› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Proverbes et dictons du Vietnam
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
17 septembre 2010 à 6h20 #8018
Proverbes et dictons du Vietnam
Chers ami(e)s,
Au Vietnam, il y a d’innombrables proverbes et dictons, un pour chaque situation de la vie !
Je compte ouvrir ce nouveau topic, avec une sélection très subjective (par ordre alphabétique de A à Y) parmi des milliers d’entrées du Dictionnaire des expressions et proverbes du Vietnam (Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hảo, Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, Nhà xuất bản Văn Hóa, Hà Nội, 1995, 784 p.).
Voici un court aperçu de ces proverbes et dictons, avec les premières entrées, chacune en trois lignes : le texte originel en vietnamien / sa traduction en français / sa signification.
Je vous remercie de me dire franchement si ce sujet vous intéresse ou non.
En cas de réponse négative, j’arrêterai mon projet sans regret.
Bien amicalement.
Đông PhongA1
Ách giữa đàng đem quàng vào cổ.Mettre sur son cou un joug abandonné au milieu du chemin.Se créer des ennuis inutiles.
A2
Ai ăn trầu người nấy đỏ môi.Celui qui mâche du bétel a des lèvres rouges.Que les gens acceptent les conséquences de leurs actes.
A3
Ai biết chỗ ma ăn cỗ.Qui sait où les fantômes font leur banquet.Comment connaître les malversations bien cachées.
A4
Ai biết cơm sống về nồi hay sống về vung.Qui sait que le riz mal cuit est dû à la marmite ou au couvercle.Dans un ménage qui ne marche pas, comment savoir que la faute est due au mari ou à la femme.
A5
Ai biết uốn câu cho vừa miệng cá ?Qui sait courber l’hameçon selon la bouche du poisson ?Comment satisfaire toutes les conditions de la vie ?
A6
Ai có thân, người ấy lo, ai có bò người ấy giữ.Chacun a son sort, qu’il s’en occupe, celui qui a une vache, qu’il la garde bien.Occupons-nous de nos affaires, pas de celles des autres.
A7
Ai cũng mặc áo đến vai, chẳng ai mặc áo quá đầu.Tout le monde porte son habit jusqu’aux épaules, personne ne le porte plus haut que la tête.On ne peut pas outrepasser ce qui est permis.
-
17 septembre 2010 à 6h32 #123405
C’est une excellente idée de créer un fil de discussion sur les proverbes vietnamiens, écrits dans la langue vernaculaire avec sa traduction et sa signification.
– je suis vivement intéressée et vous encourage dans sa poursuite.
Merci beaucoup Dông Phong et bonne journée.
-
17 septembre 2010 à 7h19 #123409
Re-bonjour Dông Phong,
Oui, bien sûr, cela m’intéresse ! Alors, j’espère que beaucoup d’autres seront intéressés.
Merci d’avance !
-
17 septembre 2010 à 11h58 #123414
Bonjour cher pays Dông Phong
Bravo pour votre excellente idée bilingue et merci.
J’ai hâte de lire la suite…
Amitié -
17 septembre 2010 à 12h47 #123417
merci c’est très insctructif
-
17 septembre 2010 à 15h49 #123422
Dong Phung,
Bonjour , je suis impatiente, moi aussi!!!
Qui veut aller loin , ménage sa monture!!
bonne journée yen -
18 septembre 2010 à 5h48 #123440
Chers Ti Ngoc, BuuHoa, Brimaz, Alexandre et Yen,
Je vous remercie infiniment de vos encouragements.
Je publierai donc la suite de ce fil de discussion.
En fait, c’est un manuscrit inédit qui dort depuis quelques années déjà dans mes tiroirs.
Maintenant il faut que je le mette à jour avec un traitement de texte récent compatible avec FV.
Je vais le publier à petites doses pour ne pas vous saouler.
J’espère que vous aurez la patience de le suivre, car il y aura des centaines d’entrées.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
18 septembre 2010 à 5h55 #123441Buuhoa;117384 wrote:Bonjour Dông Phong,
Je ne sais pas si le proverbe : « Ce n’est pas au milieu du gué qu’on descend de cheval », pourrait s’appliquer au Vietnam. Mais c’est celui que j’ai cité, dernièrement, à une jeune étudiante que j’aidais à mettre la dernière main à son mémoire de fin d’études. :wink2:
Je la voyais un peu découragée devant la masse de travail à faire dans la dernière ligne droite, mais, puisqu’elle m’avait demandé de l’aider (j’étais en quelque sorte son cheval !), il ne fallait pas qu’elle baisse les bras avant la remise de son mémoire. :wink2:
Pourrais-tu me traduire ce proverbe en vietnamien ? J’aurais ainsi le plaisir de le lui dire quand je la reverrai, avant son retour définitif pour le Vietnam. :wink2:
Merci d’avance ! :friends:
Bonjour BuuHoa,
Si je traduis littéralement « Ce n’est pas au milieu du gué qu’on descend de cheval » par « Đang tới giữa nơi lội qua sông mà ta lại xuống ngựa », je crois que ton étudiante vietnamienne ne comprendra pas bien la signification du proverbe français.
Mais elle comprendra peut-être mieux ces deux proverbes vietnamiens :
« Đang qua sông, đừng bỏ đò » = « quand on est en train de traverser le fleuve, il ne faut pas quitter la barque »,
« Việc to chớ lo tốn » = “pour une grande œuvre, il ne faut pas se soucier de la dépense (l’effort) ».
Bien amicalement.
Dông Phong -
18 septembre 2010 à 7h14 #123443
Je suis moi aussi intéressée par le sujet, d’autant plus que j’ai beau chercher le Dictionnaire des locutions et proverbes vietnamiens-français de Nguyễn Lân, mais je n’arrive pas à trouver. Donc merci à vous Dong Phong.
@Buu Hoa: une autre suggestion pour le proverbe « Ce n’est pas au milieu du gué qu’on descend de cheval », enfin si vous tenez à le traduire en français : « Giữa dòng không phải là lúc để xuống ngựa » ou bien « Không ai xuống ngựa giữa dòng ».
-
18 septembre 2010 à 8h09 #123445
Bonjour Dông Phong,
Bonjour Léa,Merci de vos traductions et maintenant… il ne me reste plus qu’à trouver un ou une vietnamienne qui pourra m’aider à trouver la bonne prononciation !
Encore merci à vous deux !
-
18 septembre 2010 à 8h13 #123446Léa;117434 wrote:Je suis moi aussi intéressée par le sujet, d’autant plus que j’ai beau chercher le Dictionnaire des locutions et proverbes vietnamiens-français de Nguyễn Lân, mais je n’arrive pas à trouver. Donc merci à vous Dong Phong.
@Buu Hoa: une autre suggestion pour le proverbe « Ce n’est pas au milieu du gué qu’on descend de cheval », enfin si vous tenez à le traduire en français : « Giữa dòng không phải là lúc để xuống ngựa » ou bien « Không ai xuống ngựa giữa dòng ».
Bonjour Léa,
Je suis très content de vous retrouver ici.
Comment allez-vous ? Votre fille fait-elle toujours du français ?
Je vous remercie de vous intéresser à mon topic.
N’hésitez pas à corriger mes erreurs d’interprétation et de traduction.
Mais avant de continuer, il faut que je mette à jour mon vieux manuscrit qui a utilisé un ancien traitement de texte vietnamien.
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông Phong -
18 septembre 2010 à 12h19 #123458
hihihi Vdict et les autres ne savent pas traduire gué
Autrefois il y avait beaucoup de gué au Vietnam
Le mot vietnamien est gàm
(qui peut me donner l’orthographe exacte ?)Une fois, j’ai soumis mon copain Kapitain K, le vétéran à laver ma voiture au milieu d’un gué où je m’étais arrêté.
Celui qui arrose ma tuture avec mon gao en plastique rouge. C’était le lendemain de la journée Nationale des Ancien Combattants. Le 4ème de notre bande a pris cette foto historique.Maintenant, il faut aller très loin pour trouver des gué !
Y a des ponts partout -
18 septembre 2010 à 16h39 #123463
Merci beaucoup DédéHeo.
Ce mot gàm doit être un patois local que je ne connais pas.
Où l’as-tu entendu ?
Bien amicalement.
Dông Phong -
18 septembre 2010 à 18h16 #123470DédéHeo;117452 wrote:Le mot vietnamien est gàm
(qui peut me donner l’orthographe exacte ?)Bonjour Dédé à toutes et à tous,
Ton mot ne s’écrit pas plutôt gầm ? (comme rạch gầm)
NVTL -
19 septembre 2010 à 13h31 #123507DédéHeo;117452 wrote:hihihi Vdict et les autres ne savent pas traduire gué
Autrefois il y avait beaucoup de gué au Vietnam
Le mot vietnamien est gàm
(qui peut me donner l’orthographe exacte ?)Une fois, j’ai soumis mon copain Kapitain K, le vétéran à laver ma voiture au milieu d’un gué où je m’étais arrêté.
Celui qui arrose ma tuture avec mon gao en plastique rouge. C’était le lendemain de la journée Nationale des Ancien Combattants. Le 4ème de notre bande a pris cette foto historique.Maintenant, il faut aller très loin pour trouver des gué !
Y a des ponts partoutPetites parenthèses
C’est ta voiture DD.
Je suis passionné d’automobile principalement en collectionnant les brochures, j’en ai 1500 de la voiturette àux Roll Royce, Bentley, Pagani…
Des catalogues français, chinois…Juste pour dire que c’est très rare les modéles français au VietNam de ce que j’ai vu les marques coréennes, et japonaises se partagent quasiment le gateaux.
Bref ça me fait drôle de voir une 405 au Vitenam.
Je vais faire une voeux c’est si rare.:Vietnam:Ceci dit jolie photo qui explique bien l’expression
Je referme la parenthèse :wink2: -
19 septembre 2010 à 16h18 #123516
@NVTL je me demande si c’est bien gầm
Possible mais ce n’est pas dans mon gros dico (100% viet)
Où on dit : gầm : l’espace sous les lit, sous l’escalier, Sous l’armoir, sous la voiture extPour traduire « gué » les dico essayent d’expliquer :
1 Passage pour traverser la rivière (loi di qua song)
2 Endroit où la rivière est à sec ( cho song can)C’est +/- faut !
le mot doit bien exister ! regarde dans le parc Dong Sen à Saigon, on en a construit un très joli, une imitation d’un truc très ancien.
La route où nous avons pris la foto est très ancienne quand on s’enfonce, il y avait des borne kilométrique style 1900 grandes comme de stèles – Les Vietnamiens aiment bien les borne style France 1960, un peu cubiques
@Alexandre : Oui c’est la miène mais je l’ai encore mais mes cousins mon pété le joint de culasse quand j’étais en France. Genre Tu téléphone au bled :
– Alors quoi de neuf ? Et le typhon Machin ?
– Il fait beau, la voiture marche bienQuand tu arrives, à peine tu sorts la voiture du garage que la voila transformé en cocote minute 😆 Le joint a du cassé tout seul. Je sais pas comment faire pour importer un moteur…
La plaque d’Etat est tres ancienne, elle est verte feuille de banane au lieu de bleu marine. Les plaques ont changées en 1994. Je l’avais laissée comme ça car le numéro est assez bon et plutôt « chef » alors, j’ai roulé 4 ans sans papiers.
-
24 septembre 2010 à 7h18 #123773Dông Phong;117430 wrote:Chers Ti Ngoc, BuuHoa, Brimaz, Alexandre et Yen,
Je vous remercie infiniment de vos encouragements.
Je publierai donc la suite de ce fil de discussion.
En fait, c’est un manuscrit inédit qui dort depuis quelques années déjà dans mes tiroirs.
Maintenant il faut que je le mette à jour avec un traitement de texte récent compatible avec FV.
Je vais le publier à petites doses pour ne pas vous saouler.
J’espère que vous aurez la patience de le suivre, car il y aura des centaines d’entrées.
Bien amicalement.
Dông PhongProverbes et dictons du Vietnam (2)
Chers ami(e)s,
Ouf, j’ai commencé à transcrire mon vieux manuscrit en un traitement de texte vietnamien compatible avec FV.
Voici donc la suite de ces proverbes et dictons du Vietnam.
Bonne lecture,
Bien amicalement.
Dông PhongA8
Ai đem dùi đục đi hỏi vợ.Aucun homme n’emmène un battoir pour chercher femme.Il faut user d’habileté pour réussir ses affaires.
A9
Ai giàu ba họ, ai khó ba đời,Thế gian rồi sẽ đổi đời cho coi.Qui peut être riche en trois familles, qui reste pauvre en trois générations,Ce bas monde changera dans ses démonstrations.Il ne faut pas se vanter d’être toujours riche, il ne faut pas désespérer de rester toujours pauvre.
A10
Ai nuôi chó một nhà, ai nuôi gà một sân ?Qui élève son chien dans sa seule maison, qui élève ses poules dans sa seule cour ?Entre voisins, il faut supporter les inconvénients créés par les autres.
A11
Ai ơi đừng lấy học trò,Dài lưng tốn vải, hay no lại nằm.Ô jeunes filles, n’épousez jamais un étudiant lettré,Son long dos coûte cher en tissu, et une fois rassasié il ne sait que se coucher.Il vaut mieux épouser un bon travailleur manuel !
A12
Ai trong chăn mới biết chăn có rận.Seul celui qui est sous la couverture sait qu’elle a des puces.Il faut être dans le jeu pour en connaître le dessous pas toujours avouable.
A13
Anh em ai dầy nồi ấy.Entre frères chacun touille sa marmite.Même en famille, chacun ne s’occupe que de son propre intérêt.
A14
Anh em như thể chân tay.Grands frères et petits frères sont comme pieds et mains.Dans une même famille, les membres sont inséparables.
A15
Anh em khinh trước, làng nước khinh sau.D’abord les frères se méprisent, ensuite le village entier les méprise.Si l’on ne s’entend pas en famille, on rencontrera le mépris des autres.
A16
Anh thuận em hòa là nhà có phúc.Frères unis, bonheur dans la famille.L’entente dans la famille est un bonheur dû au mérite antérieur.
-
24 septembre 2010 à 7h29 #123776
Quand mon grand frère m’énervait et que je disais du mal sur lui (hihi), ma mère me répondait par ce proverbe:
« Anh em như thể chân tay. »et ça m’énervait encore plus!:bigsmile:
Merci Dông Phong
Bonne journée à vous
Ti Ngoc -
24 septembre 2010 à 9h39 #123785
Merci cher Dông Phong pour ce magnifique travail, c’est un vrai régal !:Vietnam:
De plus, la disposition est claire et agréable et donne envie de tout apprendre par coeur !
Amicalement et bonne journée.:friends: -
24 septembre 2010 à 20h19 #123813Ti Ngoc;117810 wrote:Quand mon grand frère m’énervait et que je disais du mal sur lui (hihi), ma mère me répondait par ce proverbe:
« Anh em như thể chân tay. »et ça m’énervait encore plus!:bigsmile:
Merci Dông Phong
Bonne journée à vous
Ti Ngocbrimaz;117821 wrote:Merci cher Dông Phong pour ce magnifique travail, c’est un vrai régal !:Vietnam:
De plus, la disposition est claire et agréable et donne envie de tout apprendre par coeur !
Amicalement et bonne journée.:friends:Chères Ti Ngoc et Brimaz,
Vos aimables commentaires m’encouragent à continuer.
C’est un sacré boulot !
Bonne nuit,
Bien amicalement
Dông Phong -
25 septembre 2010 à 21h47 #123842
Bonsoir TLM
Très intéressant
Il y a quelques années, j’ai commencé une idée de ce genre mais avec les correspondances des deux langues
J’ai perdu toutes mes notes.
Quelques petits exemples qui me passent par la tête:
Tránh ô mồ, gập ô mã , Tomber de Charybde en Scylla
Đừng muá riù qua mắt thợ, On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
Bụt nhà không thiên, Nul n’est prophète dans son pays.
Quand j’étais jeune au VN, je me rappelais cette réflexion enfantine:
Chờ đến Tây ăn trầu
que je cite comme correspondant de signification: jusqu’à la Saint-Glinglin.
Bonne nuit les petits
Cordialement
Anhtruc -
26 septembre 2010 à 6h00 #123846AnhTruc;117890 wrote:Bonsoir TLM
Très intéressant
Il y a quelques années, j’ai commencé une idée de ce genre mais avec les correspondances des deux langues
J’ai perdu toutes mes notes.
Quelques petits exemples qui me passent par la tête:
Tránh ô mồ, gập ô mã , Tomber de Charybde en Scylla
Đừng muá riù qua mắt thợ, On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
Bụt nhà không thiên, Nul n’est prophète dans son pays.
Quand j’étais jeune au VN, je me rappelais cette réflexion enfantine:
Chờ đến Tây ăn trầu
que je cite comme correspondant de signification: jusqu’à la Saint-Glinglin.
Bonne nuit les petits
Cordialement
AnhtrucBonjour Anhtruc, comment allez-vous ?
Je suis ravie de vous lire et vous espère en bonne santé.
Merci pour les proverbes : je serais très intéressée d’avoir la traduction littérale du proverbe » Tranh ô mô gap ô ma » s’il vous plait. (Désolée pour les accents !).
Bonne journéeAmicalement:bye:
-
26 septembre 2010 à 7h54 #123849AnhTruc;117890 wrote:Bonsoir TLM
Très intéressant
Il y a quelques années, j’ai commencé une idée de ce genre mais avec les correspondances des deux langues
J’ai perdu toutes mes notes.
Quelques petits exemples qui me passent par la tête:
Tránh ô mồ, gập ô mã , Tomber de Charybde en Scylla
Đừng muá riù qua mắt thợ, On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
Bụt nhà không thiên, Nul n’est prophète dans son pays.
Quand j’étais jeune au VN, je me rappelais cette réflexion enfantine:
Chờ đến Tây ăn trầu
que je cite comme correspondant de signification: jusqu’à la Saint-Glinglin.
Bonne nuit les petits
Cordialement
AnhtrucBonjour Monsieur Anh Truc,
Je suis enchanté de faire votre connaissance, et vous remercie de votre aimable commentaire.
Les correspondances des proverbes dans les deux langues que vous indiquez sont très pertinentes.
Cependant, je me permets de vous contredire pour « Chờ đến Tây ăn trầu » (attendre qu’un Tây mâche du bétel) = « jusqu’à la Saint-Glinglin » : en effet, dans ma jeunesse à Sơn Tây, j’ai vu quelques Tây qui mâchaient du bétel offert par ma grand-mère ! :friends:
Bien respectueusement de la part d’un « petit » de 70 ans.
