Aller au contenu

ne comprend/trouve pas un un mot

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt ne comprend/trouve pas un un mot

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 14 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #10053

      Salut, dans la phrase « tôi vô nhà duoc không ? » qui est censé vouloir dire « puis-je rentrer dans la maison ? » (du moins je crois), je ne comprend pas le rôle du mot « vô ». Je suppose que c’est le verbe de la phrase mais tout ce que je trouve dans les dictionnaires n’a rien à voir avec le sens de la phrase. Merci pour l’aide.

    • #145650

      @alex70 142192 wrote:

      Salut, dans la phrase « tôi vô nhà duoc không ? » qui est censé vouloir dire « puis-je rentrer dans la maison ? » (du moins je crois), je ne comprend pas le rôle du mot « vô ». Je suppose que c’est le verbe de la phrase mais tout ce que je trouve dans les dictionnaires n’a rien à voir avec le sens de la phrase. Merci pour l’aide.

      Bonsoir Alex70, à toutes et ) tous,

      Vô = Vào = Entrer (pour les gens du sud, ça se prononce yô, yào)

      Mais « Vô » veut dire aussi = sans, absence de…

      Vô danh = anonyme, sans nom..
      Vô ân = ingrat, sans reconnaissance…
      etc.

      Donc selon les cas, on interprète différemment.
      Bonne soirée à tous.
      NVTL

    • #145651
      cep

        Salut,

        D’abord, « vô » (sud) = « vào » (nord) = entrer. Rentrer = « vê` (nhà) ».

        « Vô » est l’unique verbe de cette phrase, si tu l’enlèves, la phrase n’en est plus une, je ne comprends donc pas ton interrogation…

        Attention, à ne pas confondre avec la préposition « vô » qui signifie « sans » / « non » (ex : vô hi`nh = sans image = invisible)

      • #145652
        cep

          Salut NVTL, t’as été plus rapide que moi ! :-)

        • #145653

          Merci beaucoup ! j’ai pourtant deux dictionnaires, dont un collins, mais aucun des deux n’a pu me proposer un lien avec vào ni même indiquer que vô peut vouloir dire entrer.

        • #145654

          @cep 142195 wrote:

          Salut NVTL, t’as été plus rapide que moi ! :-)

          Salut Cep,
          ça « vô » rien…. :-))

          Bonne soirée à toi.
          NVTL

        • #145655

          @cep 142194 wrote:

          Salut,

          D’abord, « vô » (sud) = « vào » (nord) = entrer. Rentrer = « vê` (nhà) ».

          « Vô » est l’unique verbe de cette phrase, si tu l’enlèves, la phrase n’en est plus une, je ne comprends donc pas ton interrogation…

          Attention, à ne pas confondre avec la préposition « vô » qui signifie « sans » / « non » (ex : vô hi`nh = sans image = invisible)

          ah oui ca fait plus de sens maintenant, sachant que les dictionnaires sont fait avec le dialectes du nord je suppose.
          Pour le verbe je voulais dire que je me doutais bien que vô en était un parceque les autres mots de la phrase n’en sont pas.
          Merci à vous deux en tous cas.

        • #145707

          j’aimerais bien un cour du Sud car je ne connaissais pas ce « vo » pour « vao ». C’est « officiel  » ou c’est du patois local ?

          moi entrer maison possible non
          si tu enlèves « entrer ; le verbe, la phrase n’a plus de sens comme dit CEP

          je connaissais « nha vo chu » = maison sans patron = maison abandonnée

        • #145708

          @DédéHeo 142208 wrote:

          j’aimerais bien un cour du Sud car je ne connaissais pas ce « vo » pour « vao ». C’est « officiel  » ou c’est du patois local ?

          moi entrer maison possible non
          si tu enlèves « entrer ; le verbe, la phrase n’a plus de sens comme dit CEP

          je connaissais « nha vo chu » = maison sans patron = maison abandonnée

          Salut, tu peux retrouver la vidéo ici : Asking Questions in Vietnamese – YouTube

          VictoriaVickyNguyen, la personne qui en est l’auteur, en a posté une 20ene, je l’ai trouve vraiment qualitative, quel chance de retrouver ca sur youtube.

