Page 3 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 30 sur 35

Discussion: Poétesse HO XUAN HUONG

  1. #21
    Passionné du Việt Nam Avatar de Son Lam
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Hérault - France
    Messages
    1 820

    Par défaut

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message

    Ce qui manque, à mon sens, c'est le soufre.


    Enfin de compte, toi et moi sommes tros ngayngo/naifs pour apprécier pleinement HXH.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    "lâm" veut dire tomber, et thâm=légèrement, donc "lâm thâm" n'est pas l'onomatopée comme on peut le croit : "mưa lâm thâm" la pluie tombe légèrement. Alors ""Rừng sâu mưa lâm thâm" peut se traduire aussi : la pluie tombe légèrement au fond de la forêt. Donc on y voit bien que la poétesse Hô Xuân Hương fait allusion à l'orgasme jaillissant légèrement au fond de la...
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  4. #23
    Passionné du Việt Nam Avatar de Son Lam
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Hérault - France
    Messages
    1 820

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    "lâm" veut dire tomber, et thâm=légèrement, donc "lâm thâm" n'est pas l'onomatopée comme on peut le croit : "mưa lâm thâm" la pluie tombe légèrement. Alors ""Rừng sâu mưa lâm thâm" peut se traduire aussi : la pluie tombe légèrement au fond de la forêt. Donc on y voit bien que la poétesse Hô Xuân Hương fait allusion à l'orgasme jaillissant légèrement au fond de la...
    Merci Bao Nhân de nous avoir éclairé au fond de ce gouffre abyssal (?):tdr1:

  5. #24
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message


    Et puis "lâm" (hán việt) veut dire la forêt ("rừng" en việt), et "thâm", en hán việt, veut dire, sombre, secret, profond ("sâu" en việt, en est un aspect de premier degré).
    Oui ! "lâm" en tant que nom veut dire forêt. Mais dans la langue vietnamienne, il y trop d'homonymes, donc comme verbe "lâm" veut aussi dire "tomber". Et thâm=foncé, c'est à dire légèrement noir ou ni noir ni clair EX : mắt thâm, môi thâm, mặt thâm etc. Mais comme adverbe, ça signifie : légèrement, modérément, timidement etc.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  6. #25
    Jeune Viêt Avatar de Thay
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Messages
    132

    Par défaut

    avec toutes ces analyses et différences de point de vue, je remarque que la poètesse HXH a atteint son but ... faire marcher l'imagination de chacun

    de plus suivant chaque sensibilité et imagination, chacun y voit sa propre définition ...

    j'aimerais bien avoir l'avis d'une femme sur les poèmes de HXH ...

  7. #26
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut

    Citation Envoyé par Thay Voir le message
    la traduction ne serait pas plus de ce genre dans un sens direct :
    "peau blanche tapée avec une gifle" qui pourrait signifier une personne étant giflée, rien de bien sensuel mais en prenant comme tu l'as fait si bien remarqué "bì" comme peau et "bạch" comme blanc, la phrase prend une autre tournure :
    "peau blanche claquée contre blanche peau" qui évoquerait maintenant deux corps entrelassés faisant l'amour .... infiniment plus sensuel ops:
    Analyse très pertinente, je n'y ai pas encore pensé...

    La réplique "Rừng sâu mưa lâm thâm" n'est pas de HXH mais a été trouvée bien longtemps après.
    Synonymes de lâm thâm : lâm tâm, lấm tấm

    "tay tơ sờ tí ti" ne me semble pas entièrement correct (chỉnh) car:
    tơ = jeune
    ti = tơ = soie

    HXH cache aussi dans ses poèmes des jeux de mots, par exemple dans ce poème où elle "pleure" son 1er mari (qui n'était pas mort) en se moquant de lui. Ce mari était phó tổng (sous-chef de canton)

    Khóc tổng Cóc
    Chàng cóc ơi ! Chàng cóc ơi !
    Thiếp bén duyên chàng có thế thôi
    Nòng nọc đứt đuôi từ đấy nhé
    Ngàn vàng không chuộc thói bôi vôi

    Cóc = crapaud
    Bén = nhái bén = petite grenouille arboricole
    Chàng = chẫu chàng = rainette verte
    Nòng nọc = tétard
    Chuộc = chẫu chuộc = rainette blanche

    Au passage, je remarque que la traduction trouvée par Marseille 13013
    pour "thói bôi vôi" = "les marques à la chaux" est incorrecte
    C'est : "la manie de calomnier"

    Pour les amateurs de jeux de mots, un excellent exemple

    Sư ông đăng đàn, tiểu ra đây, vãi ra đó
    Cố đạo rửa tội, cha đằng trước, xờ đằng sau

    Traduction politiquement correcte:
    Le Supérieur du temple monte à l'autel, les petits moines d'un côté, les moinesses de l'autre
    Le missionnaire fait des baptêmes, les pères devant, les soeurs derrière

    Mais la version licensieuse ?

  8. #27
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Talking

    Citation Envoyé par Léon Voir le message
    "tay tơ sờ tí ti" ne me semble pas entièrement correct (chỉnh) car:
    tơ = jeune
    ti = tơ = soie
    Oui, tu as bien sur raison: c'est l'autre sens du mot. Là, pour le coup, BN aurait raison de dénoncer une simple homonymie.

    Citation Envoyé par Léon Voir le message
    Pour les amateurs de jeux de mots, un excellent exemple

    Sư ông đang đàng, tiểu ra đây, vãi ra đó
    Cố đạo rửa tội, cha đằng trước, xờ đằng sau
    Ca excite l'imagination. On va y penser.
    The Curse of the Were-Nem Chua

  9. #28
    Jeune Viêt Avatar de Thay
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Messages
    132

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léon Voir le message
    Pour les amateurs de jeux de mots, un excellent exemple

    Sư ông đăng đàn, tiểu ra đây, vãi ra đó
    Cố đạo rửa tội, cha đằng trước, xờ đằng sau

    Traduction politiquement correcte:
    Le Supérieur du temple monte à l'autel, les petits moines d'un côté, les moinesses de l'autre
    Le missionnaire fait des baptêmes, les pères devant, les soeurs derrière

    Mais la version licensieuse ?
    Je vais m'y pencher de ce pas hihihi

    argh vous éguisez ma curiosité .... et ma frustration par la même occasion il me faut pas mal de temps pour le moment pour comprendre tout ça ;D

    Ma fiancée va être surprise que je soit aussi attentif lorsqu'elle me donnera des cours de Viet ops:

  10. #29
    mai
    mai est déconnecté
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de mai
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    781

    Par défaut

    merci pour les infos particulièrement à marseille 13 qui a traduit plusieurs poemes j'ai trouvé cela sur le net
    TEXTE NOM NO 2. L'OEUVRE DE LA POETESSE VIETNAMIENNE HO XUAN HUONG. PARIS, 1968, IV + 204 P AUTEUR: DURAND (M.) ED. (TEXTE TRADUCTION ET NOTES)

    Edité par ECOLE FRANCAISE D'EXTREME-ORIENT
    Paru en 1968I; l n'y a pas plus d'infos donc je consulterai l'ouvrage lors de mon passage à paris.Pour savoir si la traduction concerne tout l'ouvrage.J'ai délà lu M.Durand.Du sérieux.

  11. #30
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut

    Quelques répliques à Da trắng vỗ bì bạch

    Thủ thỉ chén đầu lợn
    Hung hổ vỗ bụng hùm *
    Nhà vàng ngồi đàng hoàng
    Mũi thấp hun tị ti

    * ancienne prononciation de hùng hổ (Dictionnaire annamite-français de Génibrel)

    Sens caché de :
    Sư ông đăng đàn, tiểu ra đây, vãi ra đó
    Cố đạo rửa tội, cha đằng trước, xờ đằng sau

    Le Supérieur du temple monte à l'autel, il pisse par içi et défèque par là
    Le missionnaire baptise, il examine le devant et palpe le derrière **

    ** la 2ème phrase est homophone de
    Cố đạo rửa tội, tra đằng trước, sờ đằng sau

    Les vietnamiens du nord prononcent le tr comme le ch, le x comme le s

Page 3 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Le fabuleux destin de Xuan le Rouquin
    Par thuong19 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 7
    Dernier message: 23/11/2007, 00h29
  2. Huong Thanh
    Par duc dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 5
    Dernier message: 16/10/2007, 13h24
  3. [livre] Terre des oublis de Duong Thu Huong
    Par Tiger dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 23
    Dernier message: 11/10/2007, 08h13
  4. [cinéma] CHIEU XUAN
    Par terre-de-feu dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 6
    Dernier message: 10/07/2006, 19h24

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre