Page 3 sur 16 PremièrePremière 1234513 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 30 sur 160

Discussion: Proverbes et dictons du Vietnam

  1. #21
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Bonsoir TLM
    Très intéressant
    Il y a quelques années, j'ai commencé une idée de ce genre mais avec les correspondances des deux langues
    J'ai perdu toutes mes notes.
    Quelques petits exemples qui me passent par la tête:
    Tránh ô mồ, gập ô mã , Tomber de Charybde en Scylla
    Đừng muá riù qua mắt thợ, On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
    Bụt nhà không thiên, Nul n'est prophète dans son pays.
    Quand j'étais jeune au VN, je me rappelais cette réflexion enfantine:
    Chờ đến Tây ăn trầu
    que je cite comme correspondant de signification: jusqu'à la Saint-Glinglin.
    Bonne nuit les petits
    Cordialement
    Anhtruc
    Dernière modification par AnhTruc ; 26/09/2010 à 00h49.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Habitué du Việt Nam Avatar de brimaz
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    592

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonsoir TLM
    Très intéressant
    Il y a quelques années, j'ai commencé une idée de ce genre mais avec les correspondances des deux langues
    J'ai perdu toutes mes notes.
    Quelques petits exemples qui me passent par la tête:
    Tránh ô mồ, gập ô mã , Tomber de Charybde en Scylla
    Đừng muá riù qua mắt thợ, On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
    Bụt nhà không thiên, Nul n'est prophète dans son pays.
    Quand j'étais jeune au VN, je me rappelais cette réflexion enfantine:
    Chờ đến Tây ăn trầu
    que je cite comme correspondant de signification: jusqu'à la Saint-Glinglin.
    Bonne nuit les petits
    Cordialement
    Anhtruc
    Bonjour Anhtruc, comment allez-vous ?
    Je suis ravie de vous lire et vous espère en bonne santé.
    Merci pour les proverbes : je serais très intéressée d'avoir la traduction littérale du proverbe " Tranh ô mô gap ô ma " s'il vous plait. (Désolée pour les accents !).
    Bonne journée

    Amicalement
    Dernière modification par brimaz ; 26/09/2010 à 09h04.
    Hai Phong
    Le vent de la mer

  4. #23
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonsoir TLM
    Très intéressant
    Il y a quelques années, j'ai commencé une idée de ce genre mais avec les correspondances des deux langues
    J'ai perdu toutes mes notes.
    Quelques petits exemples qui me passent par la tête:
    Tránh ô mồ, gập ô mã , Tomber de Charybde en Scylla
    Đừng muá riù qua mắt thợ, On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
    Bụt nhà không thiên, Nul n'est prophète dans son pays.
    Quand j'étais jeune au VN, je me rappelais cette réflexion enfantine:
    Chờ đến Tây ăn trầu
    que je cite comme correspondant de signification: jusqu'à la Saint-Glinglin.
    Bonne nuit les petits
    Cordialement
    Anhtruc
    Bonjour Monsieur Anh Truc,
    Je suis enchanté de faire votre connaissance, et vous remercie de votre aimable commentaire.
    Les correspondances des proverbes dans les deux langues que vous indiquez sont très pertinentes.
    Cependant, je me permets de vous contredire pour "Chờ đến Tây ăn trầu" (attendre qu'un Tây mâche du bétel) = "jusqu'à la Saint-Glinglin" : en effet, dans ma jeunesse à Sơn Tây, j'ai vu quelques Tây qui mâchaient du bétel offert par ma grand-mère !
    Bien respectueusement de la part d'un "petit" de 70 ans.
    Dông Phong



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #24
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par brimaz Voir le message
    Bonjour Anhtruc, comment allez-vous ?
    Je suis ravie de vous lire et vous espère en bonne santé.
    Merci pour les proverbes : je serais très intéressée d'avoir la traduction littérale du proverbe " Tranh ô mô gap ô ma " s'il vous plait. (Désolée pour les accents !).
    Bonne journée

    Amicalement
    Bonjour chère payse Brimaz,
    Bien que votre post s'adresse à Anh Truc, je me permets de vous traduire le dicton dont vous souhaitez connaître la traduction littérale :

    tránh = éviter
    = nid (comme nid de poule, trou sur la route)
    mồ = tombe, tombeau
    gập = rencontrer
    mả = tombe, tombeau

    Bon dimanche,
    bien amicalement.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #25
    Habitué du Việt Nam Avatar de brimaz
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    592

    Par défaut

    Merci à vous Dông Phong pour la traduction littérale très intéressante. La correspondance en français choisie par Anhtruc me parait vraiment judicieuse !

    ma proposition pour ce proverbe:" Aller de mal en pis" qu'en pensez-vous ?
    Merci à vous deux
    bon dimanche
    Hai Phong
    Le vent de la mer

  7. #26
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Monsieur Anh Truc,
    ....
    Cependant, je me permets de vous contredire pour "Chờ đến Tây ăn trầu" (attendre qu'un Tây mâche du bétel) = "jusqu'à la Saint-Glinglin" : en effet, dans ma jeunesse à Sơn Tây, j'ai vu quelques Tây qui mâchaient du bétel offert par ma grand-mère !
    Bien respectueusement de la part d'un "petit" de 70 ans.
    Dông Phong
    Bonjour TLM
    Bonjour Mossieu petit de 70 ans
    Justement je suis en train de chercher la correspondance en VN de la célèbre série télévisée "Bonne nuit les petits" diffusée en 1962. Exactement le gros Nounours disait "Bonne nuit les petits, faites de beaux rêves)
    Ce n'est pas étonnant de voir les "Tây" de Son Tây mâcher le bétel, il y a des Saint-Glinglin en pagaille maintenant dans certaines ...
    Quant à "Ô" je ne pense pas que ce soit "ổ " (nid)
    C'est tout simplement une expression populaire "ô mồ" deux mots ensembles, comme "ô mã"
    On dit aussi "nắm mồ"
    Le "nắm" ici ne veut pas dire une poignée non plus.
    Bien à vous
    AnhTruc (on peut traduire Anh ici, grand frère et Truc, avec les accents convenables, droit. Ce qui veut dire "le grand frère qui marche droit quand il n'a pas un coup dans l'aile"

  8. #27
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    tránh = éviter
    = nid (comme nid de poule, trou sur la route)
    mồ = tombe, tombeau
    gập = rencontrer
    mả = tombe, tombeau
    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    le bétel, il y a des Saint-Glinglin en pagaille maintenant dans certaines ...
    Quant à "Ô" je ne pense pas que ce soit "ổ " (nid)
    C'est tout simplement une expression populaire "ô mồ" deux mots ensembles, comme "ô mã"
    On dit aussi "nắm mồ"
    Le "nắm" ici ne veut pas dire une poignée non plus.
    Bonjour Tonton Anh Truc, Dong Phong, à toutes et à tous,
    Je pense que Tonton Anh Truc a raison, il s'agit juste un jeu de mot :

    Tránh ô mồ, gặp ô mả

    tout comme :

    Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dừa

    En revanche, je pense qu'on disait plutôt :

    nấm mồ
    (nấm comme champignon)

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  9. #28
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour .......
    En revanche, je pense qu'on disait plutôt :
    nấm mồ
    (nấm comme champignon)

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    IZVERIGOUD

  10. #29
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par brimaz Voir le message
    ........
    ma proposition pour ce proverbe:" Aller de mal en pis" qu'en pensez-vous ?
    Merci à vous deux
    bon dimanche
    Bonjour TLM
    Bonjour brimaz
    Exactement "de mal en pis" signifie: de plus en plus mal, en s'aggravant.
    Il n'y a pas le sens d'aller d'une chose vers une autre de même valeur ( il s'agit ici de la valeur dans le sens peu aimable bien sûr)
    comme :
    "vỏ dưa" et "vỏ dừa"
    par exemple

  11. #30
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Re-bonjour Brimaz, Anh Trực, et Noi Vong Tay Lon,

    Citation Envoyé par brimaz Voir le message
    Merci à vous Dông Phong pour la traduction littérale très intéressante. La correspondance en français choisie par Anhtruc me parait vraiment judicieuse !

    ma proposition pour ce proverbe:" Aller de mal en pis" qu'en pensez-vous ?
    Merci à vous deux
    bon dimanche

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour brimaz
    Exactement "de mal en pis" signifie: de plus en plus mal, en s'aggravant.
    Il n'y a pas le sens d'aller d'une chose vers une autre de même valeur ( il s'agit ici de la valeur dans le sens peu aimable bien sûr)
    comme :
    "vỏ dưa" et "vỏ dừa"
    par exemple
    Tout à fait d'accord avec Anh Trực.


    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour Mossieu petit de 70 ans
    Justement je suis en train de chercher la correspondance en VN de la célèbre série télévisée "Bonne nuit les petits" diffusée en 1962. Exactement le gros Nounours disait "Bonne nuit les petits, faites de beaux rêves)
    Ce n'est pas étonnant de voir les "Tây" de Son Tây mâcher le bétel, il y a des Saint-Glinglin en pagaille maintenant dans certaines ...
    Quant à "Ô" je ne pense pas que ce soit "ổ " (nid)
    C'est tout simplement une expression populaire "ô mồ" deux mots ensembles, comme "ô mã"
    On dit aussi "nắm mồ"
    Le "nắm" ici ne veut pas dire une poignée non plus.
    Bien à vous
    AnhTruc (on peut traduire Anh ici, grand frère et Truc, avec les accents convenables, droit. Ce qui veut dire "le grand frère qui marche droit quand il n'a pas un coup dans l'aile"
    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Tonton Anh Truc, Dong Phong, à toutes et à tous,
    Je pense que Tonton Anh Truc a raison, il s'agit juste un jeu de mot :

    Tránh ô mồ, gặp ô mả

    tout comme :

    Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dừa

    En revanche, je pense qu'on disait plutôt :

    nấm mồ (nấm comme champignon)

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    Oui c'est bien nấm mồ.

    J'ai trouvé dans le Dictionnaire des expressions et dictons du Vietnam de Vũ Dung et al., que j'ai cité au début de ce topic, ce dicton (p. 725) :Tránh mả lại ngã phải mồ = Eviter la tombe mais tomber ensuite dans le tombeau.

    En tout cas, cher Anh Trực, j'apprécie votre humour et votre vivacité d'esprit.
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 26/09/2010 à 15h29.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Page 3 sur 16 PremièrePremière 1234513 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre