Page 3 sur 3 PremièrePremière 123
Affichage des résultats 21 à 30 sur 30

Discussion: Un poème censuré.

  1. #21
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par thuong19 Voir le message

    [...]
    Et dire qu'on squatte le "poème censuré"de Dông Phong. Mes excuses Anh Dông Phong.(ce n'est qu'une légère digression)
    Comme c'est au singulier je n'ai pas voulu poster les nombreux poèmes de Ho Chi Minh censurés par l'état français de l'époque.(on aurait été obligé de changer le titre du topic en le mettant au pluriel)
    Bonjour Thương,

    Bien que ne sois pas d’accord avec la politique de Hồ Chí Minh et de son régime (ma grand-mère paternelle a été tuée lors la réforme agraire de 1956), j’aime beaucoup ses poèmes. En voici deux en sino-vietnamien que j’ai traduits il y a quelques années déjà.

    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Vọng nguyệt

    Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
    Đối thử lương tiêu nại nhược hà
    Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
    Nguyệt tòng song khích khán thi gia

    (Hô Chí Minh, Journal de prison, 1942-1943)

    Traduction libre de Dông Phong :

    Regarder la lune

    Dans le cachot [il n’y a] pas de vin pas de fleur
    Mais comment rester insensible à cette belle nuit
    L’homme devant l’ouverture regarde la lune claire
    Et la lune à travers cette fente regarde le poète.


    Thướng sơn

    Lục nguyệt nhị thập tứ
    Thướng đáo thử sơn lai
    Cử đầu : hồng nhật cận
    Đối ngạn : nhất chi mai

    (Hô Chí Minh, 1942)

    Traduction libre de Dông Phong :

    En haut de la montagne

    Le vingt-quatre de la sixième lune
    Promenade en haut de cette montagne
    Au-dessus de ma tête : un soleil rouge si proche
    Au bord du torrent en face : une branche de prunus isolée.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 435

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Thương,

    Bien que ne sois pas d’accord avec la politique de Hồ Chí Minh et de son régime (ma grand-mère paternelle a été tuée lors la réforme agraire de 1956), .......
    salut anh Dong Phong,
    Je vais utiliser la même taille de caractères que toi ( pour tes yeux)

    .......et moi, ce sont des proches de mes parents qui ont subi les méfaits du colonialisme (confiscation de terres agricoles pour en faire un jardin d'agrément pour.....les "Français" de l'époque dans l'ex banlieue de Hanoï).
    Bilan, une tête "indigène" (familiale) coupée quand même.

    Mais l'essentiel est qu'on soit là ensemble, pour partager et apprendre les connaissances (passées et présentes) sur le pays .
    A chacun avec son vécu , de transformer si possible ces "choses" glanées de-ci de-là en pensées positives afin que les drames d'antan ne se reproduisent plus, pour le bien du pays et de son peuple.(et la paix de son âme)

    Merci pour les 2 poèmes de HCM.
    Mais dis-moi tu as traduit le "sino-viêtnamien ? Les poèmes étaient écrits en chữ nôm ?
    Félicitations, tu es vraiment ce qu'on appelait autrefois un lettré.(Sĩ Phu)

  4. #23
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par thuong19 Voir le message
    salut anh Dong Phong,
    Je vais utiliser la même taille de caractères que toi ( pour tes yeux)

    .......et moi, ce sont des proches de mes parents qui ont subi les méfaits du colonialisme (confiscation de terres agricoles pour en faire un jardin d'agrément pour.....les "Français" de l'époque dans l'ex banlieue de Hanoï).
    Bilan, une tête "indigène" (familiale) coupée quand même.

    Mais l'essentiel est qu'on soit là ensemble, pour partager et apprendre les connaissances (passées et présentes) sur le pays .
    A chacun avec son vécu , de transformer si possible ces "choses" glanées de-ci de-là en pensées positives afin que les drames d'antan ne se reproduisent plus, pour le bien du pays et de son peuple.(et la paix de son âme)

    Merci pour les 2 poèmes de HCM.
    Mais dis-moi tu as traduit le "sino-viêtnamien ? Les poèmes étaient écrits en chữ nôm ?
    Félicitations, tu es vraiment ce qu'on appelait autrefois un lettré.(Sĩ Phu)


    Bonjour Thương,

    Merci de ton aimable commentaire en gros caractères (merci donc pour mes vieux yeux !).

    Oui, oublions le passé douloureux, pour essayer d’aider les gens de notre pays d’origine, même si nous ne sommes pas d’accord avec le régime. Personnellement, j’ai aidé à créer trois usines utilisant de la technologie française (environ 600 employés), et à restaurer/créer à mes frais 3 écoles, dont une pour des handicapés nés aveugles à cause de la dioxine américaine/Agent Orange (j’en ai montré des photos sur ma discussion « tẩm quất » http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-tong-quan-van-hoa-thao/8140-tam-quat-ou-massage-traditionnel.html).

    Le terme « sino-vietnamien » veut dire du chinois (chữ hán) prononcé à la vietnamienne, et non pas le chữ nôm qui en est dérivé pour écrire des mots spécifiquement vietnamiens que n’a pas le chinois. Les poèmes de Hồ Chí Minh que j’ai rapportés sur mon post précédent sont en « sino-vietnamien » transcrit en quốc ngữ (vietnamien romanisé).

    Sauf erreur de ma part, Hồ Chí Minh était un des derniers poètes vietnamiens, sinon le dernier, à écrire en chữ hán. Pour exemple, tu trouveras ci-après son poème « Vọng nguyệt / Regarder la lune » en version originale. D’ailleurs son quatrain utilise la prosodie chinoise Tang (thơ Đường luật) de sept pieds (thất ngôn tứ tuyệt). Le deuxième quatrain « Thướng sơn / En haut de la montagne » utilise la même prosodie mais avec cinq pieds (ngũ ngôn tứ tuyệt).

    Bien amicalement.
    Đông Phong

    望月
    中無酒亦無花
    對對良宵奈若何
    人向窗前看明月
    月從窗隙看詩家
    Dernière modification par Dông Phong ; 28/05/2010 à 10h39.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #24
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 435

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    ...........

    Le terme « sino-vietnamien » veut dire du chinois (chữ hán) prononcé à la vietnamienne, et non pas le chữ nôm qui en est dérivé pour écrire des mots spécifiquement vietnamiens que n’a pas le chinois. Les poèmes de Hồ Chí Minh que j’ai rapportés sur mon post précédent sont en « sino-vietnamien » transcrit en quốc ngữ (vietnamien romanisé).

    Sauf erreur de ma part, Hồ Chí Minh était un des derniers poètes vietnamiens, sinon le dernier, à écrire en chữ hán. ...........
    Salut Dông Phong,
    es tu en accord avec ce qui est écrit ici dessous dans le WIKIPEDIA ?

    ....Après l'indépendance du Viêt Nam vis à vis de la Chine en 939, les intellectuels commencèrent à développer leur système d'écriture propre, le quốc âm, toujours basé sur les sinogrammes chinois (comme dans l’ancien chữ nho) mais représentant le vietnamien (les deux langues n'avaient en effet plus grand-chose en commun). L'ancien nom du Viêt Nam, Đại (Cồ) Việt, utilisait justement le quốc âm. Une inscription en quốc âm a été trouvé sur une cloche en bronze à Do Son. Elle est datée de 1076, mais l'exactitude de cette datation est sujette à caution. À partir de cette date, et pendant presque 1 000 ans, le vietnamien fut noté quasi exclusivement en quốc âm (devenu plus tard chữ nôm), que ce soit la littérature, la philosophie, l'histoire, les lois, les édits, etc.
    est-ce que le quốc âm et le
    chữ hán c'est pareil?

    Les derniers concours triennaux au Viêtnam se passaient en
    chữ hán ou en chữ nôm ?


  6. #25
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par thuong19 Voir le message
    Salut Dông Phong,
    es tu en accord avec ce qui est écrit ici dessous dans le WIKIPEDIA ?

    est-ce que le quốc âm et le chữ hán c'est pareil?

    Les derniers concours triennaux au Viêtnam se passaient en chữ hán ou en chữ nôm ?
    Bonjour Thương,

    « Quốc âm » veut dire « son national », c’est-à-dire mot spécifiquement vietnamien, différent du chinois. Donc c’est le nôm, et non pas le hán.
    Voici un exemple pour exprimer « bouche » :

    En hán : (khu transcrit en quc ng, et kou en chinois pin yin).

    En nôm : mồm XXX (combinaison de khẩu , bouche, et môn , porte, men en chinois pin yin).

    Ce que tu as vu dans Wikipedia n’est pas tout à fait exact (Wikipedia est malheureusemnt composé souvent par des gens pas très compétents), car :


    1) Tous les textes officiels (annales, lois, décrets, etc…) étaient toujours écrits en hán, jusqu’à la dynastie des Nguyễn terminée en 1945 ; avec, il est vrai, des mots en nôm pour désigner les noms spécifiquement vietnamiens.

    2) Les concours triennaux (supprimés par les autorités françaises après 1918) étaient toujours en hán.


    Il faut connaître parfaitement le hán pour pouvoir lire le nôm. C'est ce qui explique le succès du quốc ngữ, beaucoup plus facile.


    J’espère avoir répondu à tes questions.
    Bien amicalement.
    Dông Phong



    PS : Dommage que FV n'a pas voulu recopier le caractère mồm en nôm.
    Dernière modification par Dông Phong ; 28/05/2010 à 15h43.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #26
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message


    PS : Dommage que FV n'a pas voulu recopier le caractère mồm en nôm.
    Voici, après maintes manips, le caractère "mồm" en nôm :composé des caractères chinois (khu, bouche) et (môn, porte),
    Dernière modification par Dông Phong ; 28/05/2010 à 16h26.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #27
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 435

    Par défaut

    bonsoir Dông Phong,

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message


    .........J’espère avoir répondu à tes questions.
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    PS : Dommage que FV n'a pas voulu recopier le caractère mồm en nôm.
    je te remercie d'avoir éclairé un peu ma lanterne ; mais cela me parait très compliqué.
    J'ai encore deux questions à poser au Sĩ Phu (de Bretagne).

    1) les Caractères chinois qui ornent les pagodes ou les tombes dans les cimetiéres sont du Nôm, ou du Hán ?


    2) J'ai un document que ma mère m'a laissé avant de rejoindre ses ancêtres . il est écrit en Nôm ou en Hán. Pourrais-tu m'en donner la signification si je t'envoie un scan en mp?

  9. #28
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par thuong19 Voir le message
    bonsoir Dông Phong,



    je te remercie d'avoir éclairé un peu ma lanterne ; mais cela me parait très compliqué.
    J'ai encore deux questions à poser au Sĩ Phu (de Bretagne).

    1) les Caractères chinois qui ornent les pagodes ou les tombes dans les cimetiéres sont du Nôm, ou du Hán ?

    2) J'ai un document que ma mère m'a laissé avant de rejoindre ses ancêtres . il est écrit en Nôm ou en Hán. Pourrais-tu m'en donner la signification si je t'envoie un scan en mp?


    Bonsoir Thương,
    Réponses à tes deux questions :

    1) La plupart du temps, c'est du hán, car c'est plus "noble".

    2) Désolé, je ne pourrai pas t'aider, car il me faut des heures pour décrypter un petit document en hán ou en nôm, mes connaissances en la matière étant très limitées. Et je n'ai pas beaucoup de temps disponible.

    Bien amicalement.



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  10. #29
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    2) Les concours triennaux (supprimés par les autorités françaises après 1918) étaient toujours en hán.
    Sauf sous la dynastie (très courte) de Tây Son, me semble-t-il.

  11. #30
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Sauf sous la dynastie (très courte) de Tây Son, me semble-t-il.
    Bonjour Léa,
    Je suis heureux de vous retrouver et je vous remercie de votre précision.
    C’est exact, sous la courte dynastie des Tây Sơn (1788-1802) les concours triennaux, ainsi que les documents administratifs, étaient en nôm (Trần Trọng Kim, Việt sử lược [Précis de l’histoire du Viêt Nam][orig. 1920], réédition du Trung Tâm Học Liệu, Saigon, 1971, Tome 2, p. 142).
    C’était une volonté nationaliste du roi Quang Trung Nguyễn Huệ qui avait vaincu et chassé les Chinois Thanh (Qing) en 1788.
    Mais après l’avènement des Nguyễn (1802-1945) le hán redevenait l’écriture officielle.
    Bien amicalement.
    Dernière modification par Dông Phong ; 29/05/2010 à 11h28.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Page 3 sur 3 PremièrePremière 123

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre