Page 3 sur 3 PremièrePremière 123
Affichage des résultats 21 à 25 sur 25

Discussion: Scrabble en langue vietnamienne....

  1. #21
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Frère Singe
    (...)
    Ou là là...Tu vas vexer les vietnamiens aux Etats-Unis qui ont eux aussi participé aux développements des dicos online anglais-vietnamien....

    Par ailleurs, un dico n'a jamais été fait par une seule personne ou un groupe de personnes, mais par des gens suivis des générations...

    Les uns rajoutaient, les autres enrichissaient...

    Celui qui prétend qu'il a inventé un dico à lui tout seul avec tous les mots dans un dico et la traduction de tous ces mots, ce sera très très très difficile pour moi pour le croire...
    Je n'ai pas dit le contraire. Toujours est-il qu'à l'heure actuelle, je n'ai trouvé qu'une multitude de dictionnaire de Viet fait par des petits malins qui se contentent de faire un simple copier>coller de la base de donnée (une base de donnée très honorable, cela dit, qui fait mieux que beaucoup de dictionnaires papier).
    Voici des exemples de dicos qui utilisent la même base de donnée :
    VDict.com - Vietnamese Dictionary and Translation - Từ Ä‘iển vÃ* dịch tiếng Việt
    Tu Dien Anh Phap Viet Co Phat Am
    Tu dien tieng Viet
    Web VD - Dictionaries on the Web
    Goloom.com-Metamoteur & Annuaire gratuit
    http://gkws0.informatik.uni-leipzig.de:8080/
    VietFun - Tu Dien Tieng Viet
    Ho Ngoc Duc's Dictionary

    une simple recherche "copier" dans n'importe lequel donne invariablement :
    • sao, chép
      • Copier un tableau
        sao một bức tranh
    • cóp
      • Il a copié son voisin
        nó cóp bạn ngồi bên cạnh
    • bắt chước
      • Copier les gestes de quelqu'un
        bắt chước cử chỉ của ai
    Alors certains s'enrichissent de fonctions supplémentaires comme les "related words" de vdict ou les "adjacent words" de plusieurs autres. Mais en ce qui concerne la diversité, niet. A l'époque où le dico de leipzig fonctionnait bien, il y avait la possibilité d'ajouter des entrées... mais dans mes souvenirs, les nouvelles entrées n'étaient visibles que pour leur auteur car stockées en cache sur la machine... peu utile donc.

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Il faudra inventer un ODS vietnamien,
    Un plateau de scrabble vietnamien,
    Une distribution des points pour chaque lettre en vietnamien,
    etc. etc. etc.

    Avec 54 ethnies minoritaires au Vietnam, ce ne sera pas facile...

    NVTL
    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Bonsoir
    il faudra alors inventer
    un scrabble pour le tieng Bac, un pour le centre, un pour le tieng nam et un pour chaque ethnie (ce qui veut dire 54+1+1+1=57)
    57 scrabbles différents
    Vraiment je ne vois toujours pas où vous voulez en venir. Vous cherchez la petite bête. Si on veut faire un Scrabble Hmong, alors on ne fait pas un scrabble vietnamien (à moins qu'on joue avec les mots, mais les Hmongs ont beau être vietnamiens de nationalité, ce n'est pas le cas de leur langue)

    Et comme le dit DédéHeo, la langue vietnamienne est aujourd'hui très unifiée. Les mots régionaux ont beau être nombreux sur le papier, leur usage se raréfie. En fait la situation est très similaire à celle du français. Nous avons aussi des mots régionnaux (pas moins!) et leur usage se raréfie, pendant que d'autres particularismes se développent (ex: langues des cités, argot de geeks,etc). J'aurais même tendance à dire que la langue française est beaucoup moins unifiée, étant donné que nous partons d'une diversité de langues non minoritaire (à la base) beaucoup plus importante qu'au Vietnam, où les particularités régionales sont beaucoup plus dues à l'évolution de la langue au fil du temps et de la distance de l'origine (depuis le Nam Tiến), qu'aux résidus d'une langue d'origine parlée autrefois (différente de la langue officielle, comme le breton, l'occitan, etc) tel que c'est le cas pour la plupart des français.

    Et de toute façon, les dictionnaires font état de l'existence de ces mots. Alors encore une fois, où est le problème? Chercher à montrer qu'on ne peut pas faire un scrabble en viet?

    A mon avis, pour le moment, la question qui se pose est de savoir s'il faut ou non utiliser les tons pour qu'un Scrabble Viet soit intéressant. Et si oui, comment faire pour qu'à l'usage, ça ne soit pas fastidieux.

    Je ne sais pas si jouer l'avocat du diable pourra nous faire aboutir à un quelconque résultat en vue d'une éventuelle adaptation du Scrabble en vietnamien. D'ailleurs, je ne sais pas pourquoi je parle autant alors que je n'aime pas ce jeu... et en plus par un concours de circonstance je me retrouve auteur de ce topic. On aurait plutôt du refiler la paternité de la chose à Brimaz!
    Dernière modification par frère Singe ; 14/05/2009 à 13h59.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message





    Vraiment je ne vois toujours pas où vous voulez en venir. Vous cherchez la petite bête. Si on veut faire un Scrabble Hmong, alors on ne fait pas un scrabble vietnamien (à moins qu'on joue avec les mots, mais les Hmongs ont beau être vietnamiens de nationalité, ce n'est pas le cas de leur langue)

    Et comme le dit DédéHeo, la langue vietnamienne est aujourd'hui très unifiée. Les mots régionaux ont beau être nombreux sur le papier, leur usage se raréfie. En fait la situation est très similaire à celle du français. Nous avons aussi des mots régionnaux (pas moins!) et leur usage se raréfie, pendant que d'autres particularismes se développent (ex: langues des cités, argot de geeks,etc). J'aurais même tendance à dire que la langue française est beaucoup moins unifiée, étant donné que nous partons d'une diversité de langues non minoritaire (à la base) beaucoup plus importante qu'au Vietnam, où les particularités régionales sont beaucoup plus dues à l'évolution de la langue au fil du temps et de la distance de l'origine (depuis le Nam Tiến), qu'aux résidus d'une langue d'origine parlée autrefois (différente de la langue officielle, comme le breton, l'occitan, etc) tel que c'est le cas pour la plupart des français.


    !

    Bonsoir Frère Singe

    mais non, je ne cherche pas la petite bête, je ne savais pas que la langue vietnamienne était unifiée. Et d'ailleurs c'est quelle langue?
    moi je parle le tieng bac basique appris avec ma mère en France c'est pour te dire! je ne sais ni le lire , ni l'écrire, (ça viendra un jour) mais c'est vrai que lorsque je me trouve avec des vietkieues qui parlent avec l'accent du sud, et certains mots du vocabulaire du sud, je n'y comprends rien.
    ne te mets pas en colère, je suis ce fil de discussion avec beaucoup d'interêt.


  4. #23
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut Tiếng Việt Không Dấu (Le vietnamien sans accents)...

    Citation Envoyé par Thu Hien Voir le message
    Ah les SMS sans accents, ca me fait penser a cette blague vietnamienne: (msg d'une fille a son copain): " Anh o dau roi? Em dang o truong, muon lam roi, anh den ngay nhe." Le gars file tout de suite chez la fille, qui l'attend avec impatience a l'ecole.
    Bonjour Thu Hien
    Si je reçois un SMS comme ce gars, moi aussi je cours chez la fille...

    Pour les personnes qui n'ont pas suivi cette histoire, voici l'explication et la traduction :

    La fille écrit :
    Anh o dau roi ? Em dang o truong, muon lam roi, anh den ngay nhe

    Le garçon comprenait :
    Anh ở đâu rồi ? Em đang ở truồng, muốn lắm rồi, anh đến ngay nhé.
    (Où es-tu ? Je suis actuellement toute nue, trop envie, viens vite)

    Mais en réalité, elle voulait dire :
    Anh ở đâu rồi ? Em đang ở trừơng, muộn lắm rồi, anh đến ngay nhé
    (Où es-tu ? je suis actuellement à l'école, il est bien tard, viens vite)


    Voici une autre histoire semblable :


    Tiếng Việt Không Dấu (Le vietnamien sans accents)

    Tin nhắn tiếng Việt không dấu của một cô gái gửi cho người yêu
    :
    (Voici un message SMS en vietnamien, sans accents, d'une fille à son petit amis

    Anh oi ! ba ma em khong co nha, em dang coi quan, den ngay di anh, muon lam roi, tien the mua bao moi nghe, o nha toan la bao cu … ma thoi khong can mua bao dau, em vua mat kinh roi, khong nhin duoc nua anh oi, den ngay di … muon lam roi.

    Chàng trai ( người yêu ) đọc tin nhắn mừng khấp khởi, mở cờ trong bụng, chắc phen này tha hồ…

    (Le garçon, son petit amis, lisait ce message, éclaté de joie, pensait dans sa tête, "oh là là la..cette fois ci !!"... )

    Chàng trai hiểu tin nhắn :
    (En effet, il croyait que : )

    Anh ơi! ba má em không có nhà, em đang cởi quần, đến ngay đi anh, muốn lắm rồi, tiện thể mua bao mới nghe, ở nhà toàn bao cũ … mà thôi không cần mua bao đâu, em vừa mất kinh rồi, không nhịn được nữa anh ơi, đến ngay đi …muốn lắm rồi.


    (Chéri ! Mes parents ne sont pas là, je suis toute nue, viens vite, j'ai trop envie, n'oublies pas d'acheter les nouvelles capotes, chez moi il n'y a que des anciennes... mais bon, pas la peine d'en acheter, je n'ai plus mes règles, je ne peux plus attendre, viens vite... j'ai trop envie.)

