Page 6 sur 10 PremièrePremière ... 45678 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 51 à 60 sur 100
Like Tree1Likes

Discussion: [Ecriture vietnamienne] Le chữ nôm

  1. #51
    Nouveau Viêt Avatar de Greg'z
    Date d'inscription
    décembre 2013
    Messages
    20

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    “bình thường” est un mot chinois qui veut dire « ordinaire ». Quand un Viet parle de son niveau de maitrise d’une langue, il préfère utiliser un autre mot chinois « trung bình » qui signifie « moyen ».

    Le mot « bình » peut correspondre à une dizaine d’idéogrammes et de significations différentes. Un Viet moyen n’a pas besoin de connaitre ces détails. Il sait pourtant exactement dans quel cas il faut utiliser “bình thường” et dans quel cas il faut utiliser « trung bình ». Ça ne lui pose aucun problème dans la vie de tous les jours.
    C'est bien ordinaire que je voulais exprimer. Mon niveau de viet n'est pas moyen (j'en serais ravi d'ailleurs) je dis qu'il est “bình thường”apres 3 ans au vietnam. Mais merci pour le trung bình, je le connaissais pas.
    em Khoa


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #52
    Nouveau Viêt Avatar de Greg'z
    Date d'inscription
    décembre 2013
    Messages
    20

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    “bình thường” est un mot chinois qui veut dire « ordinaire ».
    “bình thường” est du han viet, donc c'est un mot vietnamien construit sur des radicaux chinois. C'est pas un mot chinois.
    En mandarin ca serait "píng cháng" et en cantonais encore autre chose.

    En plus il y a une autre erreur a parler de "mots chinois" c'est qu'on oublie qu'une enorme partie du vocabulaire commun en chine, coree, japon et vietnam a en fait ete cree par les japonais. Donc a ce titre il serait plus juste de dire que ce sont des mots japonais.

    Dans ce cas "Trung Quốc" est un mot japonais.
    Et egalement tout le vocabulaire qui correspondent a des notions occidentales pour parler de politique, d'economie, de sciences humaines, de commerce
    ...
    em Khoa


  4. #53
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    yếu điểm a t-il le même sens que điểm yếu ? lequel des mots est nôm , lequel est HV ?
    comment se dit point faible , défaut en HV ?
    D'après ce que je sais, le mot "yếu" correspond à 2 sinogrammes différents qui signifient soit "faible" soit "essentiel".

    Quand un Viet dit "yếu điểm" ou "điểm yếu", il pense à "point faible". Quand il veut dire "point essentiel", il parle de "điểm chi'nh" ou "điểm cha'nh".

    Par contre, quand il dit "yếu nhân", il veut désigner une personne essentielle et non pas une personne faible.

    Pour quelqu'un de pointilleux avec les idéogrammes, cela peut poser problème. Les Viets, dans leur vie de tous les jours, s'en accommodent très bien avec ces ambiguités dues à ces homophones chinois.

    Par contre, quand un Viet universitaire veut inventer un nouveau mot ou veut analyser un mot existant, il a intérêt à bien maîtriser ces idéogrammes chinois.

  5. #54
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Greg'z Voir le message
    En plus il y a une autre erreur a parler de "mots chinois" c'est qu'on oublie qu'une enorme partie du vocabulaire commun en chine, coree, japon et vietnam a en fait ete cree par les japonais. Donc a ce titre il serait plus juste de dire que ce sont des mots japonais.

    Dans ce cas "Trung Quốc" est un mot japonais.
    Ce que tu dis est très intérressant. Peux tu en expliquer plus? As tu des docs sur ce sujet?

  6. #55
    Nouveau Viêt Avatar de Greg'z
    Date d'inscription
    décembre 2013
    Messages
    20

    Par défaut

    Il s'agit des Wasei Kango. J'ai pas de docu particuliere parce que j'ai surtout eu des infos par mon pote qui lisait des documents en japonais. J'imagine que tu peux deja trouver pas mal d'infos juste avec le nom.

    Pour creer des nouveaux concepts dans les langues a sinogrammes il y a 2 choix, creer un nouveau sinogramme ou associer au moins 2 sinogramme pour faire naitre le nouvelle notion.
    Les japonais ont fait les 2. Ils ont crees des caracteres propres a leur besoins, les kokuji qui sont comparables aux chữ nôm. Certains kokuji font d'ailleurs maintenant partie des sinogrammes officiels utilises en chine.
    Et ils ont egalement "normalise" des associations de sinogrammes pour definir des notions non chinoises, les wasei kango. Deja des concepts propre a leur culture comme geisha, ninja... Et par la suite, fin 19e sciecle je crois, ils partent etudier le monde occidental. Pour etudier et retransmettre les concepts occidentaux ils ont cree les mot pour definir notions sous jacentes a toutes les disciplines enseignees. Et il y en a une quantite halucinante.
    Et egalement pour donner des noms aux objets inconnus ; telephone : 電話 (denwa en jap) = điện thoại, la parole electronique.

    Ensuite il y a eu l'invasion japonaise qui a couvert toute l'asie de la corree jusqu'aux aux portes de l'australie. Donc toutes les langues a sinogrammes ont "adopte" ces mots. On peut meme pas dire que c'est la chine qui a fait la demarche de les introduire dans ses lexiques.
    em Khoa


  7. #56
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    D'après ce que je sais, le mot "yếu" correspond à 2 sinogrammes différents qui signifient soit "faible" soit "essentiel".

    Quand un Viet dit "yếu điểm" ou "điểm yếu", il pense à "point faible". Quand il veut dire "point essentiel", il parle de "điểm chi'nh" ou "điểm cha'nh".

