- Je complète le billet , en mettant les accents diacritiques et en ajoutant quelques interprétations
_ pas Quán khi’ , quyền 拳 khi’ đạo , quyền =poing fermé )
[ Le Quán ? khí đạo est beaucoup plus chinois que le VoViNam VietVoDao. ],- mais là on voit que le « Hán – viêt « est plus poétique et que le « viêt « est nôm na «
COUPS DE POING= quyền , pas thôi sơn ; en VN , cu’ Đấm
Thôi sơn = pousser montagne
Di sơn : déplacer montagne
Ban ? Ha ? Hoanh Công ; hoành công : action horizontale ou extension latérale
Thôi sơn Kim báo : patte de panthère jaune en action
ou La Hán phản quyền : contre-coup de poing d’arhat
Thôi sơn khắc thủ : dominer le bras de l'adversaire
Thôi sơn Ta chi: comment s’écrit « ta « ?
phách Không Ta chi : gifler l’air avec une branche
Thôi sơn Huu dực : comment s’écrit huu ?
Thôi sơn thủy Dê : comment s’écrit Dê ?
Thôi sơn Diem thủy : comment s’écrit diem ?
Thôi sơn cử bôi : frappe de poing semblable au lever de verre
Thôi sơn ưng Trảo : les serres de l'aigle .
Thôi sơn Con ? Cau ?
Âm dương Hoành Phong : revers circulaires à l'arrière en polarités
SERIE DES 17 TRANCHANTS DE MAINS, Cường ( puissant ) đao ( lame) :
cường đao trảm Xà : trancher la tête d'un reptile
cường đao trảm thach : tranchant qui brise le marbre- SERIE DES 9 PAUMES DE MAINS, Hùng chưởng :
mãnh công độc chưởng : puissante et solide paume de main
Song long Thần chưởng : double paume comme deux dragons côte à côte
LES 9 EXTREMITES DE DOIGTS thủ chỉ
tứ chỉ Liêu ? Diêp : pique des quatre doigts unis, paume vers le bas, comme une feuille
tứ Chỉ vương ( roi ) hậu ( reine ) : pique des quatre doigts unis, paume vers le bas
SERIE DES 13 SAISIES DE MAINS ET GRIFFES Trảo :
Hổ Trảo tâm thấu : griffes du tigre qui percent le coeur
Mãnh hổ Xuất động : tigre puissant qui sort de la grotte
SERIE DES 8 COUPS DE COUDE :
Phượng dực Loan đài : l'aile du phénix qui se dresse vers l'avant
Phuong dực bạt Phong : l'aile de phénix brasse l'air vers l'avant
SERIE DE 40 COUPS DE PIEDS, cước pháp :
Trực cước : coup de pied frontal
Hoành cước : coups de pied circulaire ou latéral ? )
Dao ? sơn cước : coups de pied de l'intérieur vers l'extérieur
Hâu cước : coups de pied en arrière
Tao ? Phong cước : coups de pied de l'extérieur vers l'intérieur
Thăng Thiên Trực cước : coups de pied frontal sauté
Long Thăng cước : coups de pied du talon à la mâchoire
Bàn Long cước : coups de pied latéral direct
Song cước: coups de pied latéral en avançant
Phin ? Trực cước
TECHNIQUES DE GENOU, Bô ? Dôi ? Dôc ? :
Dôi Doc Thân Xà : le cobra qui dresse sa tête - coup de genou direct, remontant
Dôi Dôc Hoành Xà : roue en position latérale tournante - coup de genou latéral circulaire
Dôi Dôc Tao ? Phong : balayage du vent - coup de genou de l'extérieur à l'intérieur
Dôi Dôc Dao ? sơn : contourner la montagne - coup de genou de l'intérieur à l'extérieur
Sans la traduction, un Viet moyen a du mal à comprendre la signification des noms.
Tandis qu’avec le le VoViNam -VietVoDao, les noms des coups sont beaucoup plus faciles à comprendre (pour un vietnamien):
Techniques de base
Đấm : coup de poing
Đá : coup de pied
Chém : sabre (tranchant de la main)
Gạt : blocage ? plutôt détourner
Cu’ ( coup ) cù chỏ : coup de coude
Cu’ đầu gối : coup de genou
Coups de poing (Đấm)
Đấm thẳng : Coup de poing direct
Đấm móc : Coup de poing crochet
Đấm lao : Coup de poing javelot
Đấm mu’c : Coup de poing uppercut
Đấm thâ’p : Coup de poing direct bas
Đấm bật : Coup de poing marteau
Đấm phạt ngang : Coup de poing retour