› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Aide vocabulaire
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
14 juin 2007 à 13h12 #2173
J’ai besoin de la traduction de la chanson « Tinh Phai », mais afin d’entrainer mes faibles connaissances en Vietnamien, j’essayer d’en faire une traduction approximative j’aurai besoin d’un peu de vocabulaire restant introuvable dans mon dico et sur le net…
rêu phong
nặng nợ đã vơi ou ngậm ngui đã vơi (j’ai deux version différentes)
đàn ou ôm đàn (je ne sais pas si ces deux mots vont ensemble) -
14 juin 2007 à 21h04 #37749
Salut Hongtuyet,
si tu n’as pas de réponses d’ici là, j’essaierai de te les traduire..
-
15 juin 2007 à 8h23 #37785
Bonjour HongTuyet,
rêu phong :
(sens propre) = mousse, lichen, moussu, recouvert de mousse…
(sens figuré) = ancien, vieux, portant les traces du temps…
a parfois une connotation de vétusté, de délaissement ou d’abandon.nặng nợ đã vơi :
nặng nợ = (lit.) lourde, importante dette
Ici « dette » indique la dette de la vie antérieure.
Lorsqu’une femme s’éprend d’un homme (ou vice versa) on dit que c’est parce qu’elle a une dette envers lui dans sa vie antérieure. Bien entendu, la force et la durée de cette passion dépend de l’importance de cette dette…nặng nợ = grand attachement, passion durable, grand amour…
đã = déjà
vơi = diminuer, désemplir, non pleinDans le vers : Nước mắt nào nặng nợ đã vơi
« đã vơi » n’a pas comme sujet « nặng nợ » mais « Nước mắt«
Dans ce cas đã vơi = a séchéngậm ngùi = souffrance muette, douleur inexprimée
ôm đàn = serrer dans ses bras une guitare
Mais dans le poème n’est qu’une partie de l’expression :
ôm đàn sang bến (lit.=changer d’embarcadère en emportant sa guitare) qui signifie : se marier, convoler en justes noces…
(Cette expression ne s’utilise que pour les femmes) -
15 juin 2007 à 12h51 #37798
toujours un crac, notre Léon !!!
-
15 juin 2007 à 13h54 #37800
@Léon 27500 wrote:
ngậm ngùi = souffrance muette, douleur inexprimée
Bravo Léon ! Je te sens en forme. J’ ai constaté que sur le site francophone des chanson de TCS, il manque la traduction de Ru ta ngậm ngùi
Personne ne s’est lancé dans la traduction. Serait-ce que cette chanson est imprégnée d’une immense tristesse ?
Voici une version karaoké que je viens d’uploader special pour vous :
http://www.youtube.com/v/zKKNtJQ6-ws
J’ai mis tout ça dans la fenêtre de traduction automatique et le résultat n’est pas si risible que ça en a l’air (j’aurai pu avoir un meilleur résultat en regroupant les phrases):Ru ta ngậm ngùi……………Lull me to be grieved
Trịnh Công Sơn…………….Paint Peacock TrịnhMôi nào hãy còn thơm…….Which Lip is still aromatic
Cho ta phơi cuộc tình………Give romance to we airred
Tóc nào hãy còn xanh…….Which Hair is still blue
Cho ta chút hồn nhiên…….Give artless a little bit to we
Tim nào có bình yên……….What Heart have flask still
Ta rêu rao đời mình………..We clamour for body life
Xin người hãy gọi tên………Beg who call out name
Khi tình đã vội quên……….When did love forget in a hurryTim lăn trên đường mòn…..Rolling Heart on pathway
Trên giọt máu cuồng điên…On demented American spikenard drop of bloodCon chim đứng lặng câm….The bird is silently dumb standing
Khi về trong mùa đông…….When about ben winter
Tay rong rêu muộn màng…Alga Hand is late
Thôi chờ những rạng đông..Dawnings wait Elution
Xin chờ những rạng đông…Please wait for dawningsĐời sao im vắng…………… Đời asteroid shut up desolately
Như đồng lúa gặt xong…… Like rice copper mow xong
Như rừng núi bỏ hoang…… Like fallow mountain forest
Người về soi bóng mình……People about who mirror me
Giữa tường trắng lặng câm..Between silently dumb white wallCó đường phố nào vui…….There is which street glad
Cho ta qua một ngày …….Give a days to me pass off
Có sợi tóc nào bay…………There is which filament plane
Trong trí nhớ nhỏ nhoi…….In petty anamnesis
Không còn không còn ai…..Don’t who don’t who any more any more
Ta trôi trong cuộc đời……….We drifts in life
Không chờ không chờ ai…Non- wait doesn’t whom to stand byEm về hãy về đi……………..Younger sister about who return go
Ta phiêu du một đời………..We knock about a lives
Hương trầm có còn đây…..Frankincense had still here
Ta thắp nốt chiều nay……We lights afternoon gall now
Xin ngủ trong vòng nôi….Please sleep in swing-cot loop
Ta ru ta ngậm ngùi……We is lulled We be grieved
Xin ngủ dưới vòm cây . Please sleep under vault of green leaves -
15 juin 2007 à 14h11 #37804
-
15 juin 2007 à 14h11 #37805
Merci beaucoup Léon, grâce à vous je viens encore d’améliorer mes connaissances… la langue Viêtnamienne comporte vraiment de belle expréssions…
Bon je vais m’y remettre mais je manque d’inspiration…
-
15 juin 2007 à 20h23 #37835
Merci Léon pour la traduction..:jap:
-
19 juin 2007 à 13h11 #38078
Malheureusement même avec les précieux éclaircissement de Léon, j’ai beau retourné dans tous les sens les phrases qui me poses problèmes rien à faire… et le reste vous allez voir n’est pas triste non plus… les phrases ont l’air bancales… alors j’aurais besoin d’une bonne correction afin de me rendre compte de mes fautes…
Tình Phai – L’amour fané
Buồn vì em bỗng nhìen xa vắng
–
Tình phải theo lời hứa rêu phong
– L’amour s’est fané avec les anciennes promessses
Em yêu hỡi em ơi có biết
-Oh mon amour, mon aimée sais tu combien
Gió sẽ dịu dàng khi gió bên trăng
-le vent serait doux aux cotés de la lune.
