KimHong,
On dirait que tu y tiens vraiment...
Non, on ne peut pas traduire par "Rose précieuse"
D'abord "hồng" en HV (hán việt ou sino-vietnamien) n'a pas le sens de rose (la fleur).
D'ailleurs en TV (thuần việt ou vietnamien pur) pour la rose on ne dit pas "hồng" tout court mais "hoa hồng" , "bông hồng", "hoa hường" , "bông hường"...
Ensuite "kim" = précieux mais dans un sens figuré comme dans:
kim bằng = ami précieux
Je pense que "kim" indique ici une classe de végétaux ou un arbuste épineux.
D'ailleurs, comme par coincidence
"kim anh" = (la) rose
"kim anh tử" = rose blanche
On peut rapprocher "kim hồng" de :
kim cam = orange du japon
waouhhhhhhhh !!!! t'es un vrai maître , cher Léon, je suis épaté de tes démonstrations viet, moi même je suis très fada de la langue vietnamienne, les origines de chaque mot , etc, mais là j'avoue que tu m'as battu !!! seras tu à la réunion du 19, je me frai un plaisir de faire ta connaissance !
ps, je ne savais pas que "kim" veut dire aussi automne, au sens figuré, comme tu le précises ....
Un maitre !! comme tu y vas fort...
Non, sans fausse modestie je n'en suis pas un. Disons que j'ai quelques connaissance pour avoir beaucoup lu.
J'ai surtout l'avantage de posséder de très bons dictionnaires : le GOUIN, le Bủu Kế, le Thiều Chửu, ...
L'automne appartient à l'élément "kim" (métal) c'est pourquoi:
kim phong (HV)= vent d'automne
en TV se dit "gió thu" et aussi "gió vàng"
Oui, je serai à la rencontre du 19 et au plaisir de faire ta connaissance...
bien chef ! et la réunion du 19 ??
J'ai édité mon message précédent:
Oui, j'y serai
super, on se verra à Paris !!
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))