        • #145721

          @DédéHeo 142208 wrote:

          j’aimerais bien un cour du Sud car je ne connaissais pas ce « vo » pour « vao ». C’est « officiel  » ou c’est du patois local ?

          moi entrer maison possible non
          si tu enlèves « entrer ; le verbe, la phrase n’a plus de sens comme dit CEP

          je connaissais « nha vo chu » = maison sans patron = maison abandonnée

          Bonjour DédéHeo
          Voilà
          Quand tu auras maîtrisé toutes les expressions de cette liste, tu n’auras aucun problème à comprendre le vocabulaire du Sud et du Nord.
          Et jamais plus de malentendus.
          Bon courage
          Cordialement
          AnhTruc

          Chuyện Bắc – Chuyện Nam

          Bắc than Gầy thì Nam bảo Ốm
          Bắc cáo Ốm, Nam khai Bịnh hay Đau
          Bắc Cuốc nhanh, Nam Đi bộ mau mau
          Bắc bảo Muộn thì Nam cho là Trễ
          Nam Mần sơ sơ, Bắc Nàm nấy nệ
          Bắc mắt Lệ trào, Nam Chảy nước mắt
          Bắc nói Úi Chà, Nam kêu Ui Da
          Bắc Bước vào kia, Nam Đi vô trỏng
          Nam kêu Vạc Tre, Bắc là Cái Chõng
          Nam Trả Treo, Bắc Lý Luận ngược xuôi
          Nam biểu Vui Ghê, Bắc nói Buồn Cười
          Bắc chỉ Thế Thôi, Nam là Vậy Đó
          Nam làm Giỏ Tre, Bắc đan cái Rọ
          Nam Muỗng cà phê, Bắc gọi cái Thìa
          Nam Muỗng canh, Bắc gọi cái Cùi Dìa
          Nam Đi tuốt, thì Bắc Lìa xa mãi
          Nam Nói Dai, Bắc cho là Lải Nhải
          Nam kêu Xe Hơi, Bắc gọi Ô Tô
          Nam xài Dù, thì Bắc lại dùng Ô
          Nam Đi trốn, Bắc cho là Lánh mặt
          Nam la Hơi Mắc, Bắc là Khá Đắt
          Nam Mần Ăn, thì Bắc cũng Kinh Doanh
          Nam Chối Lòng Vòng, Bắc bảo Dối Quanh
          Nam biểu Từ Từ, Bắc khuyên Gượm Lại
          Nam Ngu Ghê, còn Bắc là Quá Dại
          Nam Sợ Ghê, Bắc thì Hãi Quá.
          Nam Nói Gì ? Bắc hỏi Dạ bảo chi ?
          Nam kêu Trúng Lắm, Bắc bàn Chí Phải
          Bắc gọi Thích ghê, Nam kêu là Khoái
          Bắp Nam kêu hái, Bắc bảo Vặt Ngô
          Bắc thích cứ Vồ, Nam ưng là Chụp
          Nam rờ Bông Bụp, Bắc vuốt Tường Vi
          Nam nói: mày đi ! Bắc rên: cút xéo.
          Bắc bảo: cứ véo! Nam: cứ ngắt!
          Bắc gửi phong bì, bao thơ Nam gói
          Nam kêu: muốn ói, Bắc bảo: buồn nôn!
          Bắc nói tiền đồn, Nam kêu chòi gác
          Bắc nói khoác lác, Nam bảo xạo ke
          Mưa đến Nam che, gió ngang Bắc chắn
          Bắc khen giỏi mắng, Nam nói chửi hay.
          Bắc nấu thịt cầy, Nam chê thịt chó
          Bắc vén búi tó, Nam bới tóc lên
          Anh Cả Bắc quên, anh Hai Nam lú
          Nam: ăn đi chú, Bắc: mời anh xơi !
          Bắc mới tập bơi, Nam thời đi lội
          Bắc đi phó hội, Nam tới chia vui
          Bắc kéo xe lôi, xích lô Nam đạp
          Bắc bảo cao to Nam cho là lớn
          Đùa mà không thật, Bắc bảo là điêu
          Giỡn hớt đã nhiều, Nam kêu là xạo
          Nam thời mập bạo, Bắc bảo béo ghê
          Bắc bảo sướng phê, Nam rên đã quá !
          Bắc hay đi phá, Bắc đả bằng gươm
          Nam chọc bị lườm, kiếm Nam Nam thọt
          Bắc ngồi bia bọt, Nam nhậu lade
          Bắc bùi bùi lạc rang, Nam thơm thơm đậu phụng

          Nam tròm trèm ăn vụng, Bắc len lén ăn vèn
          Nam toe toét « hổng chịu đèn », Bắc vặn mình « em chả »
          Bắc giấm chua « cái ả », Nam bặm trợn « con kia »
          Nam chửi « tên cà chua », Bắc rủa « đồ phải gió »
          Nam nhậu thịt chó, Bắc chén cầy tơ
          Bắc vờ vịt Lá Mơ, Nam gọi lá Thúi Địt!
          Nam gọi Đánh Địt, Bắc kêu Đánh Rắm!
          Nam kêu Giăng Mùng, Bắc lại Bỏ Màn.
          Bắc gọi Phanh càng, Nam kêu Thắng lại .
          Nam kêu Làm Đại, Bắc nói Nàm Bừa
          Nam kêu La Làng, Bắc kia Ôi Làng Lước!
          Bắc hô Rảo bước, Nam lại Đi mau.
          Nam nói Radiô, Bắc bảo Cái Đài.
          Bắc bảo Cái Ngày, Nam nói cái Đổng (Đồng hồ tiếng lóng)
          Bắc bảo Rét Cóng, Nam nói Lạnh Tê.
          Nam nói thấy Ghê, Bắc ta bảo Gớm.
          Nam kêu là Cớm, Bắc lại là Công An.
          Nam Nổ bắp rang, Bắc kêu Nói Phét.
          Nam cho là Giỏi, Bắc lại nói Tài.
          Lòng Vòng Nam nói, Bắc cho là Lê Thê
          Nam nói Thấy Mê, Bắc là Hấp Dẫn
          Bắc nói Tẩn Mẩn, Nam Kỹ càng.
          Bắc làm Làng Nhàng, Nam cho Làm Đại.
          Bắc kêu chó Dại, Nam nói Chó Điên.
          Nam nói NhàTiêu, Bắc là Nhà Xí.

          Nam nói trong Ruột, Bắc gọi trong Lòng.
          Bắc gọi Hào Phóng, Nam cho Rộng Rãi.
          Nam kêu Bông Cải, Bắc gọi Sú Lơ
          Nam nói đi Nhờ, Bắc la đi Hộ.
          Bắc gọi cái Tộ, Nam nói cái Tô.
          Nam nói Răng Hô, Bắc kêu Răng Vẩu.
          Bắc gọi cái Tẩu, Nam là ống Vố.
          Bắc: Gã Ngố, Nam: Thằng Khờ
          Bắc nói Đi Nhờ, Nam nói Quá Giang.
          Nam nói Bạo Gan, Bắc la Can Đảm.
          Nam kêu Du Đãng, Bắc gọi Đầu Gấu……
          Nam nói Chở em đi học, Bắc bảo Đèo em.
          Nam bảo cái Ly, Bắc kêu cái Cốc
          Nam bảo bị xe Đụng, Bắc kêu bị xe Đâm
          Bắc nói Dâm Tặc, Nam kêu Dê Xồm
          Nam nói Kiếng Mát, Bắc bảo Kính Dâm
          Bắc: đưa em Vào Vườn. Nam: đưa em Dô Giường
          Bắc bảo, Nam biểu
          Bắc bẩu, Nam kiu
          Bắc gọi, Nam kêu
          Bắc nỡm, Nam trây
          Bắc mãi, Nam goài
          Bắc phễu, Nam goặng
          Bắc gọi ghi đông, Nam kêu tay lái
          Bắc lạnh đắp chăn, Nam cũng trùm mền
          Bắc nồng thủ đi văng, Nam nóng chơi bộ ván
          Bắc chết thời mặc áo quan, Nam dảnh thì chun vô hòm
          Bắc nói bể bơi , Nam gọi hồ tắm
          Nam gọi cái mền, Bắc nói cái chăn
          Bắc nói cái bát, Nam gọi cái chén
          Nam gọi cầu tiêu, Bắc nói chuồng xí
          Bắc nói nhà thổ, Nam kêu là động
          Bắc nói áo đầm, Nam gọi cái váy
          Nam gọi ‘chuyện ngộ ‘, Bắc nói ‘ chuyện hay ‘
          Bắc nói quần đùi, Nam gọi quần ngắn
          Nam gọi ‘cái bóp ‘,Bắc nói ‘cái ví ‘
          Nam bảo chạy xe, Bắc nói lái xe
          Nam nói Thắng xe, Bắc nói Phanh xe
          Nam kêu cà chớn, bắc nói cà tửng.

        • #145739

          Merci AnhTruc, quand j’aurais un meilleur niveau, je crois que ta liste va m’être précieuse !

        • #152598

          Bonjour

          J’en profite de ce topic pour demander la signification de ces phrases:

          Anh thì chăm chỉ học hành quá = ?
          hoc hành = ? (c’est un nom ? je n’ai pas trouvé dans le dictionnaire)

          nó thì khó sự hiểu biết = ?
          sự hiểu biết = ?? (c’est un nom ? pas trouvé dans le dico)

          Anh thì siêng học = ?
          học c’est un nom dans ce cas là ?

          Je pige pas trop la construction de ce genre de phrase car le nom se trouve à la fin ça fai que ca donne un truc bizarre comme je suis assidu étudiant… C’est bizarre C’est du patois viétnamien lol ?

          merci

        • #152600

          Anh thì chăm chỉ học hành quá = (littéralement) « tu es trop assidu à étudier » ou « tu es trop assidu dans tes études » ou « tu es trop assidu aux études ».

          học hành = étudier, poursuivre les études

          học = apprendre

          nó thì khó sự hiểu biết = ( il faut supprimer sự et biết ) : nó thì khó hiểu = il est difficile à comprendre ou nó thì không có sự hiểu biết = il n’a pas la connaissance…

          sự hiểu biết = la connaissance, le savoir

          Anh thì siêng học = tu es studieux

          học = verbe. Sự học = apprentissage. Mais précédé par siêng* ( siêng học ), alors il devient adjectif qui caractérise le sujet ( Anh thì chăm chỉ học hành quá = tu es trop assidu aux études, ou caractérise le nom : mọt người con siêng học = un enfant studieux ).

          * Ex :
          Siêng học = studieux.
          Siêng ăn = gourmand.
          Siêng nói = bavard

        • #152619

          @Bao Nhân 151383 wrote:

          Anh thì chăm chỉ học hành quá = (littéralement) « tu es trop assidu à étudier » ou « tu es trop assidu dans tes études » ou « tu es trop assidu aux études ».

          học hành = étudier, poursuivre les études

          học = apprendre

          nó thì khó sự hiểu biết = ( il faut supprimer sự et biết ) : nó thì khó hiểu = il est difficile à comprendre ou nó thì không có sự hiểu biết = il n’a pas la connaissance…

          sự hiểu biết = la connaissance, le savoir

          Anh thì siêng học = tu es studieux

          học = verbe. Sự học = apprentissage. Mais précédé par siêng* ( siêng học ), alors il devient adjectif qui caractérise le sujet ( Anh thì chăm chỉ học hành quá = tu es trop assidu aux études, ou caractérise le nom : mọt người con siêng học = un enfant studieux ).

          * Ex :
          Siêng học = studieux.
          Siêng ăn = gourmand.
          Siêng nói = bavard

          merci bao nhân

        • #152621

          le mot
          thì
          alors (souvent ne se traduit pas).
          Đói thì ăn
          vous avez faim, mangez quelque chose alors

          mais
          Người thì đẹp nết thì xấu
          beau physiquement mais de conduite mauvaise.

          (mot utilisé pour renforcer une idée ; ne se traduit pas).
          Tay thì bẩn , quần áo thì lem luốc
          des mains malpropres, des vêtements barbouillés.

          =stern;151381]Bonjour

          J’en profite de ce topic pour demander la signification de ces phrases:

          Anh thì chăm chỉ học hành quá = ?
          hoc hành = ? (c’est un nom ? je n’ai pas trouvé dans le dictionnaire)
          Bien sûr qu’il est dans les dico ; faut pas oublier le point sous le O:

          hc hành > étudier; faire ses études
          je dirais même LES ETUDES
          C’est vrai que c’est l’un des truc les plus difficile en vietnamien : savoir reconnaitre les mots composés
          Mais toi, tu es « trop » assidu aux études !
          Ou
          Quant à toi, tu es très assidu dans tes études !

          nó thì khó sự hiểu biết = ? pas correcte : IL MANQUE LE VERBE ; la seule phrase qui est incorrecte
          sự hiểu biết = ?? (c’est un nom ? pas trouvé dans le dico)
          oui, c’est un nom ; Bien sûr qu’il est dans les dico ; t’as mal découpé
          hiểu biết> connaître; avoir l’intelligence de; voir clair (en fait, le dico se trompe car c’est un nom : la connaissance, le savoir
          On met un classificateur devant pour renforcer la catégorie du nom (le viêt c’est net !)

          sự >

          fait ; affaire.
          Không có sự gì xảy ra cả
          aucunt fait ne s’était produit;
          Sự đã rồi
          fait accompli.

          (particule placée devant un verbe pour former un nom).
          notaDDH: ou devant un nom pour le renforcer C’EST L’UN DES CLASSIFICATEUR DE BASE – CONNAITRE PAR CŒUR la liste des 10 premiers (car on en fabrique des nouveaux)
          celui là est le classificateur des états mentales (? c’est difficile a définir)

          Sự lựa chọn
          (Le) choix.


          Anh thì siêng học = ?
          học c’est un nom dans ce cas là ?
          Quant à (Je suis ou ) Tu es assidu a étudier
          Je pige pas trop la construction de ce genre de phrase car le nom se trouve à la fin ça fai que ca donne un truc bizarre comme je suis assidu étudiant… C’est bizarre C’est du patois viétnamien lol ?
          NON C’est TRES correcte

          merci (/QUOTE]

      Vous lisez 14 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.