Rồi khi nhớ khi buồn em khóc
-Lorsque je me souvient, triste je pleure
Nước mắt nào nặng nợ đã vơi
–
Rồi khi đắm say tình yêu mới
– Lorsque ennivré par un amour nouveau,
Em có còn nhớ chuyện ngày xưa
-Je me souviens encore des jours anciens
Và mai mốt ôm đàn sang bến
– Après demain tu seras marié
Em có nhớ khi mình đắm say
– Je me souviens lorque j’étais ennivré
Em ơi có lẽ nào tình đẹp là tình yêu dỡ dang
-Mon aimée probablement que le plus bel amour est celui qui reste innachevé
Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
– Mon aimé probablement que la vie était triste lorsque nous vivions ensemble
Xa nhau nhưng trong lòng anh vẫn yêu em
– Dans la séparation je n’aime pourtant que toi
Xa nhau nhưng trong lòng anh vẫn nhớ em
– Dans la séparation je ne pense qu’a toi.Merci d’avance
-
21 juin 2007 à 10h22 #38262
Bonjour,
Tình Phai
L’amour flétri
Je préfère « flétri » à « fané »Buồn vì em bỗng nhìen xa vắng
Je suis triste parce que soudain tu étais partieTình phải theo lời hứa rêu phong
L’amour doit suivre cette promesse très ancienneEm yêu hỡi em ơi có biết
Ô ma chérie, le sais-tuGió sẽ dịu dàng khi gió bên trăng
Le vent sera doux quand la lune est à ses côtés.
Plutôt le futur de l’indicatifRồi khi nhớ khi buồn em khóc
Puis, à tes moments de nostalgie ou de tristesse, tu pleuresNước mắt nào nặng nợ đã vơi
Quelles larmes d’un grand amour se sont déjà tariesRồi khi đắm say tình yêu mới
Puis, pendant que tu t’enivres avec un nouvel amourEm có còn nhớ chuyện ngày xưa
Te souviens-tu encore des histoires du passéVà mai mốt ôm đàn sang bến
Un jour prochain tu te marieras
« mai mốt » (lit. : Demain ou après-demain) = dans un futur procheEm có nhớ khi mình đắm say
Te souviendras-tu lors des nos moments passionnés
« đắm say » ici c’est la passion (l’ivresse de la passion)Em ơi có lẽ nào tình đẹp là tình yêu dỡ dang
Mon aimée, se peut-il qu’un bel amour soit un amour inachevé
« có lẽ » = peut-être, il se peut que
« có lẽ nào » pose une question et émet un doute : Se peut-il ?Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
Mon aimée, se peut-il que la vie soit triste quand on a déjà vécu à deuxXa nhau nhưng trong lòng anh vẫn yêu em
Nous sommes séparés mais dans mon cœur je continue à t’aimerXa nhau nhưng trong lòng anh vẫn nhớ em
Nous sommes séparés mais dans mon cœur je pense toujours à toi -
21 juin 2007 à 13h04 #38281
Evidement ça n’a plus rien à voir avec ma traduction bancale… là on comprend le sens des paroles…
Merci beaucoup Léon, pour cette traduction et toutes vos indications, ce qui me permets aussi d’apprendre un peu la la façon d’interprèter les phrases plus souplement…
Dans chacune de mes traductions je rencontre le même problème de savoir qui représente le pronom « Em » la personne qui parle ou une autre… ce qui m’a trompé sur plusieurs de ces vers…
Y a t’il y moyen de le savoir ou est ce seulement en déduction d’après le sens du texte… ?Encore merci, car sans vous mes efforts ne serviraient à rien…
-
21 juin 2007 à 14h19 #38284HongTuyet;28021 wrote:Y a t’il y moyen de le savoir ou est ce seulement en déduction d’après le sens du texte… ?
HongTuyet,
không có gì …:icon40:C’est par déduction.
Avec l’interpellation « em ơi » on sait que c’est le garçon qui parle, donc tous les « em » = « tu » et tous les « anh » (ou en l’absence de sujet explicite) c’est « je » -
21 juin 2007 à 19h03 #38297
bonjour, interéssant les divergences, c’est même le sens opposé
Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
– Mon aimé probablement que la vie était triste lorsque nous vivions ensembleMon aimée, se peut-il que la vie soit triste quand on a déjà vécu à deux
Au delà de cet exemple ce que j’aime dans les traductions c’est (à l’inverse des exigences éditoriales)qu’elle conservent quelque chose d’opaque témoignant de l’autre langue..oui même la gaucherie me convient mieux que la virtuosité -
22 juin 2007 à 9h45 #38346mai;28037 wrote:…oui même la gaucherie me convient mieux que la virtuosité
J’espère que vous n’êtes pas sérieuse… ou pour le moins pas à propos de tout…
Concernant la traduction il n’est pas question de gaucherie ou de virtuosité. A mon sens la première qualité d’une traduction est la précision. Viennent ensuite le style, l’élégance,…
Dans les traductions données à HongTuyet, je n’ai pas chercher ni à faire du style ni à faire rimer. J’ai juste essayé d’être au plus près du sens, allant jusqu’à respecter l’ordre des mots. C’est à elle, ensuite, de remanier les phrases, à remplacer par des synonymes qui peuvent lui « parler » plus suivant sa « sensibilité ».
Par exemple j’ai traduit de façon quasi littérale « trong lòng » = « dans mon coeur ».
mais on peut sans problème dire : « au fond de moi » qui normalement correspond à « trong đáy lòng« …Pour les poèmes on peut sacrifier parfois à la précision d’un terme pour des besoin de l’euphonie ou de la rime. Il faut toutefois respecter le sens global de la phrase
Pour : Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
Le sens global est :
Dis-moi ma chérie, comment serait-il possible que la vie (pour toi comme pour moi) devienne triste après que nous ayons connu le bonheur de vivre ensemble ?A partir de là, chacun peut formuler suivant son style…
-
22 juin 2007 à 13h09 #38362Quote:C’est par déduction.
Avec l’interpellation « em ơi » on sait que c’est le garçon qui parle, donc tous les « em » = « tu » et tous les « anh » (ou en l’absence de sujet explicite) c’est « je »
Pourtant j’aurais du comprendre que toute les paroles de la chanson était adressé à son amour perdu maintenant je me demande pourquoi ça ne m’a pas paru évident…Quote:bonjour, interéssant les divergences, c’est même le sens opposé
Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
– Mon aimé probablement que la vie était triste lorsque nous vivions ensembleEn proposant cette phrase je savais bien qu’elle était fausse… le sens de « có lẽ nào » m’ayant totalement échapé… disons que je l’avais interprété par intuition (mauvaise en l’ocurence) pensant qu’il disait « étions nous si malheureux ensemble pour que tu ai décidé de partir » – sans un mot – peut être ai-je été influencé par mon vécu mais cette chanson n’a pas été écrite pour moi… Et j’ai même hésitée longuement entre un nouveau blanc ou l’écrire… faisant les choses par passion, nul besoin d’avoir peur du ridicule…
Vous savez je suis Française, je n’ai jamais prit de cour de Viêtnamien, a part celui du livre Assimil et encore je me suis arrête l’année dernière à la leçon 45… je m’interroge, comment ma traduction pourrait elle être meilleur que celle de notre ami Léon…?
-
22 juin 2007 à 22h12 #38412mai;28037 wrote:Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
– Mon aimé probablement que la vie était triste lorsque nous vivions ensemble– Mon aimée, se peut-il que la vie soit triste quand on a déjà vécu à deux
Au delà de cet exemple ce que j’aime dans les traductions c’est (à l’inverse des exigences éditoriales)qu’elle conservent quelque chose d’opaque témoignant de l’autre langue..oui même la gaucherie me convient mieux que la virtuosité
Bonjour,
Si vous me permettez de participer à votre intéressante conversation
Procédons à une traduction inverse :1 – Mon aimé probablement que la vie était triste lorsque nous vivions ensemble
J’aurais traduit » Em ơi có lẽ nào đời buồn khi lúc sống bên nhau «2 – Mon aimée, se peut-il que la vie soit triste quand on a déjà vécu à deux
J’aurais traduit » Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau «La gaucherie ne respecte pas la conjugaison ( le temps ) et dans notre cas, le sens de la phrase change complètement. :heat:
Avec tous mes respects pour Mai, Maître Léon a encore raison :icon40:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.