngàn hoa tươi thắm Anh luôn muốn gửi đến Em .
Để rồi ngày mai giây phút khi Em thức dậy ngàn hoa đó tình yêu Anh gửi đến Em .
Để rồi ngày mai giây phút khi Em thức dậy ngàn hoa đó tình yêu Anh gửi đến Em . . .
Gửi đến Em . » -
8 novembre 2007 à 12h30 #48820mike;39179 wrote::bigsmile:
Voici les paroles :Merci Mike,
Lea, si tu m’entends, à toi de t’essayer à la traduction et sans contrainte.
C’est quand le temps t’en laissera:kimouss::bigsmile: -
11 novembre 2007 à 10h13 #49049
Désolée BEBE, je te réponds avec un peu de retard car… faut que je trouve une raison… voilà car Guillaume m’a avancé un bisou :bigsmile:
A toi
Il fait nuit, la pluie tombe intensément dans les rues,
Et sur le perron, des bouffées de vent se suivent
Je reste toujours seul ici
A chanter, à attendre que la joie arrive dans ce coin
Et chasse la solitude au loin
Mes attentes perdurent,
Dans mon rêve, je veux entendre ton sourire
Et j’espère le lendemain me retrouver près de toi
Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi
Ainsi le lendemain quand tu te lèves
Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi.
Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi
Ainsi le lendemain quand tu te lèves
Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi.
Mais j’avoue que je ne suis pas contente du tout de cette traduction…
-
11 novembre 2007 à 10h37 #49051Léa;39437 wrote:Désolée BEBE, je te réponds avec un peu de retard car… faut que je trouve une raison… voilà car Guillaume m’a avancé un bisou :bigsmile:
hihi Léa, j’aurai su être patient pour la traduction, rassures-toi !
😳 quel vilain garçon je suis ! DSL BEBE ! -
11 novembre 2007 à 13h49 #49061Léa;39437 wrote:Désolée BEBE, je te réponds avec un peu de retard car… faut que je trouve une raison… voilà car Guillaume m’a avancé un bisou :bigsmile:
Je multiplie les bisous par mille:bigsmile::bigsmile:
Et je ne te dirais jamais assez …MERCI, pour le temps que tu nous consacres en traduction et qui par ailleurs m’aide énormément dans mon apprentissage de tieng viet.:thank_you2: -
11 novembre 2007 à 13h53 #49064guillaume67;39439 wrote:hihi Léa, j’aurai su être patient pour la traduction, rassures-toi !
😳 quel vilain garçon je suis ! DSL BEBE !Tu aurais mieux fait de me remercier oui ….
d’avoir été chercher Léa pour la traduction.. et lui envoyer des bisous de ma part aussi vilain garçon.:bigsmile::bigsmile:
Mais rassures toi, je lui en ai envoyé mille ce matin.:bigsmile::bigsmile: -
11 novembre 2007 à 14h12 #49072BEBE;39453 wrote:Tu aurais mieux fait de me remercier oui ….
d’avoir été chercher Léa pour la traduction.. et lui envoyer des bisous de ma part aussi vilain garçon.:bigsmile::bigsmile:
Mais rassures toi, je lui en ai envoyé mille ce matin.:bigsmile::bigsmile:Ben, BEBE, si tu veux des bisous en remerciements, y a qu’a demander ! :bigsmile:
merci à toi BEBE ! -
12 novembre 2007 à 9h49 #49117Léa;39437 wrote:Désolée BEBE, je te réponds avec un peu de retard car… faut que je trouve une raison…
Merci Léa pour cette traduction..j’aurai pas fais mieux..:icon40:
Léa;39437 wrote:Mais j’avoue que je ne suis pas contente du tout de cette traduction…
Léa, si tu me le permets, voici ma petite contribution :
Quote:A toiIl fait nuit, la pluie tombe intensément dans les rues, -> Il fait nuit, un déluge de pluie s’abat dans les rues
Et sur le perron, des bouffées de vent se suivent
Je reste toujours seul ici
A chanter, à attendre que la joie arrive dans ce coin
Et chasse la solitude au loinMes attentes perdurent,
Dans mon rêve, je veux entendre ton sourire
Et j’espère le lendemain me retrouver près de toiÔ joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi –> Mille fleurs fraîches que je souhaite t’adresser
Ainsi le lendemain quand tu te lèves
Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi –> Mille fleurs que voici, mon bouquet d’amour pour toi
Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi -> Mille fleurs fraîches que je souhaite t’adresser
Ainsi le lendemain quand tu te lèves
Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi –> Mille fleurs que voici, mon bouquet d’amour pour toi -
12 novembre 2007 à 13h14 #49134
Hum, hum, pas mal aussi Mike. Toutes les contributions sont les bienvenues
-
23 novembre 2007 à 4h30 #49723
Merci Mike pour les corrections :
A toiIl fait nuit, un déluge de pluie s’abat dans les rues,
Et sur le perron, des bouffées de vent se suivent
Je reste toujours seul ici
A chanter, à attendre que la joie arrive dans ce coin
Et chasse la solitude au loinMes attentes perdurent,
Dans mon rêve, je veux entendre ton sourire
Et j’espère le lendemain me retrouver près de toiÔ joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
Mille fleurs fraîches que je souhaite t’adresser, à toi
Ainsi le lendemain quand tu te lèves
Mille fleurs que voici, mon bouquet d’amour pour toiÔ joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
Mille fleurs fraîches que je souhaite t’adresser, à toi
Ainsi le lendemain quand tu te lèves
Mille fleurs que voici, mon bouquet d’amour pour toi -
24 novembre 2007 à 11h22 #49812
Pour ma part, rien à rajouter…:icon40:
merci Léa pour ton aide à la traduction..:jap:
-
2 décembre 2007 à 12h51 #50341mike;37540 wrote:…..je les mettrai au fur et à mesure dans ma signature..
Mike, je te sais très occupé en ce moment par le projet caritatif qui à la limite, te taille des croupières sur tes heures de sommeil:bigsmile::bigsmile::bigsmile:.
Nos encouragements t’accompagnent:kimouss:.Mais, c’est pour te rappeler que nous sommes le 02 décembre et que je n’ai pas encore savouré ma chanson de décembre sur ta signature:bigsmile:
-
3 décembre 2007 à 8h18 #50378BEBE;40824 wrote:Mike,
Mais, c’est pour te rappeler que nous sommes le 02 décembre et que je n’ai pas encore savouré ma chanson de décembre sur ta signature:bigsmile:Le 03 décembre aujourd’hui et toujours pas de chanson!!!!! que se passe t-il du côté de Mike???:bigsmile::bigsmile::bigsmile:
-
5 décembre 2007 à 12h10 #50563
Salut BEBE,
Avec un peu de retard, la chanson a été mise à jour..:icon40:
Voici les paroles :
Hàng đêm tiếng ru ngọt ngào bên nôi
Mong một ngày cho con nụ cưòi trên môi
Lưng mẹ gầy thức trắng ru con
Vang từng ngày lời ru yêu thương
Rồi mai khi con tập dợt những bước đi
Những giọt lệ trên mi
Vui thấy con cười bùôn khi con đau
Lòng mẹ bao la tuyệt vờiCon sẽ không quên
Những ngày bình yên trong vòng tay mẹ ôm con vào lòng và nói những lời yêu thương
Và con sẽ nhớ lời nói dịu hiền lời ru âu ờ
Ghi sâu trong tim hai tiếng nghe sao thân thương mẹ hiềnHàng đêm tiếng ru ngọt ngào bên nôi
Mong một ngày cho con nụ cưòi trên môi
Lưng mẹ gầy thức trắng ru con
Vang từng ngày lời ru yêu thương
Rồi mai khi con tập dợt những bước đi
Những giọt lệ trên mi
Vui thấy con cười bùôn khi con đau
Lòng mẹ bao la tuyệt vờiCon sẽ không quên
Những ngày bình yên trong vòng tay mẹ ôm con vào lòng và nói những lời yêu thương
Và con sẽ nhớ lời nói dịu hiền lời ru âu ờ
Ghi sâu trong tim hai tiếng nghe sao thân thương mẹ hiền:icon40:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.