Je n'ai pas dit le contraire. Toujours est-il qu'à l'heure actuelle, je n'ai trouvé qu'une multitude de dictionnaire de Viet fait par des petits malins qui se contentent de faire un simple copier>coller de la base de donnée (une base de donnée très honorable, cela dit, qui fait mieux que beaucoup de dictionnaires papier).
Voici des exemples de dicos qui utilisent la même base de donnée :
VDict.com - Vietnamese Dictionary and Translation - Từ Ä‘iển vÃ* dịch tiếng Việt
Tu Dien Anh Phap Viet Co Phat Am
Tu dien tieng Viet
Web VD - Dictionaries on the Web
Goloom.com-Metamoteur & Annuaire gratuit
http://gkws0.informatik.uni-leipzig.de:8080/
VietFun - Tu Dien Tieng Viet
Ho Ngoc Duc's Dictionary
Alors certains s'enrichissent de fonctions supplémentaires comme les "related words" de vdict ou les "adjacent words" de plusieurs autres. Mais en ce qui concerne la diversité, niet. A l'époque où le dico de leipzig fonctionnait bien, il y avait la possibilité d'ajouter des entrées... mais dans mes souvenirs, les nouvelles entrées n'étaient visibles que pour leur auteur car stockées en cache sur la machine... peu utile donc.une simple recherche "copier" dans n'importe lequel donne invariablement :
- sao, chép
- Copier un tableau
sao một bức tranh
- cóp
- Il a copié son voisin
nó cóp bạn ngồi bên cạnh
- bắt chước
- Copier les gestes de quelqu'un
bắt chước cử chỉ của ai
Vraiment je ne vois toujours pas où vous voulez en venir. Vous cherchez la petite bête. Si on veut faire un Scrabble Hmong, alors on ne fait pas un scrabble vietnamien (à moins qu'on joue avec les mots, mais les Hmongs ont beau être vietnamiens de nationalité, ce n'est pas le cas de leur langue)
Et comme le dit DédéHeo, la langue vietnamienne est aujourd'hui très unifiée. Les mots régionaux ont beau être nombreux sur le papier, leur usage se raréfie. En fait la situation est très similaire à celle du français. Nous avons aussi des mots régionnaux (pas moins!) et leur usage se raréfie, pendant que d'autres particularismes se développent (ex: langues des cités, argot de geeks,etc). J'aurais même tendance à dire que la langue française est beaucoup moins unifiée, étant donné que nous partons d'une diversité de langues non minoritaire (à la base) beaucoup plus importante qu'au Vietnam, où les particularités régionales sont beaucoup plus dues à l'évolution de la langue au fil du temps et de la distance de l'origine (depuis le Nam Tiến), qu'aux résidus d'une langue d'origine parlée autrefois (différente de la langue officielle, comme le breton, l'occitan, etc) tel que c'est le cas pour la plupart des français.
Et de toute façon, les dictionnaires font état de l'existence de ces mots. Alors encore une fois, où est le problème? Chercher à montrer qu'on ne peut pas faire un scrabble en viet?
A mon avis, pour le moment, la question qui se pose est de savoir s'il faut ou non utiliser les tons pour qu'un Scrabble Viet soit intéressant. Et si oui, comment faire pour qu'à l'usage, ça ne soit pas fastidieux.
Je ne sais pas si jouer l'avocat du diable pourra nous faire aboutir à un quelconque résultat en vue d'une éventuelle adaptation du Scrabble en vietnamien. D'ailleurs, je ne sais pas pourquoi je parle autant alors que je n'aime pas ce jeu... et en plus par un concours de circonstance je me retrouve auteur de ce topic. On aurait plutôt du refiler la paternité de la chose à Brimaz!