“bình thường” est du han viet, donc c'est un mot vietnamien construit sur des radicaux chinois. C'est pas un mot chinois.
En mandarin ca serait "píng cháng" et en cantonais encore autre chose.
En plus il y a une autre erreur a parler de "mots chinois" c'est qu'on oublie qu'une enorme partie du vocabulaire commun en chine, coree, japon et vietnam a en fait ete cree par les japonais. Donc a ce titre il serait plus juste de dire que ce sont des mots japonais.
Dans ce cas "Trung Quốc" est un mot japonais.
Et egalement tout le vocabulaire qui correspondent a des notions occidentales pour parler de politique, d'economie, de sciences humaines, de commerce...
em Khoa
D'après ce que je sais, le mot "yếu" correspond à 2 sinogrammes différents qui signifient soit "faible" soit "essentiel".
Quand un Viet dit "yếu điểm" ou "điểm yếu", il pense à "point faible". Quand il veut dire "point essentiel", il parle de "điểm chi'nh" ou "điểm cha'nh".
Par contre, quand il dit "yếu nhân", il veut désigner une personne essentielle et non pas une personne faible.
Pour quelqu'un de pointilleux avec les idéogrammes, cela peut poser problème. Les Viets, dans leur vie de tous les jours, s'en accommodent très bien avec ces ambiguités dues à ces homophones chinois.
Par contre, quand un Viet universitaire veut inventer un nouveau mot ou veut analyser un mot existant, il a intérêt à bien maîtriser ces idéogrammes chinois.
Il s'agit des Wasei Kango. J'ai pas de docu particuliere parce que j'ai surtout eu des infos par mon pote qui lisait des documents en japonais. J'imagine que tu peux deja trouver pas mal d'infos juste avec le nom.
Pour creer des nouveaux concepts dans les langues a sinogrammes il y a 2 choix, creer un nouveau sinogramme ou associer au moins 2 sinogramme pour faire naitre le nouvelle notion.
Les japonais ont fait les 2. Ils ont crees des caracteres propres a leur besoins, les kokuji qui sont comparables aux chữ nôm. Certains kokuji font d'ailleurs maintenant partie des sinogrammes officiels utilises en chine.
Et ils ont egalement "normalise" des associations de sinogrammes pour definir des notions non chinoises, les wasei kango. Deja des concepts propre a leur culture comme geisha, ninja... Et par la suite, fin 19e sciecle je crois, ils partent etudier le monde occidental. Pour etudier et retransmettre les concepts occidentaux ils ont cree les mot pour definir notions sous jacentes a toutes les disciplines enseignees. Et il y en a une quantite halucinante.
Et egalement pour donner des noms aux objets inconnus ; telephone : 電話 (denwa en jap) = điện thoại, la parole electronique.
Ensuite il y a eu l'invasion japonaise qui a couvert toute l'asie de la corree jusqu'aux aux portes de l'australie. Donc toutes les langues a sinogrammes ont "adopte" ces mots. On peut meme pas dire que c'est la chine qui a fait la demarche de les introduire dans ses lexiques.
em Khoa
_ điểm 點 est HV
_ il y a 2 yếu : en HV 要= fort ; en non - Han ( ou nôm ) = faible
_ avant , quand on met yếu devant điểm , c'est HV et ça veut dire point fort ; maintenant on dit donc "điểm chi'nh" .Mais chi'nh originel veut dire principal ?
_ điểm yếu = point faible ( en HV on disait khuyêt điểm )
Bonsoir Greg'z,
Dire que "Trung Quốc" (Royaume du Milieu) est un mot (composé) japonais me paraît méconnaître la culture et l'histoire de la Chine, et particulièrement sa cosmogonie.
En effet, pour les Chinois antiques, le "Centre" ou le "Milieu" représentait la civilisation, et les "barbares" se trouvaient à la périphérie, à l'extérieur.
D'ailleurs, les Chinois appellent encore leur écriture 中 文* ou littéralement "lettres du Centre", et par extension la langue chinoise.
Dông Phong
* Trung văn en vietnamien.
Dernière modification par Dông Phong ; 08/12/2013 à 20h48.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
J'ai trouvé ceci
http://www-personal.umich.edu/~llgc/...al_English.pdf
Très intérressant en effet. J'ai besoin d'un peu de temps pour vérifier tout cela ;-)
On le sait depuis longtemps que beaucoup de termes techniques et scientifiques occidentaux ont été traduits par les japonais , au cours de la modernisation , mais seulement les termes techniques modernes .
Dire que " une énorme partie du vocabulaire commun en Chine, Corée Vietnam a en fait été créé par les japonais" et à ce titre il serait plus juste de dire que ce sont des mots japonais." sans préciser lequel vocabulaire est très aventureux . Vous ou votre copain semblent être plutôt nippophiles .
Ce que je ne savais pas c'était qu'on appelait ces mots techniques "wasei kango ( hoà chê' Han ngữ ; hoà = japonais )
Les Japonais ont d'abord étudié les techniques occidentales grâce aux livres hollandais et traduit le vocabulaire à travers le hollndais . Les études occidentales sont appelées études hollandaises ou rangaku Rangaku - Wikipédia
_ des Chinois ont aussi participé de leur côté à traduire ces mots mais la grande majorité semble être de création japonaise
_ le mot pour traduire économie en VN est kinh tê' , ça vient d'une expression consacrée " chinoise " kinh thê' tê' dân " ( gérer le monde et aider le peuple ) ; il y a beaucoup d'exemples comme cela
_ nôm en lui même vient de nam = sud , ça ne veut pas du tout dire " prononcer"
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))