Dông Phong :jap: -
26 septembre 2010 à 8h02 #123850brimaz;117894 wrote:Bonjour Anhtruc, comment allez-vous ?
Je suis ravie de vous lire et vous espère en bonne santé.
Merci pour les proverbes : je serais très intéressée d’avoir la traduction littérale du proverbe » Tranh ô mô gap ô ma » s’il vous plait. (Désolée pour les accents !).
Bonne journéeAmicalement:bye:
Bonjour chère payse Brimaz,
Bien que votre post s’adresse à Anh Truc, je me permets de vous traduire le dicton dont vous souhaitez connaître la traduction littérale :tránh = éviter
ổ = nid (comme nid de poule, trou sur la route)
mồ = tombe, tombeau
gập = rencontrer
mả = tombe, tombeauBon dimanche,
bien amicalement.
Dông Phong -
26 septembre 2010 à 9h06 #123852
Merci à vous Dông Phong pour la traduction littérale très intéressante. La correspondance en français choisie par Anhtruc me parait vraiment judicieuse !
ma proposition pour ce proverbe: » Aller de mal en pis » qu’en pensez-vous ?
Merci à vous deux
bon dimanche -
26 septembre 2010 à 9h46 #123854
@Dông Phong 117897 wrote:
Bonjour Monsieur Anh Truc,
….
Cependant, je me permets de vous contredire pour « Chờ đến Tây ăn trầu » (attendre qu’un Tây mâche du bétel) = « jusqu’à la Saint-Glinglin » : en effet, dans ma jeunesse à Sơn Tây, j’ai vu quelques Tây qui mâchaient du bétel offert par ma grand-mère ! :friends:
Bien respectueusement de la part d’un « petit » de 70 ans.
Dông Phong :jap:Bonjour TLM
Bonjour Mossieu petit de 70 ans
Justement je suis en train de chercher la correspondance en VN de la célèbre série télévisée « Bonne nuit les petits » diffusée en 1962. Exactement le gros Nounours disait « Bonne nuit les petits, faites de beaux rêves)
Ce n’est pas étonnant de voir les « Tây » de Son Tây mâcher le bétel, il y a des Saint-Glinglin en pagaille maintenant dans certaines …
Quant à « Ô » je ne pense pas que ce soit « ổ » (nid)
C’est tout simplement une expression populaire « ô mồ » deux mots ensembles, comme « ô mã »
On dit aussi « nắm mồ »
Le « nắm » ici ne veut pas dire une poignée non plus.
Bien à vous
AnhTruc (on peut traduire Anh ici, grand frère et Truc, avec les accents convenables, droit. Ce qui veut dire « le grand frère qui marche droit quand il n’a pas un coup dans l’aile » -
26 septembre 2010 à 10h09 #123855Dông Phong;117898 wrote:tránh = éviter
ổ = nid (comme nid de poule, trou sur la route)
mồ = tombe, tombeau
gập = rencontrer
mả = tombe, tombeauAnhTruc;117902 wrote:le bétel, il y a des Saint-Glinglin en pagaille maintenant dans certaines …
Quant à « Ô » je ne pense pas que ce soit « ổ » (nid)
C’est tout simplement une expression populaire « ô mồ » deux mots ensembles, comme « ô mã »
On dit aussi « nắm mồ »
Le « nắm » ici ne veut pas dire une poignée non plus.Bonjour Tonton Anh Truc, Dong Phong, à toutes et à tous,
Je pense que Tonton Anh Truc a raison, il s’agit juste un jeu de mot :Tránh ô mồ, gặp ô mả
tout comme :
Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dừa
En revanche, je pense qu’on disait plutôt :
nấm mồ (nấm comme champignon)
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap: -
26 septembre 2010 à 10h33 #123856
@NoiVongTayLon 117903 wrote:
Bonjour …….
En revanche, je pense qu’on disait plutôt :
nấm mồ (nấm comme champignon)Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:IZVERIGOUD
-
26 septembre 2010 à 10h50 #123857
@brimaz 117900 wrote:
……..
ma proposition pour ce proverbe: » Aller de mal en pis » qu’en pensez-vous ?
Merci à vous deux
bon dimancheBonjour TLM
Bonjour brimaz
Exactement « de mal en pis » signifie: de plus en plus mal, en s’aggravant.
Il n’y a pas le sens d’aller d’une chose vers une autre de même valeur ( il s’agit ici de la valeur dans le sens peu aimable bien sûr)
comme :
« vỏ dưa » et « vỏ dừa »
par exemple -
26 septembre 2010 à 12h18 #123863
Re-bonjour Brimaz, Anh Trực, et Noi Vong Tay Lon,
brimaz;117900 wrote:Merci à vous Dông Phong pour la traduction littérale très intéressante. La correspondance en français choisie par Anhtruc me parait vraiment judicieuse !ma proposition pour ce proverbe: » Aller de mal en pis » qu’en pensez-vous ?
Merci à vous deux
bon dimancheAnhTruc;117905 wrote:Bonjour TLM
Bonjour brimaz
Exactement « de mal en pis » signifie: de plus en plus mal, en s’aggravant.
Il n’y a pas le sens d’aller d’une chose vers une autre de même valeur ( il s’agit ici de la valeur dans le sens peu aimable bien sûr)
comme :
« vỏ dưa » et « vỏ dừa »
par exempleTout à fait d’accord avec Anh Trực.
AnhTruc;117902 wrote:Bonjour TLM
Bonjour Mossieu petit de 70 ans
Justement je suis en train de chercher la correspondance en VN de la célèbre série télévisée « Bonne nuit les petits » diffusée en 1962. Exactement le gros Nounours disait « Bonne nuit les petits, faites de beaux rêves)
Ce n’est pas étonnant de voir les « Tây » de Son Tây mâcher le bétel, il y a des Saint-Glinglin en pagaille maintenant dans certaines …
Quant à « Ô » je ne pense pas que ce soit « ổ » (nid)
C’est tout simplement une expression populaire « ô mồ » deux mots ensembles, comme « ô mã »
On dit aussi « nắm mồ »
Le « nắm » ici ne veut pas dire une poignée non plus.
Bien à vous
AnhTruc (on peut traduire Anh ici, grand frère et Truc, avec les accents convenables, droit. Ce qui veut dire « le grand frère qui marche droit quand il n’a pas un coup dans l’aile »NoiVongTayLon;117903 wrote:Bonjour Tonton Anh Truc, Dong Phong, à toutes et à tous,
Je pense que Tonton Anh Truc a raison, il s’agit juste un jeu de mot :Tránh ô mồ, gặp ô mả
tout comme :
Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dừa
En revanche, je pense qu’on disait plutôt :
nấm mồ (nấm comme champignon)
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:Oui c’est bien nấm mồ.
J’ai trouvé dans le Dictionnaire des expressions et dictons du Vietnam de Vũ Dung et al., que j’ai cité au début de ce topic, ce dicton (p. 725) :Tránh mả lại ngã phải mồ = Eviter la tombe mais tomber ensuite dans le tombeau.
En tout cas, cher Anh Trực, j’apprécie votre humour et votre vivacité d’esprit.
Bien amicalement.
Dông Phong -
26 septembre 2010 à 12h37 #123864
Très intéressant.
Je me rends compte qu’au VietNam les accents sont promordiaux et que le même mot bienque ecrit de la même façon avec les accents donne une autre définition.Déja que je suis perdu avec le peu d’accent qu’il y a en français.
Pour le Vietnamien je vous fait entièrement confiance. Hihihi
-
26 septembre 2010 à 12h47 #123867Alexandre;117912 wrote:Très intéressant.
Je me rends compte qu’au VietNam les accents sont promordiaux et que le même mot bienque ecrit de la même façon avec les accents donne une autre définition.Déja que je suis perdu avec le peu d’accent qu’il y a en français.
Pour le Vietnamien je vous fait entièrement confiance. Hihihi
Bonjour Alexandre,
En vietnamien, sur un phonème de base on peut ajouter cinq accents phonémiques (improprement appelés accents toniques), ce qui aboutit à six mots différents !
Exemples :ma = fantôme, esprit
má = joue, maman
mà = mais (conjonction)
mả = tombeau
mã = cheval
mạ = jeune plant de rizBon courage à vous pour apprendre le vietnamien !
Dông Phong -
26 septembre 2010 à 13h07 #123869Dông Phong;117915 wrote:Bonjour Alexandre,
En vietnamien, sur un phonème de base on peut ajouter cinq accents phonémiques (improprement appelés accents toniques), ce qui aboutit à six mots différents !
Exemples :ma = fantôme, esprit
má = joue, maman
mà = mais (conjonction)
mả = tombeau
mã = cheval
mạ = jeune plant de rizBon courage à vous pour apprendre le vietnamien !
Dông PhongMerci Dong Phong.
En plus il ya les différent dialectes.En Thaï ( j’écris phonétiquement)
il y a To Ma (A long) le chien
Ma noy le chiotet To Ma (A court) le cheval
Ma noy le poulainPour faire la diférence j’emes le buits soit du chien ou du cheval. Comme ça on me comprends:wink2:
C’est vrai que le Vietnamien est difficiel surtout quand on ne sais que des langues latines (français, espagnol, portugais) ou l’anglais comme moi.
Parcontre je trouve que c’est facile à lire.
Donc quand je suis au VietNAm, je lis a défaut de comprendre:wink2:D’autant plus que certains mot se prononce comme en portugais
notamment les « nha ».. [nia]..
-
1 octobre 2010 à 5h49 #124141
Proverbes et dictons du Vietnam (3)
A17
Anh hùng đa nạn, hồng nhan đa truân.Les héros ont beaucoup de désastres, les beautés beaucoup d’adversités.
Il ne suffit pas d’être un homme de talent ou une belle femme pour échapper au destin plein d’aléas.
A18
Anh hùng tạo thời thế.Les héros créent les circonstances de l’histoire.
Aux gens de talent de créer l’histoire. C’est quand même plus gentil que « l’occasion fait le larron » !
A19
Ao sâu béo cá, hiểm dạ hư mình.L’étang profond engraisse les poissons, la méchanceté de notre cœur ne fait que nous faire dépérir.
Notre malheur ne vient que de nous.
A20
Áo ai kín bụng người nấy.La veste d’untel ne couvre que son ventre.
Chacun doit s’occuper de ses propres affaires, pas de celles des autres.
A21
Ăn bên ngoại, vái bên nội.Manger du côté maternel, mais vénérer le côté paternel.
Profiter d’un parti, et servir un autre.
A22
Ăn bữa hôm, lo bữa mai.Manger ce repas aujourd’hui, s’inquiéter de celui de demain.
Il faut toujours s’inquiéter du lendemain.
A23
Ăn cá nhả xương, ăn đường nuốt chậm.Cracher les arêtes quand on mange du poisson, avaler lentement quand on mange du sucre.Il faut bien s’adapter aux circonstances.
A24
Ăn cây nào, rào cây ấy.Manger à cet arbre, alors bien l’entourer.Bien soigner celui qui nous nourrit.
A25
Ăn cây táo, rào cây sung.Manger au jujubier, et entourer le figuier.
Trahir son bienfaiteur.
A26
Ăn cháo đái bát.Manger la soupe, puis pisser dans le bol.
Il n’y a que des ingrats pour faire une chose pareille !
-
7 octobre 2010 à 6h54 #124600
Proverbes et dictons du Vietnam (4)
A27
Ăn cho sạch, nói cho thông.Manger proprement, parler clairement.C’est la conduite d’une personne civilisée.
A28
Ăn coi nồi, ngồi coi hướng.Quand on mange, il faut surveiller la marmite,quand on s’assoit, il faut choisir la direction.
C’est la conduite d’un sage.
A29
Ăn cơm nhà, thổi tù và hàng tổng.Manger du riz à la maison, mais souffler le buccin dans tout le canton.Un homme d’aucune utilité dans sa maison, mais qui frime à l’extérieur.
A30
Ăn cướp cơm chim.S’emparer du riz des oiseaux.Voler des pauvres gens.
A31
Ăn miếng trả miếng.Manger un morceau, rendre un morceau.Équivalents français : un prêté pour un rendu ; dent pour dent, œil pour œil.
A32
Ăn nhạt mới biết thương mèo.Il faut manger sans sel pour avoir pitié des chats.On ne comprend le malheur des autres qu’en en subissant les mêmes conditions.
-
7 octobre 2010 à 12h01 #124614
Salut Dông Phong,
Merci pour les dictons du jour : ça m’a fait un bel exercice de prononciation ! (Mais sans garantie d’avoir bien retraduit le bon accent, je n’avais pas de professeur à côté de moi pour me reprendre si la prononciation n’était pas bonne !)
-
7 octobre 2010 à 16h09 #124623
Bonsoir Dông Phong,
nous en sommes déjà à la page (4), va falloir que je rattrape tout mon retard!:bigsmile:
Merci et bonne soirée.
-
7 octobre 2010 à 17h31 #124630Buuhoa;118730 wrote:Salut Dông Phong,
Merci pour les dictons du jour : ça m’a fait un bel exercice de prononciation ! (Mais sans garantie d’avoir bien retraduit le bon accent, je n’avais pas de professeur à côté de moi pour me reprendre si la prononciation n’était pas bonne !)
salut Buu Hoa,
ben moi, j’ai failli faire un contre sens,
pour le proverbe:
Ăn nhạt mới biết thương mèo.
je prononçais comme pour dire : » nhất » qui signifie unique
et ça donnait:
« manger uniquement du sel:p pour savoir aimer les chats »:lol:après vérification avec le dico,
j’ai trouvé la bonne prononciation de : »nhạt »: clair; pâle; délavé,
insipide,fadeBonne soirée à toi.
-
7 octobre 2010 à 17h49 #124633Ti Ngoc;118748 wrote:salut Buu Hoa,
ben moi, j’ai failli faire un contre sens,
pour le proverbe:
Ăn nhạt mới biết thương mèo.
je prononçais comme pour dire : » nhất » qui signifie unique
et ça donnait:
« manger uniquement du sel:p pour savoir aimer les chats »:lol:après vérification avec le dico,
j’ai trouvé la bonne prononciation de : »nhạt »: clair; pâle; délavé,
insipide,fadeBonne soirée à toi.
Bonsoir chi Ti NGoc,
Mais non, Ăn nhạt = manger sans sel (sans salé)…NVTL :bye:
-
7 octobre 2010 à 19h09 #124641
Merci Dông Phong
Ces derniers proverbes tournent beaucoup autour de l’acte de manger…:wink2:
A bientôt la suite svp.:bye: -
7 octobre 2010 à 19h59 #124644brimaz;118759 wrote:Merci Dông Phong
Ces derniers proverbes tournent beaucoup autour de l’acte de manger…:wink2:
A bientôt la suite svp.:bye:
Oui par exemple, j’aimerais bien des dictons vietnamiens « un peu ou même très salés » autour de la vie de couples, des gens mariés, des ménages … etc.Je suis convaincu qu’ils existent.
-
7 octobre 2010 à 20h35 #124646
Bonsoir BuuHoa, Ti Ngoc, NoiVongTayLon, Brimaz et Robin des Bois,
Je vous remercie de l’intérêt que vous portez à ce fil de discussion.
Que RdB ne s’inquiète pas, il y aura des proverbes et dictons bien croustillants voire « salés ».
Pour le moment, dans l’ordre alphabétique, je ne suis qu’à la lettre A (plutôt Ă).
Dans cette partie, le terme « ăn » ou « manger » tient une grande place, comme l’a remarqué Brimaz.
Je l’ai déjà souligné dans mon mémoire de l’Ecole Pratique des Hautes Etudes (publication à paraître, mais quand ?), dans lequel j’ai analysé les mots du Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum d’Alexandre de Rhodes :A travers leur langage courant, ăn, c’est-à-dire manger, devait représenter, consciemment ou inconsciemment, un souci permanent des habitants [du Vietnam], peut-être en souvenir des périodes de disette, voire de famine, provoquées par des calamités naturelles qui frappaient le royaume de temps en temps. Ce terme entre en effet dans la composition de nombreuses expressions du Dictionarium qui désignent des actions des plus diverses* : faire un festin (ăn cỗ), jeûner (ăn chay) ou manger « gras » (ăn tạp), tout aussi bien que fêter un événement heureux (ăn mừng), célébrer le nouvel an (ăn tết), un anniversaire de naissance (ăn vía) ou un mariage (ăn cưới), faire des bénéfices usuriers (ăn lờ ăn lãi), voler ou cambrioler (ăn cắp, ăn trộm, ăn cướp), ou encore recevoir un pot-de-vin (ăn tiền). Et aussi, en signe d’humilité on disait métaphoriquement se baisser jusqu’à terre pour mordre l’herbe (cắn cỏ), et pour se repentir d’une faute on disait manger l’herbe amère du nom de năn (ăn năn).
* En réalité, les expressions formées de ¨n sont innombrables : rien que celles commençant par ce terme occupent sept pages du Dictionnaire Vietnamien-Français de Lª Kh¶ KÕ, NguyÔn L©n, pp. 21-27.
Bien amicalement.
Dông PhongPS : Pour faire patienter RdB, voici un échantillon :
Lấy đĩ làm vợ, không ai lấy vợ về làm đĩ.On peut prendre une putain pour femme, mais personne ne veut prendre femme pour qu’elle devienne putain.Sauf les maquereaux !
-
8 octobre 2010 à 6h29 #124655Dông Phong;118764 wrote:A travers leur langage courant, ăn, c’est-à-dire manger, devait représenter, consciemment ou inconsciemment, un souci permanent des habitants [du Vietnam], peut-être en souvenir des périodes de disette, voire de famine, provoquées par des calamités naturelles qui frappaient le royaume de temps en temps.
En Chine aussi, ainsi mon maître de Qi Gong nous dit » bien manger, c’est atteindre le ciel »
Dông Phong;118764 wrote:Ce terme « ăn » entre en effet dans la composition de nombreuses expressions du Dictionarium qui désignent des actions des plus diverses* : faire un festin (ăn cỗ), jeûner (ăn chay) ou manger « gras » (ăn tạp), tout aussi bien que fêter un événement heureux (ăn mừng), célébrer le nouvel an (ăn tết), un anniversaire de naissance (ăn vía) ou un mariage (ăn cưới), faire des bénéfices usuriers (ăn lờ ăn lãi), voler ou cambrioler (ăn cắp, ăn trộm, ăn cướp), ou encore recevoir un pot-de-vin (ăn tiền). Et aussi, en signe d’humilité on disait métaphoriquement se baisser jusqu’à terre pour mordre l’herbe (cắn cỏ), et pour se repentir d’une faute on disait manger l’herbe amère du nom de năn (ăn năn).
* En réalité, les expressions formées de ¨n sont innombrables : rien que celles commençant par ce terme occupent sept pages du Dictionnaire Vietnamien-Français de Lª Kh¶ KÕ, NguyÔn L©n, pp. 21-27.Merci Dông phong,
je me suis régalée avec toutes ces expressions comprenant le terme:« ăn »
bonne journée à vous.
-
8 octobre 2010 à 6h44 #124657
Hello Dông Phong,
Au Vietnam, pour continuer sur le verbe manger, comment tu traduirais : « Faute de grives, on mange des merles ? » Le dit-on aussi au Vietnam, ou quelque chose de similaire ?
Merci de ta réponse et bonne journée à toi et à ceux qui viendront sur ce Topic.
-
8 octobre 2010 à 7h15 #124661Buuhoa;118775 wrote:Hello Dông Phong,
Au Vietnam, pour continuer sur le verbe manger, comment tu traduirais : « Faute de grives, on mange des merles ? » Le dit-on aussi au Vietnam, ou quelque chose de similaire ?
Merci de ta réponse et bonne journée à toi et à ceux qui viendront sur ce Topic.
Bonjour BuuHoa,
Ci-après ce que j’ai dans mon manuscrit.
Bien amicalement.
Dông PhongKhông có cá lấy cua làm trọng.Sans poisson le crabe est important.Équivalent français : faute de grives on mange des merles.
-
8 octobre 2010 à 7h21 #124662
Et » A bon chat, bon rat » cher incollable Dông Phong ?:bye:
-
8 octobre 2010 à 7h49 #124665brimaz;118780 wrote:Et » A bon chat, bon rat » cher incollable Dông Phong ?:bye:
Bonjour Brimaz,
Mon manuscrit n’a pas d’équivalent pour ce dicton français mais seulement celui-là :
Mèo nhỏ bắt chuột con.Petit chat attrape petite souris.Bon, j’arrête là pour aujourd’hui, car il faut que j’aille au fourneau pour le repas de midi.
Bien amicalement.
Dông Phong -
8 octobre 2010 à 7h57 #124667Ti Ngoc;118773 wrote:En Chine aussi, ainsi mon maître de Qi Gong nous dit » bien manger, c’est atteindre le ciel »
Merci Dông phong,
je me suis régalée avec toutes ces expressions comprenant le terme:« ăn »
bonne journée à vous.
Accompagné d’un bon vin, on arrive plus vite dans les vignes du Seigneur !!! DP :sorclo:
Bonjour Ti Ngoc,
Juste un petit mot pour vous remercier.
J’espère que je ne vous choque pas ainsi que votre maître de Qi Gong !
Bien amicalement.
Dông Phong -
8 octobre 2010 à 19h36 #124703
pas de souci, (vous ne me choquez pas)
du bon vin et de la poésie,
et l’on se sent au Paradis!bonne fin de soirée Dông Phong.
-
9 octobre 2010 à 7h43 #124712Ti Ngoc;118824 wrote:du bon vin et de la poésie,
et l’on se sent au Paradis!Bravo et merci Ti Ngoc pour ce nouveau proverbe très…enivrant !
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông Phong -
11 octobre 2010 à 17h49 #124828Dông Phong;118783 wrote:Bonjour Brimaz,
Mon manuscrit n’a pas d’équivalent pour ce dicton français mais seulement celui-là :
Mèo nhỏ bắt chuột con.
Petit chat attrape petite souris.Bon, j’arrête là pour aujourd’hui, car il faut que j’aille au fourneau pour le repas de midi.
Bien amicalement.
Dông PhongMerci Dông Phong, c’est trop mignon !
Toutes mes excuses pour le retard à vous répondre:friends:
-
11 octobre 2010 à 18h30 #124832
Je me régale de tous ces proverbes.
Il y a toujours une part de vérité, c’est passionnant.
cảm ơn Dong Phong
Vivement la suite
PS Celle ci ma fait sourire
Lấy đĩ làm vợ, không ai lấy vợ về làm đĩ.
On peut prendre une putain pour femme, mais personne ne veut prendre femme pour qu’elle devienne putain.Sauf les maquereaux !
Surtout la fin
Sauf les maquereaux ! hihi -
15 octobre 2010 à 7h21 #125030
Proverbes et dictons du Vietnam (5)
BB1
Ba ba ấp bóng.Comme une tortue trionyx qui couve son ombre.
Faire des choses absolument stupides et inutiles.
B2Ba cái vui thì trẻ, ba cái bẽ thì già.Trois joies rajeunissent, trois peines vieillissent.
Pourquoi s’en faire dans la vie ?
B3Ba chân bốn cẳng.Trois pieds et quatre jambes.
Se précipiter comme si l’on avait « trois pieds et quatre jambes ». Équivalent français : à toutes jambes.
B4Ba hoa thiên địa.Baratineur qui parle du ciel et de la terre.Équivalent français : une langue bien pendue.
B5Ba phải.Trois oui.
Une personne qui dit oui à tout le monde est sans personnalité.
B6Bà chúa phải gai bằng thuyền chài sổ ruột.Une princesse qui attrape une épine a aussi mal qu’un marin pêcheur éventré.
Pauvres gens riches et puissants !
B7Bà con xa không bằng láng giềng gần.Un parent éloigné ne vaut pas un voisin proche.C’est d’autant plus vrai pour les personnes âgées négligées par leur famille.
B8Bàn tay sao che nổi mặt trời.Une main ne pourra jamais cacher le soleil.
Une petite ruse ne peut pas cacher la vérité.
-
15 octobre 2010 à 12h31 #125053
J’ai tendance à préférer la traduction littérale du proverbe à son interprétation:
« Trois joies rajeunissent, trois peines vieillissent »
« Baratineur qui parle du ciel et de la terre »
« Une princesse qui attrape une épine a aussi mal qu’un marin pêcheur éventré. »je leur trouve une certaine poésie…
Merci Dông Phong et bon après midi!
-
15 octobre 2010 à 14h07 #125061Ti Ngoc;119204 wrote:J’ai tendance à préférer la traduction littérale du proverbe à son interprétation:
« Trois joies rajeunissent, trois peines vieillissent »
« Baratineur qui parle du ciel et de la terre »« Une princesse qui attrape une épine a aussi mal qu’un marin pêcheur éventré. »je leur trouve une certaine poésie…
Merci Dông Phong et bon après midi!
Bonjour Ti Ngoc,
Merci de votre commentaire.
Je suis tout à fait d’accord avec vous : même si c’est une traduction littérale, les proverbes et dictons vietnamiens sont plus poétiques que leur interprétation qui nous ramène à la vie terre-à-terre.
Bien amicalement.
Dông Phong -
20 octobre 2010 à 7h58 #125382
Chers ami(e)s,
J’ai le plaisir de vous informer que je viens de recevoir la dernière réédition (3ème trimestre 2010) de la monumentale étude du regretté Vũ Ngọc Phan (1902-1987) intitulée Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam (Proverbes, chansons populaires et chants folkloriques du Vietnam) dont la première publication date de 1956 :Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam563 pages
Nhà xuất bản Thời Đại
51 Trần Quốc Hoàn, P4 Tân Bình, TP HCM
Vũ Ngọc Phan était écrivain, essayiste et un grand spécialiste de la littérature vietnamienne. Il était secrétaire général et vice-président de la Hội Văn Nghệ dân gian Việt Nam (Association des Arts Littéraires populaires du Vietnam).
Si vous savez lire le vietnamien et que vous êtes intéressé(e) par cette étude de référence, il faut vous dépêcher de l’acheter car cette réédition n’offre que 800 exemplaires.
Dông Phong
-
20 octobre 2010 à 18h21 #125425Dông Phong;119558 wrote:[IMG]https://lh6.googleusercontent.com/-14XXVZpbyWHytIQHkcShelw6eTthcoRQ73f4bchonbTo4h6xX0mtue_dpFRUcHzuuMyzn-F5ArCM586XyRNLdVB9Q=s512[/IMG]
Chers ami(e)s,
J’ai le plaisir de vous informer que je viens de recevoir la dernière réédition (3ème trimestre 2010) de la monumentale étude du regretté Vũ Ngọc Phan (1902-1987) intitulée Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam (Proverbes, chansons populaires et chants folkloriques du Vietnam) dont la première publication date de 1956 :Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam563 pages
Nhà xuất bản Thời Đại
51 Trần Quốc Hoàn, P4 Tân Bình, TP HCM
Vũ Ngọc Phan était écrivain, essayiste et un grand spécialiste de la littérature vietnamienne. Il était secrétaire général et vice-président de la Hội Văn Nghệ dân gian Việt Nam (Association des Arts Littéraires populaires du Vietnam).
Si vous savez lire le vietnamien et que vous êtes intéressé(e) par cette étude de référence, il faut vous dépêcher de l’acheter car cette réédition n’offre que 800 exemplaires.
Dông Phong
:thanks: Tonton Dong Phong…
Je vais essayer de l’avoir moi aussi…
NVTL :jap: -
21 octobre 2010 à 9h49 #125443
@Dông Phong 119558 wrote:
………
Si vous savez lire le vietnamien et que vous êtes intéressé(e) par cette étude de référence, il faut vous dépêcher de l’acheter car cette réédition n’offre que 800 exemplaires.
Dông Phong
Bonjour Dông Phong
Peut-on l’acheter sur les librairies en ligne en France.
Dans l’affirmatif, quelle librairie SVP ?
Merci de la réponse
Cordialement
Anh Truc -
21 octobre 2010 à 17h01 #125462AnhTruc;119624 wrote:Bonjour Dông Phong
Peut-on l’acheter sur les librairies en ligne en France.
Dans l’affirmatif, quelle librairie SVP ?
Merci de la réponse
Cordialement
Anh TrucBonsoir Anh Truc,
Je ne sais pas si l’on peut acheter en France ce livre qui vient juste de sortir.
Je l’ai obtenu cette semaine grâce à un visiteur du VN.
Bien cordialement.
Dông Phong -
21 octobre 2010 à 17h44 #125470
@Dông Phong 119646 wrote:
Bonsoir Anh Truc,
Je ne sais pas si l’on peut acheter en France ce livre qui vient juste de sortir.
Je l’ai obtenu cette semaine grâce à un visiteur du VN.
Bien cordialement.
Dông PhongMerci Dông Phong
Tant pis pour ma pomme, je me contenterais de mes vieux livres sur ce sujet.
J’en ai quand même pas mal.
Je pense à une chose:
Dans la littérature vietnamienne, évoquer les proverbes et les dictons sans mentionner les sentences parallèles est comme dans l’art de manger, parler du bánh đúc et oublier le miel.
Voudrais-tu qu’on ouvre ensemble un autre post pour citer les sentences parallèles (câu đối)
Cordialement
AnhTruc -
21 octobre 2010 à 18h11 #125472AnhTruc;119654 wrote:Merci Dông Phong
Tant pis pour ma pomme, je me contenterais de mes vieux livres sur ce sujet.
J’en ai quand même pas mal.
Je pense à une chose:
Dans la littérature vietnamienne, évoquer les proverbes et les dictons sans mentionner les sentences parallèles est comme dans l’art de manger, parler du bánh đúc et oublier le miel.
Voudrais-tu qu’on ouvre ensemble un autre post pour citer les sentences parallèles (câu đối)
Cordialement
AnhTrucRe-bonsoir Anh Truc,
Je te remercie de ton aimable invitation.
Mais en ce moment je suis très pris par la ré-écriture de mon vieux manuscrit des proverbes et dictons (et ca dao).
J’en ai pour quelques mois, car il y a plus de 1000 entrées.
Mais que cela ne t’empêche pas d’ouvrir un nouveau fil de discussion sur les câu đối.
Bien cordialement.
Dông Phong -
23 octobre 2010 à 6h17 #125581
Proverbes et dictions du Vietnam (6)
B9
Bán bò tậu ruộng mua dê về cầy.Vendre son bœuf pour acquérir une rizière, puis acheter une chèvre pour la labourer.Quel mauvais calcul !
B10
Bán chị em xa mua láng giềng gần.Vendre sœurs et frères éloignés pour acheter voisins proches.Encore faut-il avoir de bons voisins !
B11
Bán nắng cho trời, bán sấm cho thiên lôi.Vendre le soleil au ciel, vendre le tonnerre au dieu de la foudre.Autant vendre du vent.
B12
Bán nước bọt.Vendre de la salive.Équivalent français : un baratineur.
B13
Bán trời không văn tự.Vendre le ciel sans contrat.Équivalent français : dépenser sans compter.
B14
Bao giờ cạn lạch Đồng Nai,Nát Chùa Thiên Mụ mới sai lời nguyền.
Seulement quand l’arroyo du Đồng Nai sera asséché,Et la pagode de la Dame Céleste délabrée, j’oublierai mon serment donné.
Quelle fidélité !
B15
Bao giờ chạch đẻ ngọn đa ?Quand le congre pondra-t-il au sommet du banian ?Équivalent français : quand les poules auront des dents.
B16
Báo chết để da, người chết để tiếng.Une panthère morte lègue sa peau, un homme mort laisse sa réputation.Équivalent français : telle vie, telle réputation.
-
23 octobre 2010 à 17h43 #125620
@Dông Phong 119775 wrote:
Proverbes et dictions du Vietnam (6)
B14
Bao giờ cạn lạch Đồng Nai,Nát Chùa Thiên Mụ mới sai lời nguyền.
Seulement quand l’arroyo du Đồng Nai sera asséché,Et la pagode de la Dame Céleste délabrée, j’oublierai mon serment donné.
Quelle fidélité !……….
Si Dong Phong me permettait, j’aimerais ajouter, juste après:
Bao giờ cá lý hoá long,
Đền ơn cha mẹ ẵm bồng ngày xưa.
Pour la traduction je fais appel à sa compétence.
J’en suis incapable. -
23 octobre 2010 à 19h14 #125625AnhTruc;119815 wrote:Si Dong Phong me permettait, j’aimerais ajouter, juste après:
Bao giờ cá lý hoá long,
Đền ơn cha mẹ ẵm bồng ngày xưa.
Pour la traduction je fais appel à sa compétence.
J’en suis incapable.Bonsoir Anh Truc,
Je ne sais pas comment est le nom français du poisson cá lý dont nous pouvons voir la photo ci-dessus.Mais la ca dao (chanson populaire) que tu cites peut se traduire comme suit :
Quand le poisson lý sera-t-il en dragon transformé
Pour rendre grâce à mes parents qui m’ont tant dorloté dans le passé ?Bien amicalement.
Dông Phong -
23 octobre 2010 à 20h28 #125629
@Dông Phong 119820 wrote:
Bonsoir Anh Truc,
Je ne sais pas comment est le nom français du poisson cá lý dont nous pouvons voir la photo ci-dessus.Dông Phong[/FONT]
Re bonsoir Dong Phong
A ma connaissance, je pense que « Lý ngư » désigne le « cá chép »
Mais je ne suis pas certain, c’est pour ça que je n’osais pas traduire.
Et d’après une légende vn, « cá chép hoá rồng » après un concours célestre.
D’ailleurs il y a un petit poème populaire vn:
Trên trời có cây hóa kiểng,
Dưới biển có cá hóa long,
Con cá lòng tong ẩn móng ăn rong,
Anh đi lục tỉnh giáp vòng,
Đến đây trời khiến động lòng thương em.
cordialement -
23 octobre 2010 à 21h29 #125630AnhTruc;119824 wrote:Re bonsoir Dong Phong
A ma connaissance, je pense que « Lý ngư » désigne le « cá chép »
Mais je ne suis pas certain, c’est pour ça que je n’osais pas traduire.
Et d’après une légende vn, « cá chép hoá rồng » après un concours célestre.
D’ailleurs il y a un petit poème populaire vn:
Trên trời có cây hóa kiểng,
Dưới biển có cá hóa long,
Con cá lòng tong ẩn móng ăn rong,
Anh đi lục tỉnh giáp vòng,
Đến đây trời khiến động lòng thương em.
cordialementRe-bonsoir Anh Truc,
En effet, en sino-vietnamien lý ngư (鯉魚) veut dire cá chép ou carpe, un poisson d’eau douce. Mais dans ta ca dao le cá lý (en nôm) est un poisson différent du cá chép (voir la photo).
Par ailleurs, dans ton dernier poème, le vers » Dưới biển có cá hóa long » signifie « dans la mer il y a un poisson qui se transforme en dragon ».
Ah, que c’est difficile de traduire !
Bonne nuit,
Bien cordialement.
Dông PhongPS de dernière heure : d’après le site Việt Linh: Nuôi trồng thủy sản, hải sản, le cá lý ngư est cá chép gấm ou carpe brocart. C’est donc un cyprinidé ornemental coloré, ce qui correspond bien à la photo.
-
24 octobre 2010 à 3h58 #125636
@Dông Phong 119825 wrote:
Re-bonsoir Anh Truc,
Ah, que c’est difficile de traduire !
Dông Phong
Cám ơn chú Dông Phong
Bàn chuyện với chú thật là thú vị, và được học hỏi thêm nhiều, chỉ sợ mất thời giờ chú.
Và xin thân tặng chú hai câu đối không vửng lắm nhưng cao hứng làm liều:
Đông phong, nam vũ, mưa xa suống,
Bắc hải, tây sơn, núi mọc lên.
« Ah, que c’est difficile de traduire.
AnhTruc -
24 octobre 2010 à 5h33 #125637AnhTruc;119832 wrote:Cám ơn chú Dông Phong
Bàn chuyện với chú thật là thú vị, và được học hỏi thêm nhiều, chỉ sợ mất thời giờ chú.
Và xin thân tặng chú hai câu đối không vửng lắm nhưng cao hứng làm liều:
Đông phong, nam vũ, mưa xa suống,
Bắc hải, tây sơn, núi mọc lên.
« Ah, que c’est difficile de traduire.
AnhTrucBonjour Anh Truc,
Merci beaucoup !
Et voici ma réplique (đối lại) :Anh Trực, bạn ngay, bút hứng lên,
Tây thi, Việt ngữ, âm đồng khí.Bonne journée,
Bien amicalement.
Dông Phong -
24 octobre 2010 à 9h59 #125648
Merci Dông Phong et anh Truc!
bon dimanche à vous!
Ti Ngoc
-
24 octobre 2010 à 19h18 #125683
@Ti Ngoc 119846 wrote:
Merci Dông Phong et anh Truc!
bon dimanche à vous!
Ti Ngoc
Mais de rien
Rien de rien
Trois fois rien
Em về, em nhớ ta chăng
Ta về, ta nhớ hàm răng em cười:
Bon tous les jours, y compris dimanches et jours fériés.
Cordialement
AnhTruc -
24 octobre 2010 à 19h25 #125684
:bigsmile::bigsmile::friends:!
-
30 octobre 2010 à 7h28 #126167
Un numéro spécial pour Robin des Bois.
robin des bois;118762 wrote:Oui par exemple, j’aimerais bien des dictons vietnamiens « un peu ou même très salés » autour de la vie de couples, des gens mariés, des ménages … etc.
Je suis convaincu qu’ils existent.
Bonjour Robin des Bois,
Voici quelques proverbes et ca dao (chansons populaires) qui vous permettront de patienter.
Et il y en aura d’autres !
Bien amicalement.
Dông PhongChồng chúa, vợ tôi.Mari maître, femme servante.
Des machos, çà existe aussi au Viêt Nam.
Chồng đánh bạc, vợ đánh bài,Chồng hai ba vợ, vợ hai ba chồng.Le mari joue aux jeux d’argent, la femme joue aux cartes,Le mari a deux ou trois femmes, la femme a deux ou trois maris.
Quel couple !
Chồng đần dễ khiến, chồng khôn khó chiều.Un mari idiot est facile à mener, un mari intelligent est difficile à satisfaire.
Hé ben, quel conseil pour une fille à marier !
Chồng thấp mà lấy vợ cao,Như đôi đũa lệch, so sao cho vừa ?Un petit homme qui épouse une grande femme,C’est comme une paire de baguettes inégales, comment pourraient-ils s’appareiller ensemble ?
De quoi se mêle-t-on ? De tels couples ont réussi à faire des enfants ensemble !
Có chồng càng dễ chơi ngang,Đẻ ra con thiếp, con chàng, con ai ?Mariée, çà m’est encore plus facile de m’amuser à côté,Les enfants nés, sont-ils à moi, à lui, ou à quelqu’un d’autre, qui le sait ?
Merci madame pour votre franchise !
Đàn ông một trăm lá gan,Lá cùng ở vợ, lá toan cùng người.Un homme a cent foies,Un reste avec sa femme, les autres essaient de vivre avec d’autres personnes.
Pas très fidèle, le mari vietnamien !
Đêm khuya lặng gió trời thanh,Khuyên chồng bớt ngủ nghe lời em than.Cette nuit sans vent et au ciel clair,Je conseille à mon mari de dormir moins et d’écouter ma plainte.
Mais s’est-il réveillé au moins pour satisfaire madame ?
Đêm qua ngỏ cửa chờ chồng,Đêm nay cửa ngỏ, gió đông lọt vào.La nuit dernière j’ai laissé ma porte entrouverte pour attendre mon mari,Cette nuit la porte reste entrouverte, mais il n’y a que le vent d’est* qui s’est introduit.
Encore une épouse frustrée.
* Ce n’est pas moi (Dông Phong = gió đông = vent d’est) !
Gái góa chồng phòng không chực tiết,Trai góa vợ mải miết ngoài đường.Une veuve garde sa vertu dans sa chambre vide,Un veuf n’arrête pas de courir dehors.
Il courait déjà du vivant de sa femme !
Hai tay cầm hai quả hồng,Quả chát phần chồng, quả ngọt chờ trai.Mes deux mains tiennent chacune un kaki,Le fruit amer est pour mon mari, le sucré attend mon ami.
Ah la coquine !
Không chồng mà chửa mới ngoan,Có chồng mà chửa, thế gian sự thường !Être enceinte sans avoir de mari, quelle sagesse extraordinaire,Être enceinte avec un mari, c’est de l’usage vulgaire !
Hé ben, la morale confucéenne en prend un coup !
Lấy đĩ làm vợ, không ai lấy vợ về làm đĩ.On peut prendre une putain pour femme, mais personne ne veut prendre femme pour qu’elle devienne putain.Sauf les maquereaux !
Ông ăn chả, bà ăn nem.Monsieur mange du pâté, madame mange du nem.
Chacun mène sa vie sexuelle de son côté.
-
30 octobre 2010 à 7h43 #126169Dông Phong;120423 wrote:Đêm qua ngỏ cửa chờ chồng,
Đêm nay cửa ngỏ, gió đông lọt vào.
La nuit dernière j’ai laissé ma porte entrouverte pour attendre mon mari,
Cette nuit la porte reste entrouverte, mais il n’y a que le vent d’est* qui s’est introduit.Encore une épouse frustrée.
* Ce n’est pas moi (Dông Phong = gió đông = vent d’est) !
Bonjour Bac Dong Phong, à toutes et à tous,
Merci pour les proverbes vietnamiens.
Celui-ci, j’aime bien et je ne le connaissais pas…:bigsmile:Bonne journée à tous.
NVTL :bye: -
30 octobre 2010 à 9h00 #126171
Excellent !!!!
quelle vigueur ce forum, qui semblait bien endormi , depuis quelques jour, et j ‘ajouterai:.
Qu’ importe le flacon , pourvu que l ‘on ait l ‘ivresse
bonne journée yen -
30 octobre 2010 à 9h44 #126174
Bien que cette liste de proverbes vietnamiens soit dédiée à Robin des bois, je me suis autorisée d’y jeter un petit coup d’oeil!:bigsmile:
Merci Dông Phong et bon week end à vous!
-
30 octobre 2010 à 11h42 #126181
@NoiVongTayLon 120425 wrote:
Bonjour Bac Dong Phong
Đêm nay cửa ngỏ, gió đông lọt vào.Bonne journée à tous.
NVTL :bye:Quel jeu de mots subtil
En plus NVTL nous propose implicitement le jeu des couleurs
Comme dans les sentences parallèles, le bleu (couleur de gió đông) appèle le rouge
Pour les renseignements supplémentaires lire le poème: « Qua đèo Ba-Đội » de HXH.
Si quelqu’un me demandait: Quel rapport ?
Je répondrais: aucun
sauf le bleu et le rouge
Cordialement
AnhTruc -
30 octobre 2010 à 12h47 #126185
Décidemment il y a toujours un epart de vérité dans les proverbes …
Très caucasse -
30 octobre 2010 à 14h01 #126191
il y a celui là aussi :
Monsieur Thanh monte au ciel et demande à saint Pierre : – L’argent donné au fille, peut t’on le réclamer ?Bắc thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời bảo cái rằng khôngPeut-on réclamer un remboursement de l’argent donné aux filles de mœurs légères 😆
MAIS QUI CONNAIT l’origine de cette histoire ?
c’est si classique vina que quand on le google, on tombe sur la chanson rap de Phong Lê
Lay Tien Cho Gai (Bac thang len hoi ong troi) – Phong Le | Lấy Tiá»n Cho Gái (Bắc thang lên há»i ông trá»i) – Phong Lê | Nghe nhạc – Trang chủ Music
Lấy Tiền Cho Gái (Bắc thang lên hỏi ông trời)
Ca sĩ: Phong Lê
Sáng tác: Phong LêBắc thang, bắc thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời, ông trời ổng bảo cái rằng không
Lấy tiền cho gái… lấy tiền cho gái…
Tao còn bị gạt huống chi là mày.Chiều hôm nọ tôi bước đi trên phố, gặp 1 người con gái tôi nhào qua lấy số.
– Ồ Nga hả, dạo này lâu quá ko gặp, ko biết Nga có còn nhớ đến Phong ko? Sao hôm nay nhìn Nga thiệt là nóng bỏng.
– Oh!!! Em xin lỗi em ko phài là Nga, nhưng mà cám ơn anh đã khen em nhiều quá.
– Ồ vậy à, em ko phải là Nga sao? Cho anh xin lỗi nhé vì anh đã làm phiền.
– Dạ ko sao, chúng ta có thể nói chuyện. Vậy em đi hướng nào để anh chở đi cho tiện. Anh cũng đói rồi, em đã ăn gì chưa? Nếu mà em có rảnh thì mình cùng đi ăn trưa.
Thế là em đồng ý. Tôi chở em ra tiệm phở, em ăn phở đặc biệt, tôi ăn tô bún riêu. Tôi bỏ thêm chút mắm, em bỏ thêm chút tiêu. Hai người mê say, ta trao đổi tài liệu. Em thì ko lo ăn, hỏi tôi rất là nhiều, và cuối cùng tô phở của em đã bị nở. Em ăn được mấy miếng rồi em lại chê dở, em kêu 1 tô khác làm tôi đổ nợ. Chỉ có 2 chục đồng, ko có đủ tiền tiếp. Nhưng mà ko sao, vì tôi vẫn hẹn tiếp… nhưng mà ko sao, vì tôi vẫn hẹn tiếp.Bắc thang, bắc cái thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời (ông trời), ông trời ổng bảo cái rằng không
Lấy tiền cho gái… lấy tiền cho gái…
Tao còn bị gạt huống chi là mày.Vào 1 buổi chiều tối rủ em coi phim ma, tạo 1 cơ hội để tôi dê em mà. Ghé ngang nghĩa địa tôi chơi 1 bình hoa, rồi đến nhà em tôi sửa sang quần áo, nhưng mà ko ngờ em cho tôi sặc máu, rủ thêm 2 đứa bạn mà em chưa có báo cáo, 2 con nhỏ xấu quắc rồi nó đòi đi ăn cháo. Trời ơi! Em chơi tôi vậy sao? Chạy tới nhà bank tôi bơm thêm chút máu, chở 2 đứa đi ăn mà lòng tôi đau nhói. Sống cuộc đời học sinh trả tiền học còn không đủ. Hai con nhỏ khốn nạn đòi ăn gỏi đu đủ, ăn thêm 2 ly bơ + yogurt 2 hũ. 50 đồng của tôi đã trở thành mây khói. Đi coi phim kinh dị mà tụi nó cứ nói, thiệt là khốn nạn, tui chẳng dê được gì. Muốn ôm em 1 cái mà vướng 2 con khỉ, thế là nguyên 1 buổi tôi chẳng nói được chi. Chở 3 đứa đi về hẹn hôm sau đi tiếp nhé.
YêuCaHátBắc thang, bắc cái thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời (ông trời), ông trời ổng bảo rằng không
Lấy tiền cho gái… lấy tiền cho gái…
Tao còn bị gạt huống chi là mày.Bỏ bao nhiêu công sức tôi cho qua vây sao? Hẹn em lần thứ 3 hy vọng kiếm chút cháo. Thấy em thích shopping tôi mua em 1 cái áo, hơn là đi 1 mình đi với em là chết. Lấy hết tiền lì xì tôi dành dụm hồi tết, lượn 3 tiếng đồng hồ nhìn quần áo mà thấy mệt, lựa cái nào đủ tiền mà nó cần nhất là phải đẹp. Chạy đến nhà em tặng, em mặc cho tôi xem, ko ngờ em mặc lên như cô bé lọ lem, đầu tóc thì chưa chải lại mang thêm đôi dép. Ước gì có bà tiên mang cho tôi chút phép, biến em thành người đẹp lần đầu tiên tôi gặp. Tuy rằng như vậy tôi vẫn ko có chấp, chở em tới chỗ tối lợi dụng được hôn em. Nhưng mà ko ngờ em chơi tôi 1 phen:
– Dạ! Anh à, anh đừng có như vậy, em đã có người yêu xin anh đừng làm bậy.
Có phải tôi nghe lầm hay là đúng là như vậy? Có ai ở đó thấy những gì mà thôi thấy? Có ai ở đó nghe những gì mà tôi nghe? Biết bao nhiêu công sức bây giờ em cho tôi dze. Biết bao nhiêu công sức mà em cho tôi dze, trời ơi!Bắc cái thang (bắc cái thang), bắc cái thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời, ông trời ổng bảo cái rằng không
Lấy tiền cho gái… lấy tiền cho gái…
Tao còn bị gạt huống chi là mày. -
30 octobre 2010 à 17h09 #126200
là tu exagères Dédéhéo,
le google translation: Viet/phap
isn’t perfectly perfect! -
30 octobre 2010 à 20h53 #126204
Un régal, ces proverbes et vos commentaires : Merci Dông Phong!
-
31 octobre 2010 à 6h13 #126208
Bonjour NVTL, Yen, Ti Ngoc, Anh Truc, Alexandre, DédéHeo, Brimaz,
Je vous remercie tous de vos aimables commentaires.AnhTruc;120441 wrote:Quel jeu de mots subtil
En plus NVTL nous propose implicitement le jeu des couleurs
Comme dans les sentences parallèles, le bleu (couleur de gió đông) appèle le rouge
Pour les renseignements supplémentaires lire le poème: « Qua đèo Ba-Đội » de HXH.
Si quelqu’un me demandait: Quel rapport ?
Je répondrais: aucun
sauf le bleu et le rouge
Cordialement
AnhTrucPour vous aider à comprendre la subtilité du commentaire de notre ami Anh Truc, je vous rapporte ci-après le fameux poème érotique de la « poétesse rebelle » Hồ Xuân Hương (fin XVIIIè – début XIXè siècles).
Bien amicalement.
Dông Phong
Đèo Ba Đội
Một đèo, một đèo, lại một đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
Đầm đìa lá liễu giọt sương gieo.
Hiền nhân quân tử ai là chẳng,
Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.
Traduction par Dông Phong :
Le col de Ba Đội
Un col, un col, encore un col,
Loué soit celui qui sculpta ce paysage suspendu loin du sol.
Une porte vermeille rougeoie sous son faîte touffu,
Un rocher verdit couvert d’un mince manteau moussu.
Courbant les branches de pin un tourbillon force son chemin,
Trempant la feuille de saule perle la rosée du matin.
Des sages, des hommes bien nés, personne ne veut renoncer,
Genoux fourbus, pieds meurtris, tous désirent encore escalader.
(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008).
-
31 octobre 2010 à 9h12 #126213
@Dông Phong 120472 wrote:
Bonjour NVTL, Yen, Ti Ngoc, Anh Truc, Alexandre, DédéHeo, Brimaz,….
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
…….
Traduction par Dông Phong :
……..
Une porte vermeille rougeoie sous son faîte touffu,
Un rocher verdit couvert d’un mince manteau moussu.
…..
Genoux fourbus, pieds meurtris, tous désirent encore escalader.(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008).
Thật là
ngọn gió đông tuyệt hải
chú Đông Phong tuyệt tài
ra bài dịch tuyệt diệu
cũa bức tranh tuyệt đẹp
Kính chào
Anh Truc -
31 octobre 2010 à 9h12 #126214Dông Phong;120423 wrote:Un numéro spécial pour Robin des Bois.
Bien amicalement.
Dông PhongTrès sincèrement je vous remercie ; et je prends du plaisir à lire ces textes
Quelques réactions sur certains dictons :
Chồng thấp mà lấy vợ cao,
Như đôi đũa lệch, so sao cho vừa ?
Un petit homme qui épouse une grande femme,
C’est comme une paire de baguettes inégales, comment pourraient-ils s’appareiller ensemble ?Mon beau-père, qui fut forgeron en Brière, m’a souvent cité celui-ci (qui serait donc l’inverse du vôtre, question taille) :
« Pour faire de beaux canetons, il faut une petite cane et un grand canard «
je trouve ceux-ci à la fois poétiques et assez évocateurs :
Đêm khuya lặng gió trời thanh,
Khuyên chồng bớt ngủ nghe lời em than.
Cette nuit sans vent et au ciel clair,
Je conseille à mon mari de dormir moins et d’écouter ma plainte.Hai tay cầm hai quả hồng,
Quả chát phần chồng, quả ngọt chờ trai.
Mes deux mains tiennent chacune un kaki,
Le fruit amer est pour mon mari, le sucré attend mon ami.– Celui-ci, pour moi, est assez extraordinaire et me rappelle fortement le documentaire remarquable sur les jeunes femmes vietnamiennes travaillant sur la piste HCM,
°puis laissées de côté parce que trop vieilles (mariage impossible à cause de la tradition)
°et qui ont décidé de se faire faire un enfant tout en restant célibataire .
Avaient-elles pensé à ce dicton ?Không chồng mà chửa mới ngoan,
Có chồng mà chửa, thế gian sự thường !
Être enceinte sans avoir de mari, quelle sagesse extraordinaire,
Être enceinte avec un mari, c’est de l’usage vulgaire ! -
31 octobre 2010 à 9h45 #126218Dông Phong;120472 wrote:
Le col de Ba Đội
Un col, un col, encore un col,
Loué soit celui qui sculpta ce paysage suspendu loin du sol.
Une porte vermeille rougeoie sous son faîte touffu,
Un rocher verdit couvert d’un mince manteau moussu.
Courbant les branches de pin un tourbillon force son chemin,
Trempant la feuille de saule perle la rosée du matin.
Des sages, des hommes bien nés, personne ne veut renoncer,
Genoux fourbus, pieds meurtris, tous désirent encore escalader.(Extrait de Dông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, 2008).
Je ne peux évidemment pas vous suivre sur la partie en vietnamien..
– dans la traduction française par contre , je pense m’y retrouver
– s’agissant de la couleur « rouge », liée à l’amour et à « bien des choses », j’ajouterai ce dicton d’origine vendéenne (ou poitevine) :
« L’homme patient, qui sait allumer un feu du premier coup, est un homme qui fait bien l’amour ! «
-
31 octobre 2010 à 17h57 #126245AnhTruc;120478 wrote:Thật là
ngọn gió đông tuyệt hải
chú Đông Phong tuyệt tài
ra bài dịch tuyệt diệu
cũa bức tranh tuyệt đẹp
Kính chào
Anh TrucBonsoir Anh Truc,
Merci beaucoup de vos aimables paroles.
Bien amicalement.
Dông Phong -
31 octobre 2010 à 18h00 #126246robin des bois;120479 wrote:Très sincèrement je vous remercie ; et je prends du plaisir à lire ces textes
Quelques réactions sur certains dictons :
Chồng thấp mà lấy vợ cao,Như đôi đũa lệch, so sao cho vừa ?
Un petit homme qui épouse une grande femme,
C’est comme une paire de baguettes inégales, comment pourraient-ils s’appareiller ensemble ?Mon beau-père, qui fut forgeron en Brière, m’a souvent cité celui-ci (qui serait donc l’inverse du vôtre, question taille) :
« Pour faire de beaux canetons, il faut une petite cane et un grand canard «
je trouve ceux-ci à la fois poétiques et assez évocateurs :
Đêm khuya lặng gió trời thanh,Khuyên chồng bớt ngủ nghe lời em than.
Cette nuit sans vent et au ciel clair,
Je conseille à mon mari de dormir moins et d’écouter ma plainte.Hai tay cầm hai quả hồng,Quả chát phần chồng, quả ngọt chờ trai.
Mes deux mains tiennent chacune un kaki,
Le fruit amer est pour mon mari, le sucré attend mon ami.– Celui-ci, pour moi, est assez extraordinaire et me rappelle fortement le documentaire remarquable sur les jeunes femmes vietnamiennes travaillant sur la piste HCM,
°puis laissées de côté parce que trop vieilles (mariage impossible à cause de la tradition)
°et qui ont décidé de se faire faire un enfant tout en restant célibataire .
Avaient-elles pensé à ce dicton ?Không chồng mà chửa mới ngoan,Có chồng mà chửa, thế gian sự thường !
Être enceinte sans avoir de mari, quelle sagesse extraordinaire,
Être enceinte avec un mari, c’est de l’usage vulgaire !robin des bois;120483 wrote:Je ne peux évidemment pas vous suivre sur la partie en vietnamien..– dans la traduction française par contre , je pense m’y retrouver
– s’agissant de la couleur « rouge », liée à l’amour et à « bien des choses », j’ajouterai ce dicton d’origine vendéenne (ou poitevine) :
« L’homme patient, qui sait allumer un feu du premier coup, est un homme qui fait bien l’amour ! «
Bonsoir RdB,
Je suis content que vous avez apprécié cette petite sélection de proverbes et de ca dao vietnamiens.
Merci aussi de les avoir complétés par des proverbes français.
Bien amicalement.
Dông Phong -
2 novembre 2010 à 19h51 #126364
Bonsoir TLM
Dans l’attente de notre ami Dong Phong,
Je vous propose un petit proverbe :
S’agit-il d’une grande maladresse ou d’une grande paresse ?
La traduction est dans google translation.
Na-mô Bồ-Tát,
Chẻ lạt đứt tay,
Đi cày trâu húc,
Đi súc phải cọc,
Đi học thày đánh,
Đi gánh đau vai,
Nằm dài nhịn đói.
Cordialement
Anh Truc -
2 novembre 2010 à 21h31 #126367AnhTruc;120636 wrote:Bonsoir TLM
Dans l’attente de notre ami Dong Phong,
Je vous propose un petit proverbe :
S’agit-il d’une grande maladresse ou d’une grande paresse ?
La traduction est dans google translation.
Na-mô Bồ-Tát,
Chẻ lạt đứt tay,
Đi cày trâu húc,
Đi súc phải cọc,
Đi học thày đánh,
Đi gánh đau vai,
Nằm dài nhịn đói.
Cordialement
Anh TrucBonsoir Anh Truc,
Merci beaucoup.
Comme vous avez indiqué que la traduction de ce petit texte se trouve dans Google Traduction (je ne l’ai pas cherchée), je voudrais seulement attirer votre attention, ainsi que celle des Forumeur(euse)s, que ce n’est pas un proverbe mais une đồng dao ou comptine, une des multiples catégories de la littérature populaire orale vietnamienne.
On peut admirer sa prosodie très spéciale aux rimes alternées bien scandées :Na-mô Bồ-Tát,
Chẻ lạt đứt tay,
Đi cày trâu húc,
Đi súc phải cọc,
Đi học thày đánh,
Đi gánh đau vai,
Nằm dài nhịn đói.Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phong -
3 novembre 2010 à 6h14 #126373Dông Phong;120639 wrote:On peut admirer sa prosodie très spéciale aux rimes alternées bien scandées :
Na-mô Bồ-Tát,
Chẻ lạt đứt tay,
Đi cày trâu húc,
Đi súc phải cọc,
Đi học thày đánh,
Đi gánh đau vai,
Nằm dài nhịn đói.Bonjour Bac Dong Phong, Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
Merci Bac Dong Phong de l’explication.
En effet, on trouve très souvent ces rimes alternées dans les « đồng dao » vietnamiens, par exemple :
Lạy trời mưa xuống
Lấy nước tôi uống
Lấy ruộng tôi cày
Lấy đầy bát cơm
Lấy rơm đun bếp
Lấy nếp thổi xôi…ou bien :
Tập tầm vông,
chị lấy chồng, em ở góa,
chị ăn cá, em mút xương,
chị nằm giường, em nằm đất,
chị hút mật, em liếm ve,
chị ăn chè, em liếm bát,
chị coi hát, em vỗ tay,
chị ăn mày, em xách bị,
chị xe chỉ, em xỏ tiền,
chị đi thuyền, em đi bộ,
chị kéo gỗ, em lợp nhà,
chị trồng cà, em trồng bí,
chị tuổi Tý, em tuổi Thân,
chị tuổi Dần, em tuổi Mẹo,
chị kéo kẹo, em đòi ăn,
chị lăng xăng, em ních hết,
chị đánh chết, em la làng,
chị đào hang, em chui trốn… »Bonne journée à tous.
NVTL :bye: -
3 novembre 2010 à 8h32 #126382NoiVongTayLon;120645 wrote:Bonjour Bac Dong Phong, Bac Anh Truc, à toutes et à tous,
Merci Bac Dong Phong de l’explication.
En effet, on trouve très souvent ces rimes alternées dans les « đồng dao » vietnamiens, par exemple :
Lạy trời mưa xuống
Lấy nước tôi uống
Lấy ruộng tôi cày
Lấy đầy bát cơm
Lấy rơm đun bếp
Lấy nếp thổi xôi…ou bien :
Tập tầm vông,
chị lấy chồng, em ở góa,
chị ăn cá, em mút xương,
chị nằm giường, em nằm đất,
chị hút mật, em liếm ve,
chị ăn chè, em liếm bát,
chị coi hát, em vỗ tay,
chị ăn mày, em xách bị,
chị xe chỉ, em xỏ tiền,
chị đi thuyền, em đi bộ,
chị kéo gỗ, em lợp nhà,
chị trồng cà, em trồng bí,
chị tuổi Tý, em tuổi Thân,
chị tuổi Dần, em tuổi Mẹo,
chị kéo kẹo, em đòi ăn,
chị lăng xăng, em ních hết,
chị đánh chết, em la làng,
chị đào hang, em chui trốn… »Bonne journée à tous.
NVTL :bye:Bonjour NVTL et TLM,
Merci NVTL pour ce complément d’information.
Vous avez sûrement remarqué que dans ce fil de discussion, je ne cite que des proverbes et des dictons proprement dits et des ca dao (chansons populaires) qui sont la plupart du temps des distiques en prosodie lục bát ou « six-huit pieds »* (mais certaines, plus rares, sont de véritables « sentences parallèles » de sept pieds).
En effet, c’est une pratique des linguistes qui ont l’habitude de rassembler les proverbes, les dictons et les ca dao dans la même compilation de la littérature populaire orale vietnamienne.
Mais dans cette littérature, qui est immense, il existe d’autres catégories que je ne rapporte pas ici. Ce sont principalement des :
– Vè ou poèmes satiriques.
– Dân ca ou chants folkloriques soutenus par des musiques traditionnelles régionales.
– Hát ru ou berceuses.
– Hát vui chơi ou đồng dao qui sont des comptines.
Il faudrait pouvoir ouvrir un fil de discussion pour chaque catégorie ! Un travail de romain !
Bien amicalement.
Dông Phong
* Voir ma courte note sur cette prosodie à la page http://terrelointaine.over-blog.fr/article-10423361.html .
-
3 novembre 2010 à 16h04 #126404Dông Phong;120639 wrote:Bonsoir Anh Truc,
Merci beaucoup.
Comme vous avez indiqué que la traduction de ce petit texte se trouve dans Google Traduction (je ne l’ai pas cherchée), je voudrais seulement attirer votre attention, ainsi que celle des Forumeur(euse)s, que ce n’est pas un proverbe mais une đồng dao ou comptine, une des multiples catégories de la littérature populaire orale vietnamienne.
On peut admirer sa prosodie très spéciale aux rimes alternées bien scandées :Na-mô Bồ-Tát,
Chẻ lạt đứt tay,
Đi cày trâu húc,
Đi súc phải cọc,
Đi học thày đánh,
Đi gánh đau vai,
Nằm dài nhịn đói.Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Anh Truc et Dông Phong
Merci pour ce bel exemple de rimes alternées ; je ne crois pas que cela existe en français ( le dernier mot d’un vers rimant avec le 2ème mot à l’intérieur du vers suivant). Qu’en dites-vous ?
Merci :bye: -
3 novembre 2010 à 19h18 #126426
@Dông Phong 120654 wrote:
Bonjour NVTL et TLM,Vous avez sûrement remarqué que dans ce fil de discussion, je ne cite que des proverbes et des dictons proprement dits et des ca dao (chansons populaires) qui sont la plupart du temps des distiques en prosodie lục bát ou « six-huit pieds »* (mais certaines, plus rares, sont de véritables « sentences parallèles » de sept pieds).………
Dông Phong* Voir ma courte note sur cette prosodie à la page http://terrelointaine.over-blog.fr/article-10423361.html .
Bonsoir TLM
De temps en temps je fais un petit écart de conduite hors fil de discution au grand dam de notre cher ami Dông Phong, c’est pour apporter un peu de poivre:
« Ví dầu cá lóc nấu canh
Bỏ tiêu cho ngọt bỏ hành cho thơm »
Mais notre ami est tellement gentil qu’il me pardonnera toujours.
Cordialement
Anh Truc -
4 novembre 2010 à 6h12 #126441AnhTruc;120699 wrote:Bonsoir TLM
De temps en temps je fais un petit écart de conduite hors fil de discution au grand dam de notre cher ami Dông Phong, c’est pour apporter un peu de poivre:
« Ví dầu cá lóc nấu canh
Bỏ tiêu cho ngọt bỏ hành cho thơm »
Mais notre ami est tellement gentil qu’il me pardonnera toujours.
Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc,
Mais non, vous ne me dérangez nullement, ni personne d’ailleurs, quand vous « mettez du poivre et des oignons pour parfumer la soupe de poisson » !
Bien amicalement.
Dông Phong -
4 novembre 2010 à 6h23 #126442brimaz;120676 wrote:Bonjour Anh Truc et Dông Phong
Merci pour ce bel exemple de rimes alternées ; je ne crois pas que cela existe en français ( le dernier mot d’un vers rimant avec le 2ème mot à l’intérieur du vers suivant). Qu’en dites-vous ?
Merci :bye:Bonjour Brimaz,
En effet, la poésie vietnamienne est très riche en rimes alternées caudales (en fin de vers) et dorsales (à l’intérieur des vers).
Mais en France on peut aussi rencontrer, plus rarement il est vrai, pour n’en citer que quelques unes :
– des rimes « annexées » :
Fort ſuy dolent, et regret me remort,
Mort m’a ofté Madame de valeur
L’heur que l’avoy, eft tourné en malheur,
Malheureus eft qui n’ha aucun confort.
(Clément Marot, Chanson)
– des rimes « batelées » :
Le songe se dévide avec une paresse
Angélique, et sans cesse, au doux fuseau crédule,
La chevelure ondule au gré de la caresse…
(Paul Valéry, La fileuse)
– des rimes « léonines » dans un même vers :
Ici lion, là-bas dragon,
Des piastres, voyaient les astres,
Croix d’or au front, me disait-on,
Mais sans date, c’est un désastre !
(Dông Phong, Le léondor, jeu poétique de http://temps-pestif.over-blog.org).
Bien amicalement.
Dông Phong
-
4 novembre 2010 à 7h16 #126450Dông Phong;120716 wrote:Bonjour Brimaz,
En effet, la poésie vietnamienne est très riche en rimes alternées caudales (en fin de vers) et dorsales (à l’intérieur des vers).
Mais en France on peut aussi rencontrer, plus rarement il est vrai, pour n’en citer que quelques unes :– des rimes « annexées » :
Fort ſuy dolent, et regret me remort,
Mort m’a ofté Madame de valeur
L’heur que l’avoy, eft tourné en malheur,
Malheureus eft qui n’ha aucun confort.
(Clément Marot, Chanson)– des rimes « batelées » :
Le songe se dévide avec une paresse
Angélique, et sans cesse, au doux fuseau crédule,
La chevelure ondule au gré de la caresse…
(Paul Valéry, La fileuse)– des rimes « léonines » dans un même vers :
Ici lion, là-bas dragon,
Des piastres, voyaient les astres,
Croix d’or au front, me disait-on,
Mais sans date, c’est un désastre !
(Dông Phong, Le léondor, jeu poétique de http://temps-pestif.over-blog.org).Bien amicalement.
Dông PhongMerci pour votre réponse très instructive cher pays Dông Phong et qui comble mes lacunes bi-culturelles !
Je connais pourtant Clément Marot et Paul Valéry mais les rimes dorsales m’avaient échappé ou peut-être est-ce moi qui m’échappais de mes Lagarde et Michard ?:wink2:Bonne journée et merci encore.:bye:
-
4 novembre 2010 à 7h40 #126452
ps : Gros doute matinal ensommeillé : « les rimes m’avaient échappé » ou « m’avaient échappées » ?
merci forumeurs.:bye: -
4 novembre 2010 à 8h22 #126457
Bonjour bac Dông Phong, bonjour tout le monde,
J’ai eu beaucoup de plaisir à vous lire toutes et tous dans ce fil de discussion très instructif. Merci.
Dans les dictons et proverbes vietnamiens, la famille, le couple sont omniprésents …. J’aimerais vous apporter quelques » ca dao » sur ce thème en espérant de ne pas faire de doublon.
Đạo mẹ cha mất là khó kiếm,
Đạo vợ chồng chẳng hiếm chỉ nơi.Đạo vợ chồng anh phải xét cho xa
Anh Vân Tiên mù mắt chị Nguyệt Nga còn chờĐịa bàn chỉ hướng còn sai,
Vợ chồng còn chưa chắc, gái với trai chắc gì.Động phòng hoa chúc
Vợ chồng mới cưới nhập phòng đêm đầu tiên
Đứa ở xét công vợ chồng xét nhân nghĩaĐã rằng là nghĩa vợ chồng
Dầu cho nghiêng núi, cạn sông chẳng rờiĐi ra gặp chị, đi vô gặp chị
Thiên hạ đồn mị, tôi với chị là vợ với chồng
Ngó lên mây trắng trời hồng,
Ngẫm tôi với chị vợ chồng xứng đôi.Đêm khuya thức dậy xem trời
Thấy sao bên Bắc đổi dời bên Đông
Làm sao cho hiệp vợ chồng
Cho lê hiệp nhãn, cho rồng hiệp mây.Đêm qua trăng sáng mập mờ
Em đi gánh nước tình cờ gặp anh
Vào vườn trẩy quả cau xanh
Bổ ra làm sáu trình anh xơi trầu
Trầu này têm những vôi tàu
Ở giữa đệm quế, đôi đầu thơm cay
Mời anh xơi miếng trầu này
Dù mặn dù nhạt, dù cay dù nồng
Dù chẳng nên đạo vợ chồng
Xơi năm ba miếng kẻo lòng nhớ thươngĐi đâu có anh có tôi
Người ta mới biết là đôi vợ chồngĐôi ta là (như) nghĩa tào khang
Xuống khe bắt ốc lên ngàn hái rau
Có bản khác: Vợ chồng là nghĩa tào khang
Ai chồng ai vợ mặc ai
Bao giờ ra bảng ra bài hẳn hay
Bao giờ tiền cưới trao tay,
Tiền cheo rấp nước mới hay vợ chồng.Ai chèo ghe bí qua sông
Đạo nghĩa vợ chồng nặng lắm anh ơi!Anh em cốt nhục đồng bào
Vợ chồng cũng nghĩa lẽ nào chẳng thươngAnh em như chân như tay
Vợ chồng như áo, cởi ngay tức thìAnh hùng đoái đến thuyền quyên
Trăm năm biết có nên duyên vợ chồngAi về Bà điểm Hốc Môn
Hỏi thăm người ấy có còn hay không
Để tôi kiếm sợi chỉ hồng
Nhờ ông Tơ bà Nguyệt kết vợ chồng đôi ta
Anh đừng ham nơi nhà sàn, ngõ ngói.
Trông thì vòi vọi, vỏ có ruột không,
Nghèo như em đây biết ơn nghĩa vợ chồng
Đổ mồ hôi em quạt, ngọn gió lông em che.Anh muôn trông, anh lên Ba-dội anh trông
Một Dội anh ngồi, hai Dội anh trông.
Trống thu không ba hồi điểm chỉ,
Anh ngồi anh nghỉ, thở ngắn, than dài.
Trúc nhớ mai thuyền quyên nhớ khách,
Quan nhớ ngựa bạch, bóng tại nhớ câu.
Anh nhớ em đây biết bao giờ được,
Đạo vợ chồng chẳng trước thời sau,
Trăm năm xin chớ quên nhau.
Anh têm cho em là miếng trầu là duyên là nợ
Em vấn cho anh hút một điếu thuốc là nghĩa vợ chồng
Trách ai trồng đám dưa hồng
Em ăn vô dạ, đem lòng bỏ anhÀo ào gió thổi về đông
Có cheo có cưới, vợ chồng mới nên.Bất kỳ sớm tối chiều trưa
Mưa khắp Hà Nội mưa ra Hải Phòng
Hạt mưa vừa mát vừa trong
Mưa xuống sông Hồng, mưa khắp mọi nơi
Hạt mưa chính ở trên trời
Mưa xuống Hà Nội là nơi cõi trần
Giêng hai lác đác mưa xuân
Hây hẩy mưa bụi, dần dần mưa sa
Hạt mưa vào giếng Ngọc Hà
Hạt thì vào nhị bông hoa mới trồi
Tháng năm, tháng sáu mưa mòi
Bước sang tháng bẩy sụt sùi mưa Ngâu
Thương thay cho vợ chồng Ngâu
Mỗi năm chỉ gặp mặt nhau một lần
Tháng tám mưa khắp xa gần
Bước sang tháng chín đúng tuần mưa rươi
Tháng mười mưa ít đi rồi
Nắng hanh trời biếc cho tươi má hồng
Một, chạp là tiết mùa đông
Mưa phùn đêm vắng trong lòng lạnh thay
Bài mưa anh đã họa đầy
Mối tình dào dạt đêm chày như mưa.Biển cạn sông cạn lòng qua không cạn
Núi lở non mòn ngỡi bạn không quê
Đường còn đi xuống đi lên
Tình qua nghĩa bậu quyết nên vợ chồngBán thế nhân duyên
Vợ chồng chỉ có ở được nửa đời
Bao giờ nhẫn cưới trao tay
Tiền cheo làng lấy mới hay vợ chồngBao giờ tiền cưới trao tay
Tiền cheo dấp nước (làng lấy) mới hay vợ chồngBôn ba chẳng qua thời vận
Vợ chồng lận đận cũng chỉ vì duyên!Cổ tay em vừa trắng vừa tròn
Mó vào mát lạnh như hòn tuyết đông.
Đôi ta đã xứng vợ chồng
Duyên trời đã định tơ hồng đã xẹCửa song loan anh khoan mở đã
Thầy mẹ ở nhà cẩn khóa niêm phong
Anh chớ mê ba đắm nguyệt trong lòng
Một mai e lỗi đạo vợ chồng anh ơi!
Cửa song loan sớm mở tối gài
Mình đứng trong than thở, tôi đứng ngoài thở than.
PS : Je m’excuse auprès de certains membres de ne pas avoir la traduction en français en espérant que vous pouvez en profiter malgré tout.:wink2:
Kim Sang
-
4 novembre 2010 à 13h52 #126473kimsang;120731 wrote:Bonjour bac Dông Phong, bonjour tout le monde,
J’ai eu beaucoup de plaisir à vous lire toutes et tous dans ce fil de discussion très instructif. Merci.
Dans les dictons et proverbes vietnamiens, la famille, le couple sont omniprésents …. J’aimerais vous apporter quelques » ca dao » sur ce thème en espérant de ne pas faire de doublon.
[…]PS : Je m’excuse auprès de certains membres de ne pas avoir la traduction en français en espérant que vous pouvez en profiter malgré tout.:wink2:
Kim Sang
Bonjour Kim sang,
Merci beaucoup d’avoir enrichi ce fil de discussion.
La littérature populaire orale du Vietnam est vraiment inépuisable !
Bien amicalement.
Dông Phong -
4 novembre 2010 à 17h02 #126481
Kim sang ça doit etre très instructif mais pour moi c’est du chinois ^^
-
4 novembre 2010 à 18h07 #126489brimaz;120726 wrote:ps : Gros doute matinal ensommeillé : « les rimes m’avaient échappé » ou « m’avaient échappées » ?
merci forumeurs.:bye:Brimaz, tu ouvres ton « Bled »:wink2:
« les rimes m’avaient échappé »
-
4 novembre 2010 à 19h54 #126496thuong19;120769 wrote:Brimaz, tu ouvres ton « Bled »:wink2:
« les rimes m’avaient échappé »
Anh Thuong, je n’ai pas mon Bled sur moi !
Merci et bonne soirée.:bye: -
5 novembre 2010 à 7h18 #126531Alexandre;120761 wrote:Kim sang ça doit etre très instructif mais pour moi c’est du chinois ^^
Meuh non, Alexandre ! C’est du vietnamien ! 😆
-
5 novembre 2010 à 9h49 #126553
-
5 novembre 2010 à 13h26 #126574AnhTruc;120834 wrote:dợ bà nọi không sai tỵ nao.
Đọ la tiêng diệt ma.Salut Anh Truc !
Tu vas m’obliger à aller chercher mon dico de vietnamien pour me faire la traduction toute seule ! Et encore, c’est pas gagné ! Tant pis, il n’est point besoin de tout comprendre : un peu de mystère ne nuit pas ! Quoi que… :bigsmile:
-
5 novembre 2010 à 14h24 #126578
bonjour Buu Hoa, Alexandre, anh Truc, Dông Phong et tout le monde
@Buu Hoa
avec google translation ça donne:
Traduction (vietnamien > français)parce qu’elle ne se trouve pas du statut de réfugié.
C’est les fantômes de suite.et c’est merveilleux car tu peux entendre la prononciation en tieng viet :bigsmile:
-
5 novembre 2010 à 14h39 #126580AnhTruc;120834 wrote:dợ bà nọi không sai tỵ nao.
Đọ la tiêng diệt ma.Buuhoa;120857 wrote:Tu vas m’obliger à aller chercher mon dico de vietnamien pour me faire la traduction toute seule ! Et encore, c’est pas gagné ! Tant pis, il n’est point besoin de tout comprendre : un peu de mystère ne nuit pas ! Quoi que… :bigsmile:Ti Ngoc;120861 wrote:avec google translation ça donne:
Traduction (vietnamien > français)parce qu’elle ne se trouve pas du statut de réfugié.
C’est les fantômes de suite.Bonjour à toutes et à tous,
A mon avis, bac Anh Truc voulait dire :Dợ bà nọi không sai tỵ nao.
Đọ la tiêng diệt ma.
avec l’accent du centre.
Ce qui veut dire :
Dạ bà nói không sai tí nào
Đó là tiếng việt màet traduit en français :
Oui vous parlez sans aucune faute
C’est bien le vietnamienQu’en pensez-vous ?
NVTL :bye: -
5 novembre 2010 à 14h42 #126581
yip, pippip, hourra!
:thanks: NVTL.
avec « Dạ bà nói không sai tí nào
Đó là tiếng việt mà,
google donne ça:« Son estomac ne se trouve pas à tous les
Il est le vietnamien, mais »google you make me cry!
-
5 novembre 2010 à 18h10 #126611NoiVongTayLon;120863 wrote:Bonjour à toutes et à tous,
A mon avis, bac Anh Truc voulait dire :Dợ bà nọi không sai tỵ nao.
Đọ la tiêng diệt ma.avec l’accent du centre.
Ce qui veut dire :
Dạ bà nói không sai tí nào
Đó là tiếng việt màet traduit en français :
Oui vous parlez sans aucune faute
C’est bien le vietnamienQu’en pensez-vous ?
NVTL :bye:A défaut de le lire, ça ma parait plausible.
Et vu que j’écris ce message avant le diner je prefere ça que celui de Ti Ngoc.
Des que je lis le mot « estomac » j’ai faim :wink2: -
5 novembre 2010 à 22h57 #126621
Bonjour Voilà, je suis tombé amoureux d’une très jolie fille Je voudrais lui déclarer mon amour, ou du moins lui faire comprendre que je l’aime, en Vietnamien. Un simple « Je t’aime » serait trop banal … Je voudrais savoir si vous vous connaissez pas un proverbe que je peux lui dire, ou bien une citation … En Vietnamien biensur ! Merci d’avance
-
6 novembre 2010 à 7h28 #126633
Proverbes et dictons du Vietnam (7)
B17Bảy mươi chưa đui, chưa què, chớ khoe mình lành.Pas encore aveugle ni estropié à soixante-dix ans, pas la peine de se vanter qu’on est sain et sauf.
Équivalent français : la meilleure santé, c’est de ne pas sentir sa santé (Jules Renard) !
B18Bắc cầu mà noi, ai bắc cầu mà lội.On fait un pont pour traverser à sec et non pas pour traverser à gué.
Ben oui, ne laissons pas les choses que nous avons faites inutilisées.
B19Bắc đường cho chuột lên kho.Bâtir un chemin pour que les rats montent au grenier.
On n’est jamais trahi que par sa propre stupidité.
B20Bắng nhắng như nhặng chuồng tiêu.Remuant comme une mouche bleue dans les latrines.
Un prétentieux qui se donne de l’importance sans en avoir. Équivalent français : une mouche à m… .
B21Bắt bóng thả mồi.Attraper l’ombre en lâchant l’appât.
Équivalent français : lâcher la proie pour l’ombre.
B22Bắt cá hai tay.Attraper un poisson dans chaque main.
Équivalent français : courir après deux lièvres à la fois.
B23Bắt cóc bỏ đĩa.Attraper un crapaud et le poser sur une assiette.
Action débile : essayez et vous verrez si le crapaud va rester longtemps sur l’assiette.
B24Bắt kiến nuôi voi.Obliger les fourmis à nourrir les éléphants.
L’oppression du peuple par les puissants est chose courante.
-
6 novembre 2010 à 7h33 #126634SaiChiMinh;120910 wrote:Bonjour Voilà, je suis tombé amoureux d’une très jolie fille Je voudrais lui déclarer mon amour, ou du moins lui faire comprendre que je l’aime, en Vietnamien. Un simple « Je t’aime » serait trop banal … Je voudrais savoir si vous vous connaissez pas un proverbe que je peux lui dire, ou bien une citation … En Vietnamien biensur ! Merci d’avance
Bonjour SaichiMinh,
Je ne sais pas si les deux vers suivants vous conviennent.
Bonne chance !
Dông PhongTrăm năm ước nguyện chung tìnhTrên trời dưới đất có mình với ta.Pour cent ans je voudrais te jurer un fidèle amourAfin que dans le ciel et sur terre nous serons ensemble toujours. -
6 novembre 2010 à 8h09 #126636Dông Phong;120924 wrote:B20Bắng nhắng như nhặng chuồng tiêu.Remuant comme une mouche bleue dans les latrines.
Un prétentieux qui se donne de l’importance sans en avoir. Équivalent français : une mouche à m… .
Oui …ou pour rester dans les » latrines «
« vouloir péter plus haut qu’on a le derrière « -
6 novembre 2010 à 9h48 #126648
@SaiChiMinh 120910 wrote:
Bonjour Voilà, je suis tombé amoureux d’une très jolie fille Je voudrais lui déclarer mon amour, ou du moins lui faire comprendre que je l’aime, en Vietnamien. Un simple « Je t’aime » serait trop banal … Je voudrais savoir si vous vous connaissez pas un proverbe que je peux lui dire, ou bien une citation … En Vietnamien biensur ! Merci d’avance
Bonjour TLM
Bonjour SaiChiMinh
En plus de ce que notre cher ami Dông Phong vient de te proposer,
rien que dans ce fil de discussion tu n’as que l’embarras du choix.Bao giờ cạn lạch Đồng Nai,
Nát Chùa Thiên Mụ mới sai lời nguyền.
Seulement quand l’arroyo du Đồng Nai sera asséché,
Et la pagode de la Dame Céleste délabrée, j’oublierai mon serment donné.
(De notre cher ami Dông Phong)Si elle avait déjà quelques sentiments pour toi, elle t’adresserait un joli sourire.
Peut être voudra-t-elle une précision : mais quel est ce serment?
Alors là, c’est à toi de jouer.ou de Kimsang:
« Đêm khuya thức dậy xem trời
Thấy sao bên Bắc đổi dời bên Đông
Làm sao cho hiệp vợ chồng
Cho lê hiệp nhãn, cho rồng hiệp mây. »« Trúc nhớ mai thuyền quyên nhớ khách,
Quan nhớ ngựa bạch, bóng tại nhớ câu.
Anh nhớ em đây biết bao giờ được,
Đạo vợ chồng chẳng trước thời sau,
Trăm năm xin chớ quên nhau. «« Biển cạn sông cạn lòng qua không cạn
Núi lở non mòn ngỡi bạn không quê
Đường còn đi xuống đi lên
Tình qua nghĩa bậu quyết nên vợ chồng »Tu lui file ça (pas tous les 3, seulement 1 à la fois)
et tu lui demandes la traduction, elle serait très flattée.Mais si elle te répondrait par ces vers de notre poétesse nationale:
Này này chị bảo cho mà biết,
Chốn ấy hang hùm chớ mó tay
Attention attention, je te préviens
C’est la tanière du tigre, pas touche.
alors fait gaffe à la gifle.Bonne chance ou bonne chasse (selon les circonstances)
Cordialement
Anh Truc
ou bonne chasse. -
12 novembre 2010 à 8h34 #127015Buuhoa;117384 wrote:Bonjour Dông Phong,
Je ne sais pas si le proverbe : « Ce n’est pas au milieu du gué qu’on descend de cheval », pourrait s’appliquer au Vietnam. Mais c’est celui que j’ai cité, dernièrement, à une jeune étudiante que j’aidais à mettre la dernière main à son mémoire de fin d’études. :wink2:
Je la voyais un peu découragée devant la masse de travail à faire dans la dernière ligne droite, mais, puisqu’elle m’avait demandé de l’aider (j’étais en quelque sorte son cheval !), il ne fallait pas qu’elle baisse les bras avant la remise de son mémoire. :wink2:
Pourrais-tu me traduire ce proverbe en vietnamien ? J’aurais ainsi le plaisir de le lui dire quand je la reverrai, avant son retour définitif pour le Vietnam. :wink2:
Merci d’avance ! :friends:
Bonjour Buuhoa,
J’ai trouvé ce matin dans un recueil de proverbes vietnamiens l’équivalent du proverbe français que tu as cité :
thay ngựa giữa dòng = changer de cheval au milieu du courant.
Bien amicalement.
Dông Phong -
12 novembre 2010 à 10h41 #127024Dông Phong;120925 wrote:Bonjour SaichiMinh,
Je ne sais pas si les deux vers suivants vous conviennent.
Bonne chance !
Dông PhongTrăm năm ước nguyện chung tìnhTrên trời dưới đất có mình với ta.Pour cent ans je voudrais te jurer un fidèle amourAfin que dans le ciel et sur terre nous serons ensemble toujours.AnhTruc;120939 wrote:Bonjour TLM
Bonjour SaiChiMinh
En plus de ce que notre cher ami Dông Phong vient de te proposer,
rien que dans ce fil de discussion tu n’as que l’embarras du choix.Bao giờ cạn lạch Đồng Nai,
Nát Chùa Thiên Mụ mới sai lời nguyền.
Seulement quand l’arroyo du Đồng Nai sera asséché,
Et la pagode de la Dame Céleste délabrée, j’oublierai mon serment donné.
(De notre cher ami Dông Phong)Si elle avait déjà quelques sentiments pour toi, elle t’adresserait un joli sourire.
Peut être voudra-t-elle une précision : mais quel est ce serment?
Alors là, c’est à toi de jouer.ou de Kimsang:
« Đêm khuya thức dậy xem trời
Thấy sao bên Bắc đổi dời bên Đông
Làm sao cho hiệp vợ chồng
Cho lê hiệp nhãn, cho rồng hiệp mây. »« Trúc nhớ mai thuyền quyên nhớ khách,
Quan nhớ ngựa bạch, bóng tại nhớ câu.
Anh nhớ em đây biết bao giờ được,
Đạo vợ chồng chẳng trước thời sau,
Trăm năm xin chớ quên nhau. «« Biển cạn sông cạn lòng qua không cạn
Núi lở non mòn ngỡi bạn không quê
Đường còn đi xuống đi lên
Tình qua nghĩa bậu quyết nên vợ chồng »Tu lui file ça (pas tous les 3, seulement 1 à la fois)
et tu lui demandes la traduction, elle serait très flattée.Mais si elle te répondrait par ces vers de notre poétesse nationale:
Này này chị bảo cho mà biết,
Chốn ấy hang hùm chớ mó tay
Attention attention, je te préviens
C’est la tanière du tigre, pas touche.
alors fait gaffe à la gifle.Bonne chance ou bonne chasse (selon les circonstances)
Cordialement
Anh Truc
ou bonne chasse.Bonjour bac Anh Truc, bac Dông Phong, SaiChiMinh et les autres ….
Je dirais même plus :
Yêu nhau mấy núi cũng trèo,
mấy sông cũng lội, mấy đèo cũng quaYêu nhau cởi áo cho nhau
Về nhà mẹ hỏi, qua cầu gió bayYêu nhau tam tứ núi cũng trèo
Thất bát giang cũng lội, tam thập lục đèo cũng quaYêu nhau anh muốn lại gần
Cầu không tay vịn anh lần anh điThân em như thể xuyến vàng
Thân anh như mảnh chiếu rách bạn hàng bỏ quên
Mong trời xui gió thổi lên
Cho manh chiếu rách nằm trên xuyến vàngĐường xa thì thật là xa
Mượn mình làm mối cho ta một người
Một người mười chín đôi mươi
Một người vừa đẹp vừa tươi như mìnhTrăng lên đỉnh nu’i trăng nghiêng
Nhơ’ em anh những sầu riêng một mình
:wink2:
Kim Sang -
12 novembre 2010 à 11h41 #127026
@SaiChiMinh 120910 wrote:
Bonjour Voilà, je suis tombé amoureux d’une très jolie fille Je voudrais lui déclarer mon amour, ou du moins lui faire comprendre que je l’aime, en Vietnamien. Un simple « Je t’aime » serait trop banal … Je voudrais savoir si vous vous connaissez pas un proverbe que je peux lui dire, ou bien une citation … En Vietnamien biensur ! Merci d’avance
Oh là là là là qu’ils sont gentils et serviables tes amis.
Je te suggère de tout imprimer, de déclamer à haute voix, avec une rose rouge (très rouge si possible, plus que c’est rouge plus que c’est passionnant) à la main et à genoux (facultatif).
Certain qu’elle ne pourrait rien te refuser.
Mais rien ne t’empêche de lui donner un gros bouquet de 100 roses rouges (très important la couleur rouge) si tu as le porte-feuille bien garni.
Et si tu voulais une traduction, notre grand ami Dong Phong se ferait un grand plaisir de te faire plaisir (mais ne dis pas que c’est moi qui t’ai soufflé cette idée)CARE CARE: attention, attention, à éviter à tout prix la déclaration de Robin des bois, c’est pas pour toi.
@robin des bois 120927 wrote:« vouloir péter plus haut qu’on a le derrière «
Bon courage
Bonne chance
cordialement
Anh Truc -
12 novembre 2010 à 13h13 #127033kimsang;121352 wrote:Bonjour bac Anh Truc, bac Dông Phong, SaiChiMinh et les autres ….
Je dirais même plus :
Yêu nhau mấy núi cũng trèo,
mấy sông cũng lội, mấy đèo cũng quaYêu nhau cởi áo cho nhau
Về nhà mẹ hỏi, qua cầu gió bayYêu nhau tam tứ núi cũng trèo
Thất bát giang cũng lội, tam thập lục đèo cũng quaYêu nhau anh muốn lại gần
Cầu không tay vịn anh lần anh điThân em như thể xuyến vàng
Thân anh như mảnh chiếu rách bạn hàng bỏ quên
Mong trời xui gió thổi lên
Cho manh chiếu rách nằm trên xuyến vàngĐường xa thì thật là xa
Mượn mình làm mối cho ta một người
Một người mười chín đôi mươi
Một người vừa đẹp vừa tươi như mìnhTrăng lên đỉnh nu’i trăng nghiêng
Nhơ’ em anh những sầu riêng một mình:wink2:
Kim SangAnhTruc;121355 wrote:Oh là là là là qu’ils sont gentils et serviables tes amis.
Je te suggère de tout imprimer, de déclamer à haute voix, avec une rose rouge (très rouge si possible, plus que c’est rouge plus que c’est passionnant) à la main et à genoux (facultatif).
Certain qu’elle ne pourrait rien te refuser.
Mais rien ne t’empêche de lui donner un gros bouquet de 100 roses rouges (très important la couleur rouge) si tu as le porte-feuille bien garni.
Et si tu voulais une traduction, notre grand ami Dong Phong se ferait un grand plaisir de te faire plaisir (mais ne dis pas que c’est moi qui t’ai soufflé cette idée)CARE CARE: attention, attention, à éviter à tout prix la déclaration de Robin des bois, c’est pas pour toi.
Bon courage
Bonne chance
cordialement
Anh TrucBonjour Kim Sang, Anh Truc et TLM
Depuis que SaichiMinh a appelé au secours et que nous lui avons répondu, il fait « im hơi bặt tiếng » (haleine tue et voix complètement silencieuse).
Tant pis, pour votre plaisir, je vous mets ci-après les traductions de 3 des ca dao que vient de poster notre amie Kim Sang, et que j’ai dans mon manuscrit.
Bien amicalement.
Dông PhongYêu nhau anh muốn lại gần,Cầu không tay vịn anh lần anh đi.Parce que nous nous aimons, je voudrais me rapprocher,Le pont n’a pas de garde-corps, j’ai dû tâtonner pour avancer.Yêu nhau cởi áo cho nhau,Về nhà mẹ hỏi, qua cầu gió bay.Parce que nous nous aimons, je t’ai donné mes vêtements,Puis à la maison, aux questions de ma mère, j’ai dit qu’ils ont été emportés sur le pont par le vent.Yêu nhau mấy núi cũng trèo,Mấy sông cũng lội, mấy đèo cũng qua.Quand on aime, peu importent les montagnes à escalader,Les fleuves à guéer et les cols à traverser. -
12 novembre 2010 à 13h44 #127040Dông Phong;121362 wrote:Bonjour Kim Sang, Anh Truc et TLM
Depuis que SaichiMinh a appelé au secours et que nous lui avons répondu, il fait « im hơi bặt tiếng » (haleine tue et voix complètement silencieuse).
Bonjour Dông Phongil ne faut pas trop en vouloir à Saichiminh: il est Amoureux!:bigsmile:
« … dix -sept-ans – On se laisse griser
La sève est du champagne et vous monte à la tête…
On divague; on se sent aux lèvres un baiser
qui palpite là, comme une petite bête…
Le coeur fou Robinsonne à travers les romans,
…Vous êtes amoureux.- Vos sonnets La font rire
Tous vos amis s’en vont, vous êtes mauvais goût…
-puis l’adorée, un soir a daigné vous écrire……
– On n’est pas sérieux, quand on a dix sept ans
Et qu ‘on a des tilleuls verts sur la promenade. »extrait de « Roman » d’A. Rimbaud.
Merci pour les 3 ca dao (je les lirai plus tard à tête reposée).
-
12 novembre 2010 à 18h03 #127058
Bonjour Bac DongPHong, à toutes et à tous,
Dông Phong;121362 wrote:Bonjour Kim Sang, Anh Truc et TLM
Depuis que SaichiMinh a appelé au secours et que nous lui avons répondu, il fait « im hơi bặt tiếng » (haleine tue et voix complètement silencieuse).En effet, à mon avis il est parti tester les vers proposés avant de revenir nous donner les nouvelles…:friends:
A moindre que SaiChiMinh était un peu pressé, il a du faire une déclaration à la jeune fille avec ces vers juste après son message d’appel au secours …
Dông Phong;120924 wrote:
Bắng nhắng như nhặng chuồng tiêu.
Remuant comme une mouche bleue dans les latrines.
Bắt cá hai tay.
Attraper un poisson dans chaque main.et la réaction était un peu…violente ! :bigsmile::girl_devil:
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye: -
12 novembre 2010 à 20h48 #127065NoiVongTayLon;121388 wrote:Bonjour Bac DongPHong, à toutes et à tous,
En effet, à mon avis il est parti tester les vers proposés avant de revenir nous donner les nouvelles…:friends:
A moindre que SaiChiMinh était un peu pressé, il a du faire une déclaration à la jeune fille avec ces vers juste après son message d’appel au secours …
et la réaction était un peu…violente ! :bigsmile::girl_devil:
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :bye:Bonsoir NVTL,
Ce n’est pas bien de ta part de sortir ces deux dictons hors de la liste alphabétique de mon fil de discussion :Posté par Dông Phong
Bắng nhắng như nhặng chuồng tiêu.
Remuant comme une mouche bleue dans les latrines.
Bắt cá hai tay.
Attraper un poisson dans chaque main.Ils ne s’appliquent nullement à Saichiminh, car ils étaient publiés bien avant l’appel à l’aide de celui-ci !
Il y a déjà tellement de réactions violentes sur FV pour n’importe quoi, et ce n’est pas la peine de đổ dầu vào lửa (verser de l’huile sur le feu) !
J’espère que Saichiminh apprécie ton humour, contrairement à bien des gens qui n’ont pas la vis comica sur FV ! :petard:
Bien amicalement.
Dông Phong -
13 novembre 2010 à 7h46 #127081Dông Phong;121343 wrote:Bonjour Buuhoa,
J’ai trouvé ce matin dans un recueil de proverbes vietnamiens l’équivalent du proverbe français que tu as cité :
thay ngựa giữa dòng = changer de cheval au milieu du courant.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Dông Phong,
Je remonte le fil du courant de FV : absente pour des raisons informatiques indépendantes de ma volonté, je retrouve ce Topic que j’affectionne particulièrement car il répond parfaitement à mon désir de connaître mieux mon pays natal, grâce aux membres qui l’alimentent… :wink2:
Merci de revenir à ce proverbe, que je n’ai pas eu le loisir de dire à mon amie vietnamienne qui est repartie au pays plus rapidement que prévu, sans avoir eu le temps de me dire au revoir ! Mais, elle avait pensé à moi avant de partir et m’a laissé des cadeaux qui m’ont été remis par une autre amie : des cadeaux qui viennent de Da Nang, d’où elle est originaire. Nous restons en contact par courriel et je vais lui envoyer cette traduction, histoire de lui rappeler des moments partagés. :wink2:
Comme je le disais ailleurs, l’amitié n’a pas de frontière ! :wink2:
Alors, merci à toi Dông Phong et merci à vous les autres membres de FV qui venez apporter votre contribution à ce Topic !
Bonne journée à tous ! :friends:
-
13 novembre 2010 à 14h15 #127101Dông Phong;121362 wrote:Yêu nhau anh muốn lại gần,Cầu không tay vịn anh lần anh đi.
Yêu nhau cởi áo cho nhau,
Về nhà mẹ hỏi, qua cầu gió bay.Yêu nhau mấy núi cũng trèo,
Mấy sông cũng lội, mấy đèo cũng qua.Bonjour Dông Phong,
les ca dao sont magnifiques, personnellement j’aime beaucoup le second.
Merci!
Dông Phong;121396 wrote:ce n’est pas la peine de đổ dầu vào lửa (verser de l’huile sur le feu) !
Jemploie t-on aussi cette expression au Vietnam, ou c’est simplement une traduction de l’expression française?
Bon W.E à tous!
-
13 novembre 2010 à 15h26 #127105Ti Ngoc;121437 wrote:Bonjour Dông Phong,
les ca dao sont magnifiques, personnellement j’aime beaucoup le second.
Merci!emploie t-on aussi cette expression au Vietnam, ou c’est simplement une traduction de l’expression française?
Bon W.E à tous!
Bonjour Ti Ngoc,
Oui, notre littérature populaire orale est magnifique.Citation:
Posté par Dông Phong
ce n’est pas la peine de đổ dầu vào lửa (verser de l’huile sur le feu) !
J
C’est une traduction de mon crû.
Le vrai dicton vietnamien est :Lửa cháy còn đổ dầu.Le feu brûle et l’on y verse encore de l’huile.Bon week-end à vous aussi.
Dông Phong -
14 novembre 2010 à 14h53 #127170
Chers ami(e)s,
Je vous prie de ne pas tenir compte de ce post, car je suis en train de tester comment je pourrais écrire du nôm sur FV.
Dông Phonglời vàng :
Pourvu que çà marche !
PS : çà a l’air de marcher, mais ce ne sont que des images greffées.
-
14 novembre 2010 à 15h20 #127172
@Dông Phong 121510 wrote:
Chers ami(e)s,
Je vous prie de ne pas tenir compte de ce post, car je suis en train de tester comment je pourrais écrire du nôm sur FV.
Dông Phonglời vàng :
Pourvu que çà marche !
PS : çà a l’air de marcher, mais ce ne sont que des images greffées.
Oh NO
ça ne marche pas du tout
Cố công mài sắt có ngày nên cái dùi đục
Bon courage
Encore bon courage
Cordialement
Anh Truc -
17 novembre 2010 à 7h30 #127388
Proverbes et dictons du Vietnam (
B25
Bần tiện vô nhân vấn, phú quý đa nhân hội.Chez le pauvre personne ne vient, chez le riche il y a tout plein de visiteurs.
Équivalent français : on ne prête qu’aux riches.
B26Bẻ lựu hái đào.Arracher la grenade et cueillir la pêche.
Jeu de l’amour qu’un homme impose à une femme non consentante : c’est du viol !
B27Bé ăn trộm gà, già ăn trộm bò.Jeune il vole un poulet, vieux il volera un bœuf.
Équivalent français : qui vole un œuf volera un bœuf.
B28Bên ngoại cũng kính, bên nội cũng vái.Respecter le côté maternel et vénérer autant le côté paternel.
Équivalents français : ménager la chèvre et le chou.
B29Bệnh ngoài miệng chui vào, vạ trong miệng trào ra.Les maladies pénètrent par la bouche, les ennuis se répandent de la bouche.
Équivalent français : trop parler nuit.
B30Bò cười trâu ngã.Le bœuf se moque du buffle qui tombe.
Équivalent français : le borgne qui se moque de l’aveugle.
B31Bói ra ma, quét nhà ra rác.Un nécromancien trouve toujours des fantômes, un balai trouve toujours des ordures.
C’est évident, on ne trouve que ce que l’on veut bien trouver.
B32Bóng trăng khi khuyết khi tròn,Của đời chơi mãi có mòn được đâu.La lune est parfois échancrée parfois ronde,Mais les jouets de la vie ne sont jamais usés.
Mais c’est l’homme qui est usé avec le temps.
-
18 novembre 2010 à 0h25 #127457
Bonsoir Dông Phong
Un petit remerciement pour tous ces beaux ca dao
Cordialement
Anh Truc -
18 novembre 2010 à 7h50 #127470AnhTruc;121824 wrote:Bonsoir Dông Phong
Un petit remerciement pour tous ces beaux ca dao
Cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc,
Merci infiniment de ton magnifique cadeau.
J’envie ton grand talent !
Bonne journée,
Très amicalement.
Dông Phong -
18 novembre 2010 à 11h15 #127481
oh lala, c’est très beau anh Truc!
merci aussi à Dông Phong pour sa patience et sa gentillesse de nous poster régulièrement ces ca dao.
Bon après midi à vous.
Ti Ngoc
-
26 novembre 2010 à 5h24 #128047
Chers ami(e)s,
Voici la suite du fil de discussion que je vous mets rapidement ce matin avant de partir participer au Salon du Livre du Relecq-Kerhuon (Finistère).
Peut-être y a-t-il des membres du Forum qui se trouvent dans ce département ? Je serai heureux de les rencontrer au Salon.
Par ailleurs, si je ne peux pas répondre à vos commentaires ou autres questions, suggestions…, avant lundi soir, je vous prie de m’excuser.
Bien amicalement.
Dông PhongProverbes et dictons du Vietnam (9)
B33Bốn cẳng là bò, bốn giò là lợn.Quatre pattes, c’est bœuf, quatre jambons, c’est cochon.Il y a des gens qui se contentent de ces preuves approximatives.
B34Bông chi thơm lạ thơm lùng,Thơm cây thơm rễ, người trồng cũng thơm !Quelle fleur avec un parfum si extraordinaire,Qui parfume la plante et ses racines, et même celui qui l’a plantée sent bon aussi !
Un joli compliment pour une belle famille !
B35Bơ vơ như gà con lạc mẹ.Égaré comme un poussin qui a perdu sa mère.
On dit aussi en vietnamien : « perdu comme un chien qui ne retrouve pas sa maison ».
B36Bới bèo ra bọ.En grattant le tas de lentilles d’eau on trouvera des vers.
En fouillant bien on trouvera toujours.
B37Bới lông tìm vết.Écarter les poils pour chercher la cicatrice.Équivalents français : chercher la petite bête ; chercher des poux sur la tête de quelqu’un.
B38Bợm già mắc bẫy cò ke.Vieil aigrefin qui tombe dans un simple piège.
Équivalent français : tel est pris qui croyait prendre.
B39Bù nhìn giữ dưa.Épouvantail qui garde les melons.
Équivalent français : faire la potiche.
B40Bụng cóc ngỡ bụng bò.Cœur de crapaud qui se prend pour cœur de bœuf.
Équivalent français : la grenouille qui se prend pour un bœuf.
B41Bụng đói cật rét.Faim au ventre, froid au rein.
Équivalents français : crever de faim ; tomber dans la mouise.
B42Bụng đói đầu gối phải bò.Quand le ventre a faim, les genoux doivent ramper.
Équivalent français : la faim fait sortir le loup du bois.
-
26 novembre 2010 à 7h32 #128062
Merci Dông Phong,
je vous renouvelle tous mes souhaits de réussite pour ce salon du livre.
Très bon week end à vous.
Ti Ngoc
-
26 novembre 2010 à 9h50 #128075Ti Ngoc;122484 wrote:Merci Dông Phong,
je vous renouvelle tous mes souhaits de réussite pour ce salon du livre.
Très bon week end à vous.
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc,
Merciiiiiiii !
Dommage que Montpellier soit si loin !
Bon week-end à vous aussi.
Bien amicalement.
Dông Phong -
26 novembre 2010 à 10h20 #128080
Merci pour les proverbes cher Dông Phong et tous mes voeux de succès pour le salon du livre.
-
26 novembre 2010 à 10h21 #128081
Toute mon admiration Anh Truc pour votre tableau !
-
26 novembre 2010 à 12h27 #128100brimaz;122503 wrote:Merci pour les proverbes cher Dông Phong et tous mes voeux de succès pour le salon du livre.
Bonjour Brimaz,
Merci beaucoup !
Je vais partir maintenant.
Bon week-end,
Bien amicalement.
Dông Phong -
30 novembre 2010 à 8h20 #128348Dông Phong;117377 wrote:Proverbes et dictons du Vietnam
Chers ami(e)s,
Au Vietnam, il y a d’innombrables proverbes et dictons, un pour chaque situation de la vie !
Je compte ouvrir ce nouveau topic, avec une sélection très subjective (par ordre alphabétique de A à Y) parmi des milliers d’entrées du Dictionnaire des expressions et proverbes du Vietnam (Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hảo, Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, Nhà xuất bản Văn Hóa, Hà Nội, 1995, 784 p.).
Voici un court aperçu de ces proverbes et dictons, avec les premières entrées, chacune en trois lignes : le texte originel en vietnamien / sa traduction en français / sa signification.
Je vous remercie de me dire franchement si ce sujet vous intéresse ou non.
En cas de réponse négative, j’arrêterai mon projet sans regret.
Bien amicalement.
Đông PhongA1
Ách giữa đàng đem quàng vào cổ.Mettre sur son cou un joug abandonné au milieu du chemin.Se créer des ennuis inutiles.
A2
Ai ăn trầu người nấy đỏ môi.Celui qui mâche du bétel a des lèvres rouges.Que les gens acceptent les conséquences de leurs actes.
A3
Ai biết chỗ ma ăn cỗ.Qui sait où les fantômes font leur banquet.Comment connaître les malversations bien cachées.
A4
Ai biết cơm sống về nồi hay sống về vung.Qui sait que le riz mal cuit est dû à la marmite ou au couvercle.Dans un ménage qui ne marche pas, comment savoir que la faute est due au mari ou à la femme.
A5
Ai biết uốn câu cho vừa miệng cá ?Qui sait courber l’hameçon selon la bouche du poisson ?Comment satisfaire toutes les conditions de la vie ?
A6
Ai có thân, người ấy lo, ai có bò người ấy giữ.Chacun a son sort, qu’il s’en occupe, celui qui a une vache, qu’il la garde bien.Occupons-nous de nos affaires, pas de celles des autres.
A7
Ai cũng mặc áo đến vai, chẳng ai mặc áo quá đầu.Tout le monde porte son habit jusqu’aux épaules, personne ne le porte plus haut que la tête.On ne peut pas outrepasser ce qui est permis.
Nouvellement inscrite je me permets de vous encourager, cela m’intéresse vivement. Dictons, poèmes, proverbes et autres citations….
Bonne journée à vous -
30 novembre 2010 à 10h02 #128350
Đàn ông nông nổi giếng khơi
Đàn bà sâu sắc như cơi đựng trầuTraduction littérale :
Les hommes sont superficiels comme un puits profond
Les femmes sont profondes comme un plateau à bétel
Mon interprétation :
Le coeur des hommes est plus profonds qu’ils ne le montrent,
Celui des femmes l’est bien moins qu’elles ne le croient. -
30 novembre 2010 à 12h23 #128355toffee;122813 wrote:Nouvellement inscrite je me permets de vous encourager, cela m’intéresse vivement. Dictons, poèmes, proverbes et autres citations….
Bonne journée à vousSoyez la bienvenue Toffee !
Merci de vos aimables paroles.
Revenez souvent car il y a beaucoup d’informations à lire.
Bien amicalement.
Dông Phong -
30 novembre 2010 à 12h25 #128356frère Singe;122816 wrote:Đàn ông nông nổi giếng khơi
Đàn bà sâu sắc như cơi đựng trầuTraduction littérale :
Les hommes sont superficiels comme un puits profond
Les femmes sont profondes comme un plateau à bételMon interprétation :
Le coeur des hommes est plus profonds qu’ils ne le montrent,
Celui des femmes l’est bien moins qu’elles ne le croient.Merci beaucoup Frère Singe pour ce proverbe bien…macho !
Il figure aussi dans mon manuscrit à la lettre Đ.
Bien amicalement.
Dông Phong -
4 décembre 2010 à 12h03 #128617Dông Phong;122823 wrote:Merci beaucoup Frère Singe pour ce proverbe bien…macho !
Il figure aussi dans mon manuscrit à la lettre Đ.
Bien amicalement.
Dông PhongMacho peut-être, bien entendu sa pertinence dépend du vécu de chacun.
Pour ma part, je n’aurais pas mieux dit…
Ensuite je suppose que tout le monde ne s’y reconnait pas, et c’est tant mieux.
-
4 décembre 2010 à 12h19 #128618
Mais qui l’ a écrit SVP ?
Sans indication précise de l’auteur, je dirais que :
« c’est une affirmation absolument gratuite, vacharde et nettement macho »
En étant encore plus gentil (car c’est dans ma nature), je dirais qu’elle est tout à fait représentative de » l’intelligence humaine » (= de l’Homme) ;
je m’étonne même qu’on ne l’ait pas encore attribuée à Dieu lui-même : soit une sorte de » 13ème commandement » gravé sur la table de Moïse. -
9 décembre 2010 à 8h07 #128933
Proverbes et dictons du Vietnam (9)
Bonjour les ami(e)s,
Voici la suite.
Bonne lecture,
Bien amicalement.
Dông Phong
B34Bốn cẳng là bò, bốn giò là lợn.Quatre pattes, c’est vache, quatre jambons, c’est cochon.
Il y a des gens qui se contentent de ces preuves approximatives.
B35Bông chi thơm lạ thơm lùng,Thơm cây thơm rễ, người trồng cũng thơm !Quelle fleur avec un parfum si extraordinaire,Qui parfume la plante et ses racines, et même celui qui l’a plantée sent bon aussi !
Un joli compliment pour une belle famille !
B36Bơ vơ như gà con lạc mẹ.Égaré comme un poussin qui a perdu sa mère.
On dit aussi en vietnamien : « perdu comme un chien qui ne retrouve pas sa maison ».
B37Bới bèo ra bọ.En grattant le tas de lentilles d’eau on trouvera des vers.
En fouillant bien on trouvera toujours.
B38Bới lông tìm vết.Écarter les poils pour chercher la cicatrice.Équivalents français : chercher la petite bête ; chercher des poux sur la tête de quelqu’un.
B39Bợm già mắc bẫy cò ke.Vieil aigrefin qui tombe dans un simple piège.
Équivalent français : tel est pris qui croyait prendre.
B40Bù nhìn giữ dưa.Épouvantail qui garde les melons.
Équivalent français : faire la potiche.
-
9 décembre 2010 à 23h45 #128969robin des bois;123108 wrote:Mais qui l’ a écrit SVP ?
Sans indication précise de l’auteur, je dirais que :
« c’est une affirmation absolument gratuite, vacharde et nettement macho »
En étant encore plus gentil (car c’est dans ma nature), je dirais qu’elle est tout à fait représentative de » l’intelligence humaine » (= de l’Homme) ;
je m’étonne même qu’on ne l’ait pas encore attribuée à Dieu lui-même : soit une sorte de » 13ème commandement » gravé sur la table de Moïse.RDB, pourquoi tu tousses?
Vacharde, je trouve pas, mais macho oui, et alors… il faut de tout pour faire un monde. Et puis ce n’est qu’un fragment de culture populaire vietnamienne. En creusant cette littérature, tu en trouveras autant à l’égard des hommes. J’y prends ce qui me plait, en fonction de l’humeur du moment, comme tout le monde, c’est même à ça que ça sert.
Et pour répondre à ta question « mais qui l’a écrit »… et bien personne et tout le monde, c’est la littérature du peuple, par le peuple, pour le peuple (et c’est donc bien le reflet de quelque chose)
-
10 décembre 2010 à 8h11 #128981frère Singe;123500 wrote:RDB, pourquoi tu tousses?
Vacharde, je trouve pas, mais macho oui, et alors… il faut de tout pour faire un monde. Et puis ce n’est qu’un fragment de culture populaire vietnamienne. En creusant cette littérature, tu en trouveras autant à l’égard des hommes. J’y prends ce qui me plait, en fonction de l’humeur du moment, comme tout le monde, c’est même à ça que ça sert.
Et pour répondre à ta question « mais qui l’a écrit »… et bien personne et tout le monde, c’est la littérature du peuple, par le peuple, pour le peuple (et c’est donc bien le reflet de quelque chose)
Bonjour Frère Singe, RdB, et TLM,
Les moqueries de notre littérature populaire n’épargnent aucun sexe, et les hommes peuvent aussi en prendre plein la g…!
Pour vous amuser, je reproduis ci-après trois ca dao.
Bien amicalement.
Dông PhongLe mari infidèle :
Đàn ông một trăm lá gan,Lá cùng ở vợ, lá toan cùng người.Un homme a cent foies,Un reste avec sa femme, les autres essaient de vivre avec d’autres personnes.Le mari poivrot :
Anh ơi, uống rượu thì say,Bỏ ruộng ai cày, bỏ giống ai gieo ?Grand frère, si tu bois de l’alcool tu vas t’enivrer,Qui va labourer la rizière abandonnée, qui va semer les semences négligées ?Le vieux qui se paie une jeune femme :
Con gái lấy phải chồng già,Cũng bằng con lợn cọp tha vào rừng.Une jeune fille qui a dû épouser un vieux mariEst comme un cochon que le tigre a emporté dans sa forêt. -
10 décembre 2010 à 9h26 #128985
@Dông Phong 123514 wrote:
Le vieux qui se paie une jeune femme :
Con gái lấy phải chồng già,
Cũng bằng con lợn cọp tha vào rừng.Une jeune fille qui a dû épouser un vieux mari
Est comme un cochon que le tigre a emporté dans sa forêt.Ah non
Je proteste
toujours moi, le contestataire
Je nous défends (pas genou pour ceux qui ont des mauvaises intentions)
Et ces proverbes, on les oublie : hein, hein :
« Chồng già vợ trẻ là tiên,
vợ già chồng trẻ là duyên nợ nần »
traduction libre SGDG
mari vieux, femme jeune, ce sont des fées (oui chez nous il y a des « tiên ông » fée homme, certains plus respectueux les appellent aussi immortels et les tiên bà, fées femme )
femme âgée et mari jeune c’est la destinéeEt ces proverbes new âge:
sur notre devoir, le devoir des hommes (se frapper la poitrine comme King Kong pour se désigner):
Làm trai cho đáng nên trai
Đi làm để vợ shopping dài dài
toujours traduction libre SGDG
Quand on est Homme il faut le mériter
Toujours travailler pour permettre à nos femmes des faire de nombreux shopping
C.Q.F.D.
Bonne journée à TLM
cordialement
Anh Truc
-
10 décembre 2010 à 9h47 #128987AnhTruc;123518 wrote:Et ces proverbes new âge:
sur notre devoir, le devoir des hommes (se frapper la poitrine comme King Kong pour se désigner):
Làm trai cho đáng nên trai
Đi làm để vợ shopping dài dài
toujours traduction libre SGDG
Quand on est Homme il faut le mériter
Toujours travailler pour permettre à nos femmes des faire de nombreux shopping
C.Q.F.D.
Bonne journée à TLM
cordialement
Anh TrucBonjour bac AnhTruc
Merci pour ce proverbe new age. Je ne sais pourquoi mais je l’aime beaucoup, très certainement parce j’aime faire du shopping. 😆
Lấy chồng ăn những của chồng,Ăn hết con mắt, khoét lòng con ngươi. -
10 décembre 2010 à 9h52 #128988AnhTruc;123518 wrote:[…]
Et ces proverbes new âge:
sur notre devoir, le devoir des hommes (se frapper la poitrine comme King Kong pour se désigner):
Làm trai cho đáng nên trai
Đi làm để vợ shopping dài dài
toujours traduction libre SGDG
Quand on est Homme il faut le mériter
Toujours travailler pour permettre à nos femmes des faire de nombreux shopping
C.Q.F.D.
Bonne journée à TLM
cordialement
Anh TrucBonjour Anh Truc et TLM,
Vraiment on exige trop de nous !
Encore un autre exemple :Làm trai rửa bát quét nhà,Vợ gọi thì dạ : thưa Bà tôi đây !Un homme doit savoir laver la vaisselle et balayer la maison,Et quand sa femme l’appelle, il faut répondre respectueusement : me voilà Madame à votre disposition !Bien amicalement.
Dông Phong -
10 décembre 2010 à 10h40 #128991AnhTruc;123518 wrote:« Chồng già vợ trẻ là tiên,
vợ già chồng trẻ là duyên nợ nần »Làm trai cho đáng nên trai
Đi làm để vợ shopping dài dàikimsang;123520 wrote:Lấy chồng ăn những của chồng,
Ăn hết con mắt, khoét lòng con ngươi.Dông Phong;123521 wrote:Làm trai rửa bát quét nhà,
Vợ gọi thì dạ : thưa Bà tôi đây !Bonjour Bac Dong Phong, Bac Anh Truc, KIm sang, à toutes et à tous,
Ouf ! J’ai mes propres commandements pour choisir une (ma) femme :bigsmile:
Pour la traduction, je compte sur les talents de Bac Dong Phong, Bac Anh Truc ou Kim Sang…
Bonne journée à tous.
NVTL :bye:Lấy vợ nên kiêng lấy vợ non
Ra đường ai biết cháu hay con
Nhí nha nhí nhảnh đòi vàng bạc
Bán cả bàn thờ sắm phấn son.Lấy vợ nên kiêng lấy vợ già
Ra đường ai biết chị hay bà
Sanh hai ba lượt mình teo nhếch
Má hóp xương lòi, ốm như ma.Lấy vợ nên kiêng lấy vợ lùn
Trèo lên, nhảy xuống muốn phát khùng
Giữa đường vợ muốn bàn câu chuyện
Chồng phải quỳ bên tiếp chuyện cùng.Lấy vợ nên kiêng lấy vợ cao
Tay chân lẵng khoẳng tướng quều quào
Rũi khi đau bụng, đi cầu cá
Lớ ngớ quều quào lọt xuống ao.Lấy vợ nên kiêng lấy vợ ù
Ðêm nằm ôm vợ ngỡ ôm lu
Rũi khi bà mớ đè lên bụng
Dẹp xác ông chồng khóc hu hu.Lấy vợ nên kiêng lấy vợ ròm
Người toàn xương xẩu làm sao ôm?
Thuốc tàu, thuốc bắc, cao hổ cốt
Uống cả năm trời vẫn ốm nhom.Lấy vợ nên kiêng lấy vợ ghen
Áo quần khi xé rách teng beng
Rũi hôm cao hứng chồng về trễ
Bể chén, bể ly, bể cái đèn.Lấy vợ nên kiêng vợ sún răng
Giận con lè lưỡi tựa bà chằng
Tiệc tùng rũi gặp bò xào giấm
Mắc nghẹn có ngày té ngã lăn.Lấy vợ nên kiêng lấy vợ hô
Hàm răng lỏm chỏm nói bô bô
Rũi khi bả giận ôm chồng cắn
Ðổ máu phu quân chạy thấy mồ.Lấy vợ nên kiêng lấy vợ giàu
Ra đường thiên hạ bảo trèo cao
Về nhà bị vợ đì giặt áo
Mất mặt trượng phu đấng anh hào.Lấy vợ nên kiêng lấy vợ nghèo
Ông bà cha mẹ khó ăn theo
Cày sáng cày khuya mà vẫn nợ
Tội đàn con nhỏ đói leo nheoLấy vợ nên kiêng vợ ngáy to
Ðêm nào đi ngủ cũng khò khò
Tội đức lang quân nằm kéo cạnh
Mất ngủ lâu ngày chắc phát ho… -
10 décembre 2010 à 10h57 #128993
Bonsoir bac AnhTruc, bac Dông Phong, anh NVTL,
Pour répondre aux critères de choix d’une épouse proposés par NVTL, voici mesdames, mesdemoiselles du forum FV, quelques recommandations sur le choix d’un bon époux. :wink2:
Lấy chồng đừng lấy thằng cao
Đi như ngựa chạy, cách nào đuổi theo?Lấy chồng tránh mập như heo
Ăn nhiều cỡ đó đủ nghèo xác xơ!Lấy chồng chớ lựa trai tơ
Thiếu gì con khác đang chờ rinh đi.Lấy chồng chẳng lấy đứa lì
Kín miệng, khó khảo thế thì mệt nha!Lấy chồng đừng lấy thằng già
Sớm hết xí quách là ta khổ rồi!Lấy chồng tránh đứa ăn chơi
Nghiện ngập thuốc phiện, tiêu đời như không!Lấy chồng chớ lựa nhiều lông
Cọ vào: mặt/ngực/lưng/mông… nhám sìLấy chồng giàu quá làm chi?
Xu nào cũng cất, còn gì được tiêu?Lấy chồng đừng quá dễ yêu
Ra đường hắn có rất nhiều người mê!Lấy chồng tránh những thằng dê
Coi chừng vài bữa mang về con hoangLấy chồng chớ chọn đứa sang
Mãi xài phung phí sẽ mang nợ nầnLấy chồng chẳng rớ thằng đần
Dễ bị chúng gạt, còn mần ăn chi?Lấy chồng chọn cỡ anh nì
Đẹp trai, lanh lợi chuyện gì cũng xong.Kim Sang:bye:
-
10 décembre 2010 à 11h15 #128995
@NoiVongTayLon 123524 wrote:
Ouf ! J’ai mes propres commandements pour choisir une (ma) femme :
ben voilà
merci NVTL
à notre cher ami Dông Phong: tou voi
ce qui confirme que les femmes :
Nhất lé, nhì….,tam…..,tứ………
ont encore beaucoup de chance d’être élue princesse de l’année
Bonne journée à tous
Cordialement
Anh Truc
-
10 décembre 2010 à 11h28 #128997
@kimsang 123526 wrote:
Pour répondre aux critères de choix d’une épouse proposés par NVTL, voici mesdames, mesdemoiselles du forum FV, quelques recommandations sur le choix d’un bon époux. :wink2:
Avec ce tarif là
Suis foutu
à la poubellepas de signatouire
PS: pas de MP d’encouragement, inutile, suis résigné
Biết người biết ta, trăm trận đều thắng. -
10 décembre 2010 à 11h32 #128998kimsang;123526 wrote:Bonsoir bac AnhTruc, bac Dông Phong, anh NVTL,
Pour répondre aux critères de choix d’une épouse proposés par NVTL, voici mesdames, mesdemoiselles du forum FV, quelques recommandations sur le choix d’un bon époux. :wink2:
(…)
Kim Sang:bye:Très bon, Kimsang… de quoi permettre à RDB de faire la paix avec les machos
-
10 décembre 2010 à 15h40 #129008AnhTruc;123518 wrote:
traduction libre SGDGfemme âgée et mari jeune c’est la destinée
Anh Truc
Bonjour Bàc anh truc, Dông Phong, NVTL et tous les forumeurs,
Femme agée et mari jeune ce sont des cougars:bigsmile:
…mais il y aussi de belles histoires comme « Harold et Maud ».
-
19 décembre 2010 à 8h12 #129470
Proverbes et dictons du Vietnam (10)
Chers ami(e)s,
Voici la fin de la série des B de mon manuscrit.
Bien amicalement.
Dông Phong
B41Bụng cóc ngỡ bụng bò.Cœur de crapaud qui se prend pour cœur de bœuf.
Équivalent français : la grenouille qui se prend pour un bœuf.
B42Bụng đói cật rét.Faim au ventre, froid au rein.
Équivalents français : crever de faim ; tomber dans la mouise.
B43Bụng đói đầu gối phải bò.Quand le ventre a faim, les genoux doivent ramper.
Équivalent français : la faim fait sortir le loup du bois.
B44Buộc cổ mèo treo cổ chó.Attacher le cou du chat et suspendre le cou du chien.
Équivalent français : passer du coq à l’âne.
B45Buôn mây bán gió.Acheter les nuages et vendre du vent.
C’est vraiment du vent !
B46Buôn phấn bán son.Acheter du fard et vendre du vermeil.
Équivalent français : vivre de ses charmes.
B47Buôn tàu buôn bèKhông ăn bằng dè hà tiện.Faire du commerce sur les bateaux et les radeauxNe rapporte pas autant que de faire des économies.
On ne gagne pas toujours en faisant du commerce.
B48Buồn ngủ lại gập chiếu manh.Avoir sommeil et ne rencontrer qu’une natte trouée.
Équivalent français : on ne trouve pas toujours chaussure à son pied.
B49Buồn tênh như đĩ về già.Tristounette comme une pute vieillissante.
Oh, les Vietnamiens ont de ces expressions !
B50Bụt nhà không thiêng.Le bouddha de la maison ne répond pas efficacement aux vœux.
Équivalent français : nul n’est prophète dans son pays !
B51Bực mình chẳng muốn nói ra,Muốn đi ăn cỗ chẳng ma nào mời.Offusqué mais je ne veux pas m’exprimer,Je voulais aller au banquet mais personne ne m’a invité.
Il y a de quoi d’être dépité quand on est négligé de cette façon.
-
9 mars 2011 à 10h16 #132804
un proverbe offert par une amie vui tính
Rượu ngon không có bạn hiền
Không mua không phải không tiền không mua -
9 mars 2011 à 11h00 #132807
@frère Singe 127965 wrote:
un proverbe offert par une amie vui tính
Rượu ngon không có bạn hiền
Không mua không phải không tiền không muaBonjour Frère Singe,
Merci pour ce proverbe, dont voici ma traduction :
Du bon vin, mais sans avoir un doux ami pour le partager,Si je n’en achète pas, ce n’est pas parce que je n’ai pas d’argent pour le payer.
Le vin solitaire est triste !
Ci-après quelques autres proverbes et dictons concernant l’alcool et le vin.
Bien amicalement.
Dông Phong
R61Rượu ngon bất nệ be sành.Un bon vin n’a pas besoin d’un flacon en faïence.
Équivalent français : qu’importe la bouteille, pourvu qu’on ait l’ivresse.
R62Rượu ngon cái cặn cũng ngon,Thương em chẳng luận chồng con mấy đời.Quand le vin est bon sa lie est bonne aussi,Comme je t’aime, qu’importe ta vie antérieure avec tant d’enfants et de maris.
Équivalent français : l’amour est aveugle.
R63Rượu lạt uống lắm cũng say,Người khôn nói lắm, dẫu hay cũng nhàm.Même un alcool insipide finit par enivrer,Un homme intelligent qui parle trop finit par lasser.
Surtout si c’est toujours la même rengaine !
R64Rượu vào lời ra.L’alcool entre et les paroles sortent.
L’alcool rend bavard.
-
9 mars 2011 à 12h44 #132812
cảm ơn anh Dông Phong lắm,
bây giờ cac tuc ngữ nay làm cho chúng mình say sưa:drinks:
Bon après midi à vous
Ti Ngoc
-
9 mars 2011 à 17h51 #132816
@Ti Ngoc 127974 wrote:
bây giờ các tục ngữ này làm cho chúng mình say sưa:drinks:
Hips! Ai mà viết 12 từ có 3 lỗi là say khướt chứ không phải say sưa :drinks:
-
9 mars 2011 à 18h02 #132817
@frère Singe 127965 wrote:
un proverbe offert par une amie vui tính
Rượu ngon không có bạn hiền
Không mua không phải không tiền không muaBonjour Frère Singe, à toutes et à tous,
Frère Singe, ton amie boit vui tính ?:drinks:
Moi, je dirai plutôt :Rượu ngon không có bạc tiền
Không mua không phải không ghiền không muaC’est mieux ! :bigsmile::je_sors:
NVTL :bye:
-
9 mars 2011 à 18h27 #132819
@frère Singe 127978 wrote:
Hips! Ai mà viết 12 từ có 3 lỗi là say khướt chứ không phải say sưa :drinks:
thế ha?
cô (nói) viết không đúng ha ?
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.