› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Aide Traduction Chanson
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
7 juin 2007 à 15h35 #2146
Bonjour à tous, Je me suis lancé sur la traduction de la chanson « Đừng Xa Em Đêm Nay » et j’aurais besoin de votre aide sur deux phrases sur lesquels je bloque plus particulièrement… tant pis pour moi si cela se trouve être complémenet faux … 1ere phrase : « Giọt nước mắt nào đổ trong bóng tối khi nằm lắng nghe tiếng đêm » Je pense à « Il y a des larmes qui coulent dans la nuit qui s’apaisent avec le bruit de la pluie » 2 éme phrase : « Đời em vắng lạnh và anh đã đến như ngọn nến trong bóng đêm soi vào tim nghe xao xuyến đã ngủ quên. » Je pense à « Ma vie était tranquille puis tu es arrivé comme une flamme dans l’obsurité éclairant mon coeur… » Merci d’avance…
-
7 juin 2007 à 17h24 #37190
pour cela, je pense que seul notre maître Léon est capable de t’aider, dans les règles de l’art !!
-
7 juin 2007 à 21h21 #37207
Bonsoir HongTuyet,
Pour la traduction je te propose en première phrase : Quelles gouttes de larmes ruissellent dans l’obscurité lorsque je me suis assoupis pour écouter la voix de la nuit.
et la deuxième : Ma vie était que solitude puis tu arrivas comme une flamme dans le noir troublant mon coeur qui était endormit.
Léon, tu me donne quelle note ?A bientôt. :icon40:
Dominique
-
7 juin 2007 à 22h02 #37208
NGƯỜI PHÁP, Ce serait présomptueux de ma part de vouloir donner des notes aux uns et aux autres… :icon40:
Au fait ce ne sont pas 2 vers mais 2 groupes de vers
1)
Giọt nước mắt nào đổ trong bóng tối
Khi nằm lắng nghe tiếng đêm, lắng nghe tiếng đêmQuelle est cette larme versée dans l’obscurité
Pendant que allongé en silence j’écoutais les bruits de la nuit,
en silence j’écoutais les bruits de la nuit2)
Đời em vắng lạnh và anh đã đến như ngọn nến
Trong bóng đêm, nến trong bóng đêm soi vào tim
Nghe xao xuyến đã ngủ quên.Ma vie était vide et froide puis tu es venu tel une chandelle allumée
Dans la nuit, chandelle qui dans la nuit a fait mon cœur s’éclairer
J’ai ressenti en moi le trouble profondément endormi. -
7 juin 2007 à 22h50 #37221
que ferait-on sans Léon..:heat::icon40:
Merci à NGƯỜI PHÁP d’avoir apporter sa traduction..
-
8 juin 2007 à 13h18 #37275
Merci NGƯỜI PHÁP tu nous avais caché tes talents de traductrice …
et Merci beaucoup Léon, le pire c’est que le reste de ma traduction va paraitre fade à côté de vos belles phrases …
-
8 juin 2007 à 14h39 #37279
HongTuyet et Léon,
De rien, je ne suis pas une experte la preuve à comparer de la traduction de Léon, d’ailleurs je le remercie d’être venu embellir cette version française.Encore merci à Léon pour cette traduction exemplaire personne ne traduit mieux que lui.En fait je me suis lancé dans cette traduction par plaisir et par passion de la langue vietnamienne.
A bientôt.
Dominique
-
8 juin 2007 à 15h38 #37283
Hong Tuyet, NGƯỜI PHÁP, vous êtes trop élogieuses à mon égard 😳
C’est en pratiquant que l’on s’améliore et je vous approuve totalement de faire de la traduction car, outre le plaisir qu’elle nous donne, elle nous permet aussi d’enrichir notre vocabulaire et de mieux comprendre le vietnamien. Il est vrai que dans les poèmes nous pouvons trouver beaucoup de mots anciens, des tournures de phrases peu habituelles et aussi des références à des histoires anciennes… :icon40:
-
16 juin 2007 à 12h41 #37897
Bonjour !
J’adore cette chanson ci-dessous mais je ne comprends pas toutes les paroles.
Y a-t-il une âme charitable pour me les traduire ? Merci d’avance.Chanson Interprêtée par Si Phu et Vu Khanh
Cô Đơn
Hạnh phúc như đôi chim uyên, tung bay ngập trời nắng ấm.
Hạnh phúc như sương ban mai, long lanh đậu cành lá thắm.
Tình yêu một thoáng lên ngôi, nhẹ nhàng như áng mây trôi.
Dịu dàng như ánh trăng soi, êm êm thương yêu dâng trong hồn tôiNghe như chim trời phiêu lãng, theo mây trời lang thang,
rong chơi cùng năm tháng.
Ôi đêm đêm cùng tiếng hát, cho vơi niềm thương nhớ,
còn gì cho ước mơ.Người hỡi cho tôi quên đi, bao nhiêu kỷ niệm xa xưa.
Người hỡi cho tôi quên đi, bao nhiêu mộng đẹp nên thơ.
Tình yêu đã chết trong tôi, nụ cười đã tắt trên môi.
Chỉ còn tiếc nuối khôn nguôi cô đơn bơ vơ, tiếng hát lạc loài… -
16 juin 2007 à 12h54 #37898
Voici une traduction automatic :
être solitaire.
À qui est comme blisstul comme des oiseaux de couple uyên, la mouche pour inonder le ciel solaire Chaud.
Heureusement comme tôt le matin la gelée blanche, miroitez les branches de perche et des feuilles(congés) sont sombres.
Un aperçu(Une lueur) d’Amour de hausse, doucement comme groupe de dérive de nuages.
La douceur comme le clair de lune illuminé, aimant doux doux offrir dans mon âme.Il semble que phiêu l ã ng le gibier à plume, selon l’osier de ciel sur l’erré, le pain le même mois d’année.
Ôtôi le même chant, le sentiment ullaged la donation a manqué, chaque nuit.Le peuple(Les gens) cher ma donation oublie combien le mémorial autrefois.
Le peuple(Les gens) cher ma donation a oublié, combien se raccordent est poétiquement beau.
L’amour a péri parmi moi, supralabial le sourire éteint.
Regrettez seulement toujours le fait d’être inconsolable que solitaire soit le chant perdu, seul -
16 juin 2007 à 14h54 #37905
DDHeo, vraiment très drôle cette traduction « cybernétique » …:bigsmile:
Voici une traduction « humaine », moins drôle mais plus compréhensible…
Solitude
L’amour est comme un couple de canards mandarins, s’envolant dans un ciel inondé de chaud soleil
Le bonheur est comme la rosée du matin, scintillant sur les branches aux feuilles trempées
L’amour pour un bref moment a pris le pouvoir, léger comme un nuage qui passe
Gracieux comme un clair de lune, tout doucement l’amour a monté dans mon âmeJe me sens comme un oiseau aventurier, vagabondant avec les nuages
Flânant et s’amusant avec les années
Oh, chaque nuit avec le chant pour apaiser la nostalgie et les regrets
que reste-il pour rêver et espérerÔ toi, fait que j’oublie tous ces souvenirs du lointain passé
Ô toi, fait que j’oublie tous ces beaux rêves plein de poésie
L’amour est mort en moi, le sourire s’est éteint sur mes lèvres
Il ne me reste qu’un inconsolable regret, la solitude et l’abandon, un chant d’égaré. -
16 juin 2007 à 17h01 #37922
Un grand merci Léon. Que ferons sans toi.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.