Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affichage des résultats 11 à 16 sur 16

Discussion: Aide vocabulaire

  1. #11
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Evidement ça n'a plus rien à voir avec ma traduction bancale... là on comprend le sens des paroles...

    Merci beaucoup Léon, pour cette traduction et toutes vos indications, ce qui me permets aussi d'apprendre un peu la la façon d'interprèter les phrases plus souplement...

    Dans chacune de mes traductions je rencontre le même problème de savoir qui représente le pronom "Em" la personne qui parle ou une autre... ce qui m'a trompé sur plusieurs de ces vers...
    Y a t'il y moyen de le savoir ou est ce seulement en déduction d'après le sens du texte... ?

    Encore merci, car sans vous mes efforts ne serviraient à rien...

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut

    Citation Envoyé par HongTuyet Voir le message
    Y a t'il y moyen de le savoir ou est ce seulement en déduction d'après le sens du texte... ?
    HongTuyet,
    không có gì ...

    C'est par déduction.
    Avec l'interpellation "em ơi" on sait que c'est le garçon qui parle, donc tous les "em" = "tu" et tous les "anh" (ou en l'absence de sujet explicite) c'est "je"

  4. #13
    mai
    mai est déconnecté
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de mai
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    781

    Par défaut

    bonjour, interéssant les divergences, c'est même le sens opposé
    Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
    - Mon aimé probablement que la vie était triste lorsque nous vivions ensemble

    Mon aimée, se peut-il que la vie soit triste quand on a déjà vécu à deux
    Au delà de cet exemple ce que j'aime dans les traductions c'est (à l'inverse des exigences éditoriales)qu'elle conservent quelque chose d'opaque témoignant de l'autre langue..oui même la gaucherie me convient mieux que la virtuosité

  5. #14
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut

    Citation Envoyé par mai Voir le message
    ...oui même la gaucherie me convient mieux que la virtuosité
    J'espère que vous n'êtes pas sérieuse... ou pour le moins pas à propos de tout...

    Concernant la traduction il n'est pas question de gaucherie ou de virtuosité. A mon sens la première qualité d'une traduction est la précision. Viennent ensuite le style, l'élégance,...

    Dans les traductions données à HongTuyet, je n'ai pas chercher ni à faire du style ni à faire rimer. J'ai juste essayé d'être au plus près du sens, allant jusqu'à respecter l'ordre des mots. C'est à elle, ensuite, de remanier les phrases, à remplacer par des synonymes qui peuvent lui "parler" plus suivant sa "sensibilité".

    Par exemple j'ai traduit de façon quasi littérale "trong lòng" = "dans mon coeur".
    mais on peut sans problème dire : "au fond de moi" qui normalement correspond à "trong đáy lòng"...

    Pour les poèmes on peut sacrifier parfois à la précision d'un terme pour des besoin de l'euphonie ou de la rime. Il faut toutefois respecter le sens global de la phrase

    Pour : Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
    Le sens global est :
    Dis-moi ma chérie, comment serait-il possible que la vie (pour toi comme pour moi) devienne triste après que nous ayons connu le bonheur de vivre ensemble ?

    A partir de là, chacun peut formuler suivant son style...

  6. #15
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    C'est par déduction.
    Avec l'interpellation "em ơi" on sait que c'est le garçon qui parle, donc tous les "em" = "tu" et tous les "anh" (ou en l'absence de sujet explicite) c'est "je"

    Pourtant j'aurais du comprendre que toute les paroles de la chanson était adressé à son amour perdu maintenant je me demande pourquoi ça ne m'a pas paru évident...

    bonjour, interéssant les divergences, c'est même le sens opposé
    Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
    - Mon aimé probablement que la vie était triste lorsque nous vivions ensemble
    En proposant cette phrase je savais bien qu'elle était fausse... le sens de "có lẽ nào" m'ayant totalement échapé... disons que je l'avais interprété par intuition (mauvaise en l'ocurence) pensant qu'il disait "étions nous si malheureux ensemble pour que tu ai décidé de partir" - sans un mot - peut être ai-je été influencé par mon vécu mais cette chanson n'a pas été écrite pour moi... Et j'ai même hésitée longuement entre un nouveau blanc ou l'écrire... faisant les choses par passion, nul besoin d'avoir peur du ridicule...

    Vous savez je suis Française, je n'ai jamais prit de cour de Viêtnamien, a part celui du livre Assimil et encore je me suis arrête l'année dernière à la leçon 45... je m'interroge, comment ma traduction pourrait elle être meilleur que celle de notre ami Léon...?

  7. #16
    Jeune Viêt Avatar de hoang63
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France
    Messages
    203

    Par défaut

    Citation Envoyé par mai Voir le message
    Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
    - Mon aimé probablement que la vie était triste lorsque nous vivions ensemble

    - Mon aimée, se peut-il que la vie soit triste quand on a déjà vécu à deux

    Au delà de cet exemple ce que j'aime dans les traductions c'est (à l'inverse des exigences éditoriales)qu'elle conservent quelque chose d'opaque témoignant de l'autre langue..oui même la gaucherie me convient mieux que la virtuosité
    Bonjour,

    Si vous me permettez de participer à votre intéressante conversation
    Procédons à une traduction inverse :

    1 - Mon aimé probablement que la vie était triste lorsque nous vivions ensemble
    J'aurais traduit " Em ơi có lẽ nào đời buồn khi lúc sống bên nhau "

    2 - Mon aimée, se peut-il que la vie soit triste quand on a déjà vécu à deux
    J'aurais traduit " Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau "

    La gaucherie ne respecte pas la conjugaison ( le temps ) et dans notre cas, le sens de la phrase change complètement.
    Avec tous mes respects pour Mai, Maître Léon a encore raison

Page 2 sur 2 PremièrePremière 12

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Aide à traduction
    Par flomama dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 1
    Dernier message: 16/02/2008, 01h12
  2. Vocabulaire de poche
    Par mike dans le forum Le Voyage au Vietnam
    Réponses: 44
    Dernier message: 14/02/2008, 10h24
  3. Aide Informatique l'horloge !
    Par YES dans le forum Discussion Libre
    Réponses: 9
    Dernier message: 17/11/2007, 22h02
  4. Une petite aide ?
    Par robert dans le forum Vos Origines, vos Racines
    Réponses: 6
    Dernier message: 15/09/2007, 16h10
  5. Aide Traduction Chanson
    Par HongTuyet dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 11
    Dernier message: 16/06/2007, 20h01

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre