Page 2 sur 6 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 54

Discussion: expression "fainéante" en vietnamien

  1. #11
    Jeune Viêt Avatar de kyvan
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    185

    Par défaut

    Très juste... Mais alors, pourquoi l'homme s'obstine-t-il à se rassembler puis se disputer ? paradoxal... c'est une très belle expression. En voici une autre dont j'aimerais connaitre le sens : loin, tellement loin que les singes toussent et les cigogne ronflent ! "khỉ ho cò gái." je ne l'ai jamais comprise mais elle me fait bien rire !
    Je suis sûre que anh NVTL pourrait m'instruire, comme de coutume.
    nuage lointain

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    Je lisais plutôt 10 fainéants rient [ensemble].
    The Curse of the Were-Nem Chua

  4. #13
    Jeune Viêt Avatar de kyvan
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    185

    Par défaut

    moins pessimiste, comme vue, Nem Chua !
    mais je crois bien que anh NVTL a raison... dans la forme et dans le fonds...

  5. #14
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    Tu ne m'as jamais vu en famille!
    The Curse of the Were-Nem Chua

  6. #15
    nct
    nct est déconnecté
    Jeune Viêt Avatar de nct
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    187

    Par défaut

    Citation Envoyé par kyvan Voir le message
    Très juste... Mais alors, pourquoi l'homme s'obstine-t-il à se rassembler puis se disputer ? paradoxal... c'est une très belle expression. En voici une autre dont j'aimerais connaitre le sens : loin, tellement loin que les singes toussent et les cigogne ronflent ! "khỉ ho cò gái." je ne l'ai jamais comprise mais elle me fait bien rire !
    Je suis sûre que anh NVTL pourrait m'instruire, comme de coutume.
    nuage lointain
    Bonjour Ky Van,

    "khỉ ho cò gái." désigne les endroits perdus, isolés de la civilisation.
    C'est seulement là qu'on pourra voir et entendre les singes toussés et le cigognes chantés. Un peu comme en France on dit 'ravitaillé par les corbeaux'.

    Quê hương là cầu tre nhỏ
    Mẹ về nón lá ngiêng che
    Quê hương là đêm trăng tỏ
    Hoa cau rụng trắng ngoài thềm

  7. #16
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    Bonjour tous,
    J'aime cette belle expression "Cái đồ dở dở ương ương ".

    Con về ăn cá với canh
    Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
    Cơm ngoài dù có cao lương
    Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...



  8. #17
    Jeune Viêt Avatar de kyvan
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    185

    Par défaut

    Merci Ntc, pour l'explication... "ravitaillé par les corbeaux", c'est parlant aussi !
    Nem Chua : je ne t'ai jamais vu en famille... mais Dieu que j'aimerais t'y voir. Je l'ai dit, j'adore les ambiances de grandes familles... moi qui suis un nuage isolé.
    em Namnam : euh... j'arrive à peine à déchiffrer la phrase... éclaire moi, petite soeur, qu'est ce cela veut dire ?
    nuage partagé

  9. #18
    Jeune Viêt Avatar de jeannethanh
    Date d'inscription
    novembre 2008
    Messages
    151

    Par défaut do do uong uong

    "Cai dô do do uong uong" d'après moi est une expression péjorative, presque une insulte à l'adresse de personnes soit instables, soit sans personnalité, sans éducation, doit molles n'ayant pas les reins solides, soit perdues (dans le sens foutu), ou qui n'ayant pas une base d'éducation solide, se comporte sans honneur. Ou tout ça à la fois.

    "do" et "uong" sont les termes désignant de la nourriture passée de date, en particulier le poisson. (ca không an muoi ca uong, con cai cha me tram duong con hu- précepte 100% confucéenne)

    JT

  10. #19
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message
    Je lisais plutôt 10 fainéants rient [ensemble].
    Citation Envoyé par kyvan Voir le message
    moins pessimiste, comme vue, Nem Chua !
    mais je crois bien que anh NVTL a raison... dans la forme et dans le fonds...
    Je pense que nemChua a raison dans ce contexte :

    Mười người lười…

    Một trại chủ có mười người làm công trong nông trại, bởi vì không có người nào năng nổ được như ông ta tưởng, ông ta bèn nảy ra một kế mà ông ta tin là sẽ trị cho họ bỏ tật lười biếng. Một sáng nọ, ông bảo :

    - Các anh này, tôi có một việc dễ dàng, thoải mái cho người nào lười biếng nhất nông trại này. Mời người nào lười nhất bước ra phía trước?

    Ngay lập tức 9 người trong bọn cùng bước lên.

    - Tại sao anh không bước ra phía trước cùng những người khác ?

    ông chủ trại hỏi người còn lại.

    Người này đáp :

    - Mất công quá !



    Les 10 paresseux…

    Un homme riche employait 10 paysans dans sa ferme. Comme aucun d'entre eux n’avait des talents particuliers comme il pensait, il avait donc une idée qui pourrait guérir ces paresseux. Un matin, il leur disait :

    - Venez voir, j’ai un travail facile et agréable, réservé pour celui qui est le plus paresseux dans cette ferme. Que celui-ci avance d’un pas !

    Immédiatement les 9 personnes entre eux avançaient d’un pas sauf un…

    Le patron demanda à ce dernier :

    - Pourquoi tu n’avançais pas un pas comme les autres ?

    Celui-ci répondit :

    - Bof, trop pénible !

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  11. #20
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Talking

    Citation Envoyé par jeannethanh Voir le message
    "Cai dô do do uong uong" d'après moi est une expression péjorative, presque une insulte à l'adresse de personnes soit instables, soit sans personnalité, sans éducation, doit molles n'ayant pas les reins solides, soit perdues (dans le sens foutu), ou qui n'ayant pas une base d'éducation solide, se comporte sans honneur. Ou tout ça à la fois.

    "do" et "uong" sont les termes désignant de la nourriture passée de date, en particulier le poisson. (ca không an muoi ca uong, con cai cha me tram duong con hu- précepte 100% confucéenne)

    JT
    Merci Chi jeannethanh pour la traduction.
    Ce n'est pas mal non plus l'expression:"điệu chảy nước"

    Con về ăn cá với canh
    Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
    Cơm ngoài dù có cao lương
    Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...



Page 2 sur 6 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre