Aller au contenu

chanson de Mike

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 40 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #2697

      Oye du Forum !!!!!!

      Qui aurait la gentillesse de me proposer une traduction de la romance que Mike placarde en dessous de ses posts  » une chanson parmi tant d’autres« 
      Je l’adore et ca m’inspire énormément quand je me consacre a mon forum préféré:love::love::love::love:.

    • #47226

      C’est vrai que cette chanson est très belle et très mélancolique.
      Mike, peux-tu me dire qui est l’auteur? Merci d’avance!

    • #47227

      Merci de partager cette passion avec moi vaninamande. :love:
      Promets moi en retour de me denicher ce traducteur en urgence si je te donne le lien. Voila, c’est Mike qui me l’a envoyé.

      Artiste = Anh Khang ft quang thang
      La chanson = BEO DAT MAI TROI

      http://sources.forumvietnam.free.fr/musique/mytri.mp3

    • #47229
      Lea

        Il conviendrait mieux qu’une artiste interprète la chanson car à mon avis, « Bèo dạt mây trôi » fait plutôt allusion à la vie d’une femme.

      • #47234
        Léa;37485 wrote:
        Il conviendrait mieux qu’une artiste interprète la chanson car à mon avis, « Bèo dạt mây trôi » fait plutôt allusion à la vie d’une femme.

        As tu un/une interpréte à nous proposer Lea??
        Elle me tient tellement a coeur cette chanson:violon:

      • #47235
        Lea
        • #47236

          Je perds souvent la tête Léa.

        • #47237

          :bigsmile:Je perds souvent la tête Léa. merci du lien:bigsmile:

        • #47255
          Lea

            J’ai voulu tenter une traduction provisoire de cette chanson populaire mais je viens de m’apercevoir qu’il y en a d’autres versions originales que celle sur laquelle j’ai travaillé :no: 😥

          • #47257
            bob
              BEBE;37483 wrote:
              Merci de partager cette passion avec moi vaninamande. :love:
              Promets moi en retour de me denicher ce traducteur en urgence si je te donne le lien. Voila, c’est Mike qui me l’a envoyé.

              Artiste = Anh Khang ft quang thang
              La chanson = BEO DAT MAI TROI

              http://sources.forumvietnam.free.fr/musique/mytri.mp3

              Bebe, très belle musique en effet, merci à Mike. Le lien ne fonctionne pas chez moi pour l’écouter, alors je mets un lien Youtube.;D
              http://www.youtube.com/watch?v=ohT4uC9sAQI

            • #47265

              Mille mercis pour le nom du chanteur Bebe!!!:victory:
              Par contre désolée, je suis absolument nulle en vietnamien, je ne te serais pas d’un grand secours!!!
              Je vais déjà essayer de trouver les paroles écrites, ce serait un début!

            • #47266

              Puisque la version originale n’est pas disponible, tentons avec ta version provisoire. On aura au moins quelque chose sous la main.

            • #47267

              J’ai trouvé le début de la chanson, en viet bien sûr!
              Si quelqu’un sait les traduire, je le remercie profondément d’avance!!!:icon40:

              Bèo dạt mây trôi, chốn xa xôi,
              Anh ơi, em vẫn đợi… í i ì… bèo dạt
              Mây í i ì… trôi,
              chim sa, tang tính tình… í i ì…, cao vời
              Ngậm một tin trông, hai tin đợi, ba bốn tin chờ
              sao chẳng thấy anh…
              Một mảnh trăng treo, suốt năm canh,
              Anh ơi, trăng đã ngã… a á à… ngang đầu
              Thương nhớ… ờ ơ… ai, sao rơi… đêm sắp tàn… í i ì…
              trăng tà, cành tre đưa trước giõ làn gió la đà
              sao chẳng thấy anh…
              Mòn mỏi chim bay chôn nơi nao
              Anh ơi, em ngóng đợi mỏi mòn
              thương nhớ ai chim ơi cho nhắn một đôi lời
              người đi xa có nhớ là nhớ ai ngồi
              trông cánh chim trời sao chẳng thấy…

            • #47268

              Désolée, je n’avais pas vu que Léa avait déjà mis un lien pour les paroles!!!:oops:
              Je ne sers donc à rien!!!!:cry:

            • #47271

              Oh que non, ton aide est très appréciée

            • #47272
              bob

                Concernant les paroles de la chanson, j’ai trouvé sur youtube une autre version de la vidéo avec les paroles écrite, sans doute une version karaoké.:icon40:

                http://www.youtube.com/watch?v=wDTTMZBUiuc

              • #47281
                mike
                Modérateur

                  je vois que la chanson a fait quelques émules..:bigsmile::jap:

                  Sachez que j’en ai d’autres dans ce style (:bigsmile:) et je les mettrai au fur et à mesure dans ma signature..:icon40:

                  BEBE;37468 wrote:
                  Qui aurait la gentillesse de me proposer une traduction de la romance que Mike placarde en dessous de ses posts  » une chanson parmi tant d’autres » Je l’adore et ca m’inspire énormément quand je me consacre a mon forum préféré.

                  Je vais voir de mon côté pour le faire…:icon40:

                  Léa;37511 wrote:
                  J’ai voulu tenter une traduction provisoire de cette chanson populaire mais je viens de m’apercevoir qu’il y en a d’autres versions originales que celle sur laquelle j’ai travaillé

                  Si Léa nous propose sa traduction, on sera ravi de la lire..Merci à toi..

                  bob;37513 wrote:
                  Bebe, très belle musique en effet, merci à Mike. Le lien ne fonctionne pas chez moi pour l’écouter, alors je mets un lien Youtube.;D

                  Le lien de téléchargement est toujours disponible (pas pour longtemps..profitez en vite..:bigsmile:)

                • #47337
                  Lea

                    Oups… ça y est, je vous livre ma traduction, et je suis preneuse de toute remarque :

                    Fougères flottent, nuages errent

                    Les fougères flottent, les nuages errent,
                    Chéri qui es loin, j’attends ton retour.
                    Les fougères flottent, les nuages errent,
                    Les oiseaux chantent, les poissons nagent,
                    *Emmenant vers toi… un, deux, trois… messages d’attente et d’amour,
                    Pourquoi aucune ombre de toi ?

                    Un croissant s’accroche dans le ciel toute la nuit,
                    La lune a chu à hauteur de tête, oh chéri
                    Combien tu me manques !
                    La rosée tombe, la nuit décline, la lune s’en va,
                    La branche de bambou suspendue à l’entrée
                    Se balance dans le vent, je continue à attendre,
                    Pourquoi aucune ombre de toi ?

                    Mes regards vont chaque jour là-bas,
                    Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser.
                    Combien je guette tes nouvelles !
                    Les étoiles tombent, les fleurs se fanent,
                    Celui qui est parti loin là-bas,
                    Pense-t-il à celle qui s’assoit regarder des ailes sauvages ?
                    Pourquoi aucune ombre de toi ?

                    Mes pensées vont chaque nuit à toi,
                    Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir.
                    Combien tu me manques !
                    Oiseaux, transmettez-lui mon petit message :
                    Celui qui est parti loin là-bas,
                    Pense-t-il à celle qui s’assoit regarder des ailes sauvages ?
                    Pourquoi aucune… aucune ombre de toi ?

                    * Cette phrase est le pur fruit de mon déchiffrage. En fait, le sens et le sujet du verbe “ngm m’échappe complètement.

                    Bèo dt mây trôi (version vietnamienne de référence)

                    Bèo dt mây trôi, chn xa xôi,
                    Anh ơi, em vn đi… í i ì… bèo dt
                    Mây í i ì… trôi,
                    chim ca, tang tính tình… í i ì…, cá li
                    Ngm mt tin trông, hai tin đi, ba bn tin ch
                    sao chng thy anh…

                    Mt mnh trăng treo, sut năm canh,
                    Anh ơi, trăng đã ngã ngang đu
                    Thương nhơ… ai
                    Sương rơi, đêm sp tàn .. í i ì… trăng tà
                    Cành tre đu trưc ngõ
                    Là gió la đà em vn mong ch,
                    sao chng thy anh…

                    Ngày ngày, ra trông, chn xa xăm
                    Anh ơi, em vn đi, mi mòn
                    Ra í i ì… trông,
                    Sao sa, tang tính tình.. í i ì… hoa tàn
                    Ngưi đi xa đi có nh,
                    là nh ai ngi trông cánh chim tri,
                    sao chng thy anh…

                    Mi mòn đêm thâu, sut năm canh
                    Anh ơi, em vn đi, mi mòn
                    Thương nhơ… ai
                    Chim ơi cho nhn mt đôi li
                    Ngưi đi xa đi có nh,
                    là nh ai ngi trông cánh chim tri,
                    sao chng sao chng thy anh…

                  • #47339
                    bob

                      Merci beaucoup Lea pour ta traduction, très bon travail !!! :jap: Mike, elle est vraiment super cette musique, (romantique à souhait) si tu en as d’autre n’hésite pas, je suis preneur …:icon40:

                    • #47343
                      mike
                      Modérateur
                        Léa;37604 wrote:
                        Oups… ça y est, je vous livre ma traduction,

                        :thanks::thanks: Lea pour cette superbe traduction..je crois que certains vont être très contents..:bigsmile:

                        Léa;37604 wrote:
                        et je suis preneuse de toute remarque :

                        Si tu me le permets, voici quelques modifications personnelles :

                        Léa;37604 wrote:
                        Fougères flottent, nuages errent

                        Les fougères flottent, les nuages errent,
                        Chéri qui es loin, j’attends ton retour.
                        Les fougères flottent, les nuages errent,
                        Les oiseaux chantent, les poissons nagent,
                        *Emmenant vers toi… un, deux, trois… messages d’attente et d’amour,
                        Pourquoi aucune ombre de toi ? —> Emmènes moi avec toi

                        Un croissant s’accroche dans le ciel toute la nuit,
                        La lune a chu à hauteur de tête, oh chéri
                        Combien tu me manques !
                        La rosée tombe, la nuit décline, la lune s’en va,
                        La branche de bambou suspendue à l’entrée
                        Se balance dans le vent, je continue à attendre,
                        Pourquoi aucune ombre de toi ?

                        Mes regards vont chaque jour là-bas,
                        Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser. –> Oh chéri, je m’épuise à t’attendre
                        Combien je guette tes nouvelles !
                        Les étoiles tombent, les fleurs se fanent,
                        Celui qui est parti loin là-bas,
                        Pense-t-il à celle qui s’assoit regarder des ailes sauvages ?
                        Pourquoi aucune ombre de toi ?

                        Mes pensées vont chaque nuit à toi, –> Chaque nuit, mes pensées sont pour toi
                        Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir. –> Oh Chéri, je t’attends jusqu’à me voir dépérir
                        Combien tu me manques !
                        Oiseaux, transmettez-lui mon petit message :
                        Celui qui est parti loin là-bas,
                        Pense-t-il à celle qui s’assoit regarder des ailes sauvages ?
                        Pourquoi aucune… aucune ombre de toi ?

                        * Cette phrase est le pur fruit de mon déchiffrage. En fait, le sens et le sujet du verbe “ngm m’échappe complètement.

                        Lea, dis moi si c’est bon ? 😳

                      • #47345
                        mike
                        Modérateur
                          bob;37606 wrote:
                          Mike, elle est vraiment super cette musique, (romantique à souhait) si tu en as d’autre n’hésite pas, je suis preneur …

                          Oui j’en ai d’autres..:bigsmile::icon40:

                          A bientôt sur ma signature..:bigsmile::icon40:

                        • #47363

                          Superbe Léa.
                          Je t’impose comme traductrice officielle de ce forum. En plus, ta traduction est aussi poétique et sied à la romance à l’écoute.:biendit:
                          Merci Mike de l’appui que tu as bien voulu lui apporter. Des chansons comme ça, on en redemande.:violon:

                        • #47378
                          Lea

                            Merci de vos encouragements, je suis heureuse de me sentir utile.

                            Pourquoi aucune ombre de toi ? –> Emmènes-moi avec toi…
                            Ton interprétation me surprend, Mike car je ne vois pas où la personne exprime son souhait de partir avec son chéri. Pourrais-tu m’en dire davantage ?

                            Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser. –> Oh chéri, je m’épuise à t’attendre
                            Là, c’est pas pareil du tout ! La mienne met l’accent sur « attendre » tandis que la tienne sur « s’épuiser ».
                            Je comprends comme ceci : L’action, la vie de la personne, c’est d’attendre son chéri, et tant pis si cela a comme conséquence son épuisement : « attendre » est le noyau. D’ailleurs, l’idée générale de la chanson semble nous guider à une mise en valeur plutôt d' »attendre ».

                            Mes pensées vont chaque nuit à toi, –> Chaque nuit, mes pensées sont pour toi
                            Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir. –> Oh Chéri, je t’attends jusqu’à me voir dépérir

                            Là, tes propositions ne diffèrent presque pas… mais j’ai choisi exprès de reprendre le rythme du paragraphe précédent :
                            Mes regards vont chaque jour là-bas,
                            Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser.

                            Le rythme est inchangé comme l’attente de la personne est constante (jour comme nuit)

                            @BEBE : Merci de ton appréciation, je suis bien flattée 😳 Mais il y a pas mal d’experts parmi les membres de FRVN (je pense à Thanh Bạch par exemple)

                          • #47379
                            Léa;37648 wrote:
                            @BEBE : Merci de ton appréciation, je suis bien flattée 😳 Mais il y a pas mal d’experts parmi les membres de FRVN (je pense à Thanh Bạch par exemple)

                            Il lui manquera toujours le doigté et l’instinct propres à nos dames:bigsmile:

                          • #47385

                            :clapping:Léa, et merci pour la traduction!!
                            Merci aussi à Mike, même si le plus gros du boulot était déjà fait!!:casse:
                            Je plaisante bien sûr (hum, quoique…).;D

                          • #47401
                            mike
                            Modérateur
                              Lea wrote:
                              Pourquoi aucune ombre de toi ? –> Emmènes-moi avec toi…
                              Ton interprétation me surprend, Mike car je ne vois pas où la personne exprime son souhait de partir avec son chéri. Pourrais-tu m’en dire davantage ?
                              En fait il fallait lire : » Emmenant vers toi » –>« Emmènes moi avec toi… »

                              Lea wrote:
                              Oh chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser. –> Oh chéri, je m’épuise à t’attendre
                              Là, c’est pas pareil du tout ! La mienne met l’accent sur « attendre » tandis que la tienne sur « s’épuiser ».
                              Je comprends comme ceci : L’action, la vie de la personne, c’est d’attendre son chéri, et tant pis si cela a comme conséquence son épuisement : « attendre » est le noyau. D’ailleurs, l’idée générale de la chanson semble nous guider à une mise en valeur plutôt d' »attendre ».
                              je comprend tout à fait le sens de ta traduction..dans ce cas là, ta traduction est plus appropriée..

                              Lea wrote:
                              Mes pensées vont chaque nuit à toi, –> Chaque nuit, mes pensées sont pour toi
                              Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir. –> Oh Chéri, je t’attends jusqu’à me voir dépérir

                              Là, tes propositions ne diffèrent presque pas… mais j’ai choisi exprès de reprendre le rythme du paragraphe précédent :
                              C’est juste une question de syntaxe..

                              vaninamande;37655 wrote:
                              Merci aussi à Mike, même si le plus gros du boulot était déjà fait!!

                              Mais tu as raison quand même.. :bigsmile:…en effet, tout le mérite revient à Lea qui nous a fait partager sa traduction..Merci à elle..

                            • #48738
                              mike;37612 wrote:
                              Oui j’en ai d’autres..:bigsmile::icon40:
                              A bientôt sur ma signature..:bigsmile::icon40:

                              Salut Mike, Pourrais tu mettre les paroles de ta signature musicale de Novembre et donner le nom de cette artiste dont le lyrisme est des plus poignant.
                              Ce ne serait pas trop te demander de traduire aussi:bigsmile::bigsmile:???
                              Mais diable, d’où sors tu ces merveilles:love:????

                            • #48803
                              mike
                              Modérateur

                                :bigsmile:

                                Voici les paroles :

                                « Đêm tối mưa nhiều ngoài đường từng cơn gió bên thềm .
                                Anh vẫn 1 mình nơi đây ngồi
                                ngồi hát nơi này chờ đợi niềm vui đến quanh mình xua tan cô đơn .
                                Vẫn luôn chờ hoài trong giấc mơ muốn nghe tiếng cười mong sao ngày mới được gần bên Em .
                                Nụ cười xinh hỡi Em có thấy trong giấc mơ ngàn hoa tươi thắm Anh luôn muốn gửi đến Em .
                                Để rồi ngày mai giây phút khi Em thức dậy ngàn hoa đó tình yêu Anh gửi đến Em

                                Vẫn luôn chờ hoài trong giấc mơ muốn nghe tiếng cười mong sao ngày mới được gần bên Em .
                                Nụ cười xinh hỡi Em có thấy trong giấc mộng ngàn hoa tươi thắm Anh luôn muốn gửi đến Em .
                                Để rồi ngày mai giây phút khi Em thức dậy ngàn hoa đó tình yêu Anh gửi đến Em .
                                Để rồi ngày mai giây phút khi Em thức dậy ngàn hoa đó tình yêu Anh gửi đến Em . . .
                                Gửi đến Em . »

                              • #48820
                                mike;39179 wrote:
                                :bigsmile:
                                Voici les paroles :

                                Merci Mike,
                                Lea, si tu m’entends, à toi de t’essayer à la traduction et sans contrainte.
                                C’est quand le temps t’en laissera:kimouss::bigsmile:

                              • #49049
                                Lea

                                  Désolée BEBE, je te réponds avec un peu de retard car… faut que je trouve une raison… voilà car Guillaume m’a avancé un bisou :bigsmile:

                                  A toi

                                  Il fait nuit, la pluie tombe intensément dans les rues,
                                  Et sur le perron, des bouffées de vent se suivent
                                  Je reste toujours seul ici
                                  A chanter, à attendre que la joie arrive dans ce coin
                                  Et chasse la solitude au loin

                                  Mes attentes perdurent,
                                  Dans mon rêve, je veux entendre ton sourire
                                  Et j’espère le lendemain me retrouver près de toi

                                  Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
                                  Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi
                                  Ainsi le lendemain quand tu te lèves
                                  Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi.

                                  Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
                                  Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi
                                  Ainsi le lendemain quand tu te lèves
                                  Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi.

                                  Mais j’avoue que je ne suis pas contente du tout de cette traduction…

                                • #49051
                                  Léa;39437 wrote:
                                  Désolée BEBE, je te réponds avec un peu de retard car… faut que je trouve une raison… voilà car Guillaume m’a avancé un bisou :bigsmile:

                                  hihi Léa, j’aurai su être patient pour la traduction, rassures-toi !
                                  😳 quel vilain garçon je suis ! DSL BEBE !

                                • #49061
                                  Léa;39437 wrote:
                                  Désolée BEBE, je te réponds avec un peu de retard car… faut que je trouve une raison… voilà car Guillaume m’a avancé un bisou :bigsmile:

                                  Je multiplie les bisous par mille:bigsmile::bigsmile:
                                  Et je ne te dirais jamais assez …MERCI, pour le temps que tu nous consacres en traduction et qui par ailleurs m’aide énormément dans mon apprentissage de tieng viet.:thank_you2:

                                • #49064
                                  guillaume67;39439 wrote:
                                  hihi Léa, j’aurai su être patient pour la traduction, rassures-toi !
                                  😳 quel vilain garçon je suis ! DSL BEBE !

                                  Tu aurais mieux fait de me remercier oui ….
                                  d’avoir été chercher Léa pour la traduction.. et lui envoyer des bisous de ma part aussi vilain garçon.:bigsmile::bigsmile:
                                  Mais rassures toi, je lui en ai envoyé mille ce matin.:bigsmile::bigsmile:

                                • #49072
                                  BEBE;39453 wrote:
                                  Tu aurais mieux fait de me remercier oui ….
                                  d’avoir été chercher Léa pour la traduction.. et lui envoyer des bisous de ma part aussi vilain garçon.:bigsmile::bigsmile:
                                  Mais rassures toi, je lui en ai envoyé mille ce matin.:bigsmile::bigsmile:

                                  Ben, BEBE, si tu veux des bisous en remerciements, y a qu’a demander ! :bigsmile:
                                  merci à toi BEBE !

                                • #49117
                                  mike
                                  Modérateur
                                    Léa;39437 wrote:
                                    Désolée BEBE, je te réponds avec un peu de retard car… faut que je trouve une raison…

                                    Merci Léa pour cette traduction..j’aurai pas fais mieux..:icon40:

                                    Léa;39437 wrote:
                                    Mais j’avoue que je ne suis pas contente du tout de cette traduction…

                                    Léa, si tu me le permets, voici ma petite contribution :

                                    Quote:
                                    A toi

                                    Il fait nuit, la pluie tombe intensément dans les rues, -> Il fait nuit, un déluge de pluie s’abat dans les rues
                                    Et sur le perron, des bouffées de vent se suivent
                                    Je reste toujours seul ici
                                    A chanter, à attendre que la joie arrive dans ce coin
                                    Et chasse la solitude au loin

                                    Mes attentes perdurent,
                                    Dans mon rêve, je veux entendre ton sourire
                                    Et j’espère le lendemain me retrouver près de toi

                                    Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
                                    Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi –> Mille fleurs fraîches que je souhaite t’adresser
                                    Ainsi le lendemain quand tu te lèves
                                    Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi –> Mille fleurs que voici, mon bouquet d’amour pour toi

                                    Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
                                    Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi
                                    -> Mille fleurs fraîches que je souhaite t’adresser
                                    Ainsi le lendemain quand tu te lèves
                                    Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi
                                    –> Mille fleurs que voici, mon bouquet d’amour pour toi

                                  • #49134

                                    Hum, hum, pas mal aussi Mike. Toutes les contributions sont les bienvenues

                                  • #49723
                                    Lea

                                      Merci Mike pour les corrections :

                                      A toi

                                      Il fait nuit, un déluge de pluie s’abat dans les rues,
                                      Et sur le perron, des bouffées de vent se suivent

                                      Je reste toujours seul ici
                                      A chanter, à attendre que la joie arrive dans ce coin
                                      Et chasse la solitude au loin

                                      Mes attentes perdurent,
                                      Dans mon rêve, je veux entendre ton sourire
                                      Et j’espère le lendemain me retrouver près de toi

                                      Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
                                      Mille fleurs fraîches que je souhaite t’adresser, à toi
                                      Ainsi le lendemain quand tu te lèves

                                      Mille fleurs que voici, mon bouquet d’amour pour toi

                                      Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
                                      Mille fleurs fraîches que je souhaite t’adresser, à toi
                                      Ainsi le lendemain quand tu te lèves

                                      Mille fleurs que voici, mon bouquet d’amour pour toi

                                    • #49812
                                      mike
                                      Modérateur

                                        Pour ma part, rien à rajouter…:icon40:

                                        merci Léa pour ton aide à la traduction..:jap:

                                      • #50341
                                        mike;37540 wrote:
                                        …..je les mettrai au fur et à mesure dans ma signature..

                                        Mike, je te sais très occupé en ce moment par le projet caritatif qui à la limite, te taille des croupières sur tes heures de sommeil:bigsmile::bigsmile::bigsmile:.
                                        Nos encouragements t’accompagnent:kimouss:.

                                        Mais, c’est pour te rappeler que nous sommes le 02 décembre et que je n’ai pas encore savouré ma chanson de décembre sur ta signature:bigsmile:

                                      • #50378
                                        BEBE;40824 wrote:
                                        Mike,
                                        Mais, c’est pour te rappeler que nous sommes le 02 décembre et que je n’ai pas encore savouré ma chanson de décembre sur ta signature:bigsmile:

                                        Le 03 décembre aujourd’hui et toujours pas de chanson!!!!! que se passe t-il du côté de Mike???:bigsmile::bigsmile::bigsmile:

                                      • #50563
                                        mike
                                        Modérateur

                                          Salut BEBE,

                                          Avec un peu de retard, la chanson a été mise à jour..:icon40:

                                          Voici les paroles :

                                          Hàng đêm tiếng ru ngọt ngào bên nôi
                                          Mong một ngày cho con nụ cưòi trên môi
                                          Lưng mẹ gầy thức trắng ru con
                                          Vang từng ngày lời ru yêu thương
                                          Rồi mai khi con tập dợt những bước đi
                                          Những giọt lệ trên mi
                                          Vui thấy con cười bùôn khi con đau
                                          Lòng mẹ bao la tuyệt vời

                                          Con sẽ không quên
                                          Những ngày bình yên trong vòng tay mẹ ôm con vào lòng và nói những lời yêu thương
                                          Và con sẽ nhớ lời nói dịu hiền lời ru âu ờ
                                          Ghi sâu trong tim hai tiếng nghe sao thân thương mẹ hiền

                                          Hàng đêm tiếng ru ngọt ngào bên nôi
                                          Mong một ngày cho con nụ cưòi trên môi
                                          Lưng mẹ gầy thức trắng ru con
                                          Vang từng ngày lời ru yêu thương
                                          Rồi mai khi con tập dợt những bước đi
                                          Những giọt lệ trên mi
                                          Vui thấy con cười bùôn khi con đau
                                          Lòng mẹ bao la tuyệt vời

                                          Con sẽ không quên
                                          Những ngày bình yên trong vòng tay mẹ ôm con vào lòng và nói những lời yêu thương
                                          Và con sẽ nhớ lời nói dịu hiền lời ru âu ờ
                                          Ghi sâu trong tim hai tiếng nghe sao thân thương mẹ hiền

                                          :icon40:

                                      Vous lisez 40 fils de discussion
                                      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.