    Par contre, quand il dit "yếu nhân", il veut désigner une personne essentielle et non pas une personne faible.

    Pour quelqu'un de pointilleux avec les idéogrammes, cela peut poser problème. Les Viets, dans leur vie de tous les jours, s'en accommodent très bien avec ces ambiguités dues à ces homophones chinois. Par contre, quand un Viet universitaire veut inventer un nouveau mot ou veut analyser un mot existant, il a intérêt à bien maîtriser ces idéogrammes chinois.
    _ điểm est HV
    _ il y a 2 yếu : en HV = fort ; en non - Han ( ou nôm ) = faible
    _ avant , quand on met yếu devant điểm , c'est HV et ça veut dire point fort ; maintenant on dit donc "điểm chi'nh" .Mais chi'nh originel veut dire principal ?
    _
    điểm yếu = point faible ( en HV on disait khuyêt điểm )

  8. #57
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Greg'z Voir le message
    ...

    Dans ce cas "Trung Quốc" est un mot japonais.

    ...

    Bonsoir Greg'z,
    Dire que
    "Trung Quốc" (Royaume du Milieu) est un mot (composé) japonais me paraît méconnaître la culture et l'histoire de la Chine, et particulièrement sa cosmogonie.
    En effet, pour les Chinois antiques, le "Centre" ou le "Milieu" représentait la civilisation, et les "barbares" se trouvaient à la périphérie, à l'extérieur.
    D'ailleurs, les Chinois appellent encore leur écriture
    文* ou littéralement "lettres du Centre", et par extension la langue chinoise.
    Dông Phong

    * Trung văn en vietnamien.


    Dernière modification par Dông Phong ; 08/12/2013 à 20h48.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #58
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Greg'z Voir le message
    Il s'agit des Wasei Kango. J'ai pas de docu particuliere parce que j'ai surtout eu des infos par mon pote qui lisait des documents en japonais. J'imagine que tu peux deja trouver pas mal d'infos juste avec le nom.

    Pour creer des nouveaux concepts dans les langues a sinogrammes il y a 2 choix, creer un nouveau sinogramme ou associer au moins 2 sinogramme pour faire naitre le nouvelle notion.
    Les japonais ont fait les 2. Ils ont crees des caracteres propres a leur besoins, les kokuji qui sont comparables aux chữ nôm. Certains kokuji font d'ailleurs maintenant partie des sinogrammes officiels utilises en chine.
    Et ils ont egalement "normalise" des associations de sinogrammes pour definir des notions non chinoises, les wasei kango. Deja des concepts propre a leur culture comme geisha, ninja... Et par la suite, fin 19e sciecle je crois, ils partent etudier le monde occidental. Pour etudier et retransmettre les concepts occidentaux ils ont cree les mot pour definir notions sous jacentes a toutes les disciplines enseignees. Et il y en a une quantite halucinante.
    Et egalement pour donner des noms aux objets inconnus ; telephone : 電話 (denwa en jap) = điện thoại, la parole electronique.

    Ensuite il y a eu l'invasion japonaise qui a couvert toute l'asie de la corree jusqu'aux aux portes de l'australie. Donc toutes les langues a sinogrammes ont "adopte" ces mots. On peut meme pas dire que c'est la chine qui a fait la demarche de les introduire dans ses lexiques.
    J'ai trouvé ceci
    http://www-personal.umich.edu/~llgc/...al_English.pdf
    Très intérressant en effet. J'ai besoin d'un peu de temps pour vérifier tout cela ;-)

  10. #59
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    _ điểm est HV
    _ il y a 2 yếu : en HV = fort ; en non - Han ( ou nôm ) = faible
    _ avant , quand on met yếu devant điểm , c'est HV et ça veut dire point fort ; maintenant on dit donc "điểm chi'nh" .Mais chi'nh originel veut dire principal ?
    _
    điểm yếu = point faible ( en HV on disait khuyêt điểm )
    D'après ce que j'ai perçu dans la pratique de la langue vietnamienne:
    yếu điểm = point faible
    khuyêt điểm = défaut

  11. #60
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par Greg'z Voir le message
    Il s'agit des Wasei Kango
    On le sait depuis longtemps que beaucoup de termes techniques et scientifiques occidentaux ont été traduits par les japonais , au cours de la modernisation , mais seulement les termes techniques modernes .
    Dire que " une énorme partie du vocabulaire commun en Chine, Corée Vietnam a en fait été créé par les japonais" et à ce titre il serait plus juste de dire que ce sont des mots japonais." sans préciser lequel vocabulaire est très aventureux . Vous ou votre copain semblent être plutôt nippophiles .
    Ce que je ne savais pas c'était qu'on appelait ces mots techniques "wasei kango ( hoà chê' Han ngữ ; hoà = japonais )
    Les Japonais ont d'abord étudié les techniques occidentales grâce aux livres hollandais et traduit le vocabulaire à travers le hollndais . Les études occidentales sont appelées études hollandaises ou rangaku
    Rangaku - Wikipédia
    _ des Chinois ont aussi participé de leur côté à traduire ces mots mais la grande majorité semble être de création japonaise
    _ le mot pour traduire économie en VN est kinh tê' , ça vient d'une expression consacrée " chinoise " kinh thê' tê' dân " ( gérer le monde et aider le peuple ) ; il y a beaucoup d'exemples comme cela
    _ nôm en lui même vient de nam = sud , ça ne veut pas du tout dire " prononcer"

Page 6 sur 10 PremièrePremière ... 45678 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Qui connaît le nôm ?
    Par PIM dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 26
    Dernier message: 21/04/2010, 23h26
  2. comprendre le vietnamien en Nôm
    Par Thay dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 16
    Dernier message: 14/11/2006, 17h33

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre