Mille mercis pour le nom du chanteur Bebe!!!
Par contre désolée, je suis absolument nulle en vietnamien, je ne te serais pas d'un grand secours!!!
Je vais déjà essayer de trouver les paroles écrites, ce serait un début!
Mille mercis pour le nom du chanteur Bebe!!!
Par contre désolée, je suis absolument nulle en vietnamien, je ne te serais pas d'un grand secours!!!
Je vais déjà essayer de trouver les paroles écrites, ce serait un début!
Puisque la version originale n'est pas disponible, tentons avec ta version provisoire. On aura au moins quelque chose sous la main.
J'ai trouvé le début de la chanson, en viet bien sûr!
Si quelqu'un sait les traduire, je le remercie profondément d'avance!!!
Bèo dạt mây trôi, chốn xa xôi,
Anh ơi, em vẫn đợi... í i ì... bèo dạt
Mây í i ì... trôi,
chim sa, tang tính tình... í i ì..., cao vời
Ngậm một tin trông, hai tin đợi, ba bốn tin chờ
sao chẳng thấy anh...
Một mảnh trăng treo, suốt năm canh,
Anh ơi, trăng đã ngã... a á à... ngang đầu
Thương nhớ... ờ ơ... ai, sao rơi... đêm sắp tàn... í i ì...
trăng tà, cành tre đưa trước giõ làn gió la đà
sao chẳng thấy anh...
Mòn mỏi chim bay chôn nơi nao
Anh ơi, em ngóng đợi mỏi mòn
thương nhớ ai chim ơi cho nhắn một đôi lời
người đi xa có nhớ là nhớ ai ngồi
trông cánh chim trời sao chẳng thấy...
Désolée, je n'avais pas vu que Léa avait déjà mis un lien pour les paroles!!!ops:
Je ne sers donc à rien!!!!:cry:
Oh que non, ton aide est très appréciée
Concernant les paroles de la chanson, j’ai trouvé sur youtube une autre version de la vidéo avec les paroles écrite, sans doute une version karaoké.
http://www.youtube.com/watch?v=wDTTMZBUiuc
je vois que la chanson a fait quelques émules..
Sachez que j'en ai d'autres dans ce style () et je les mettrai au fur et à mesure dans ma signature..
Je vais voir de mon côté pour le faire...
Si Léa nous propose sa traduction, on sera ravi de la lire..Merci à toi..
Le lien de téléchargement est toujours disponible (pas pour longtemps..profitez en vite..)
Oups... ça y est, je vous livre ma traduction, et je suis preneuse de toute remarque :
Fougères flottent, nuages errent
Les fougères flottent, les nuages errent,
Chéri qui es loin, j'attends ton retour.
Les fougères flottent, les nuages errent,
Les oiseaux chantent, les poissons nagent,
*Emmenant vers toi… un, deux, trois… messages d’attente et d’amour,
Pourquoi aucune ombre de toi ?
Un croissant s’accroche dans le ciel toute la nuit,
La lune a chu à hauteur de tête, oh chéri
Combien tu me manques !
La rosée tombe, la nuit décline, la lune s'en va,
La branche de bambou suspendue à l'entrée
Se balance dans le vent, je continue à attendre,
Pourquoi aucune ombre de toi ?
Mes regards vont chaque jour là-bas,
Oh chéri, je t'attends toujours, à m'épuiser.
Combien je guette tes nouvelles !
Les étoiles tombent, les fleurs se fanent,
Celui qui est parti loin là-bas,
Pense-t-il à celle qui s'assoit regarder des ailes sauvages ?
Pourquoi aucune ombre de toi ?
Mes pensées vont chaque nuit à toi,
Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir.
Combien tu me manques !
Oiseaux, transmettez-lui mon petit message :
Celui qui est parti loin là-bas,
Pense-t-il à celle qui s'assoit regarder des ailes sauvages ?
Pourquoi aucune… aucune ombre de toi ?
* Cette phrase est le pur fruit de mon déchiffrage. En fait, le sens et le sujet du verbe “ngậm” m’échappe complètement.
Bèo dạt mây trôi (version vietnamienne de référence)
Bèo dạt mây trôi, chốn xa xôi,
Anh ơi, em vẫn đợi... í i ì... bèo dạt
Mây í i ì... trôi,
chim ca, tang tính tình... í i ì..., cá lội
Ngậm một tin trông, hai tin đợi, ba bốn tin chờ
sao chẳng thấy anh...
Một mảnh trăng treo, suốt năm canh,
Anh ơi, trăng đã ngã ngang đầu
Thương nhớ... ờ ơ... ai
Sương rơi, đêm sắp tàn .. í i ì... trăng tà
Cành tre đu trước ngõ
Là gió la đà em vẫn mong chờ,
sao chẳng thấy anh...
Ngày ngày, ra trông, chốn xa xăm
Anh ơi, em vẫn đợi, mỏi mòn
Ra í i ì... trông,
Sao sa, tang tính tình.. í i ì... hoa tàn
Người đi xa đi có nhớ,
là nhớ ai ngồi trông cánh chim trời,
sao chẳng thấy anh...
Mỏi mòn đêm thâu, suốt năm canh
Anh ơi, em vẫn đợi, mỏi mòn
Thương nhớ... ờ ơ... ai
Chim ơi cho nhắn một đôi lời
Người đi xa đi có nhớ,
là nhớ ai ngồi trông cánh chim trời,
sao chẳng sao chẳng thấy anh…
Merci beaucoup Lea pour ta traduction, très bon travail !!! Mike, elle est vraiment super cette musique, (romantique à souhait) si tu en as d’autre n’hésite pas, je suis preneur …
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))