    Nhưng thật ra tin nhắn cô gái viết cho người yêu là :

    (Cependant en réalité la fille écrivait à son petit amis : )

    Anh ơi ! ba má em không có nhà, em đang coi quán, đến ngay đi anh, muộn lắm rồi, tiện thể mua báo mới nghe, ở nhà toàn báo cũ … mà thôi không cần mua báo đâu, em vừa mất kính rồi, không nhìn đựơc nữa anh ơi, đến ngay đi … muộn lắm rồi.

    (Chéri ! Mes parents ne sont pas là, je suis entrain de surveiller la boutique, viens vite, il est bien tard, n'oublies pas d'acheter les nouveaux journaux, à la maison il n'y a que des anciens...mais bon, pas la peine d'en acheter, je viens de perdre mes lunettes, je ne peux pas lire, viens vite...il est bien tard.)

    Tiếng Việt không dấu nguy hiểm thật !

    (Le vietnamien sans accents, c'est bien dangereux !)


    NVTL
    Dernière modification par NoiVongTayLon ; 14/05/2009 à 21h55.
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  5. #24
    Habitué du Việt Nam Avatar de brimaz
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    592

    Par défaut

    Bonsoir à tous,

    Les avis sont partagés apparemment sur la possibilité de créer un scrabble en vietnamien mais la discussion en elle-même est très intéressante.

    J'ai tendance à penser que cette invention pourrait s'envisager mais avec

    un énorme travail d'analyse que seul de parfaits vietnamophones, comme

    nombres d'entre vous, seraient en mesure de faire...

    Histoire à suivre peut-être ?

    Cela dit, l'inventeur du premier scrabble, quel type génial, lui qui n'avait

    ni internet ni logiciels à sa disposition !

    @NVTL et Thu Hien : merci pour les phrases sms et leur traduction, voilà

    qui apporte du nouveau sur les figures de style de notre langue maternelle ! J'en écrirai un petit mot dans le bon topic.
    Dernière modification par brimaz ; 15/05/2009 à 21h42.
    Hai Phong
    Le vent de la mer

  6. #25
    Passionné du Việt Nam Avatar de mekong
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    1 011

    Par défaut excellent

    Voici une autre histoire semblable :[/FONT][/COLOR]

    Tiếng Việt Không Dấu (Le vietnamien sans accents)

    Tin nhắn tiếng Việt không dấu của một cô gái gửi cho người yêu
    :
    (Voici un message SMS en vietnamien, sans accents, d'une fille à son petit amis

    Anh oi ! ba ma em khong co nha, em dang coi quan, den ngay di anh, muon lam roi, tien the mua bao moi nghe, o nha toan la bao cu … ma thoi khong can mua bao dau, em vua mat kinh roi, khong nhin duoc nua anh oi, den ngay di … muon lam roi.

    Chàng trai ( người yêu ) đọc tin nhắn mừng khấp khởi, mở cờ trong bụng, chắc phen này tha hồ…

    (Le garçon, son petit amis, lisait ce message, éclaté de joie, pensait dans sa tête, "oh là là la..cette fois ci !!"... )

    Chàng trai hiểu tin nhắn :
    (En effet, il croyait que : )

    Anh ơi! ba má em không có nhà, em đang cởi quần, đến ngay đi anh, muốn lắm rồi, tiện thể mua bao mới nghe, ở nhà toàn bao cũ … mà thôi không cần mua bao đâu, em vừa mất kinh rồi, không nhịn được nữa anh ơi, đến ngay đi …muốn lắm rồi.


    (Chéri ! Mes parents ne sont pas là, je suis toute nue, viens vite, j'ai trop envie, n'oublies pas d'acheter les nouvelles capotes, chez moi il n'y a que des anciennes... mais bon, pas la peine d'en acheter, je n'ai plus mes règles, je ne peux plus attendre, viens vite... j'ai trop envie.)

    Nhưng thật ra tin nhắn cô gái viết cho người yêu là :

    (Cependant en réalité la fille écrivait à son petit amis : )

    Anh ơi ! ba má em không có nhà, em đang coi quán, đến ngay đi anh, muộn lắm rồi, tiện thể mua báo mới nghe, ở nhà toàn báo cũ … mà thôi không cần mua báo đâu, em vừa mất kính rồi, không nhìn đựơc nữa anh ơi, đến ngay đi … muộn lắm rồi.

    (Chéri ! Mes parents ne sont pas là, je suis entrain de surveiller la boutique, viens vite, il est bien tard, n'oublies pas d'acheter les nouveaux journaux, à la maison il n'y a que des anciens...mais bon, pas la peine d'en acheter, je viens de perdre mes lunettes, je ne peux pas lire, viens vite...il est bien tard.)

    Tiếng Việt không dấu nguy hiểm thật !

    (Le vietnamien sans accents, c'est bien dangereux !)


    NVTL[/QUOTE]

    mekong

    certains regardent la vase au fond de l'étang,
    d'autres contemplent la fleur de lotus à la surface de l'eau,
    il s'agit d'un choix.
    Dalaï Lama

Page 3 sur 3 PremièrePremière 123

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre