"lâm" veut dire tomber, et thâm=légèrement, donc "lâm thâm" n'est pas l'onomatopée comme on peut le croit : "mưa lâm thâm" la pluie tombe légèrement. Alors ""Rừng sâu mưa lâm thâm" peut se traduire aussi : la pluie tombe légèrement au fond de la forêt. Donc on y voit bien que la poétesse Hô Xuân Hương fait allusion à l'orgasme jaillissant légèrement au fond de la...
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Oui ! "lâm" en tant que nom veut dire forêt. Mais dans la langue vietnamienne, il y trop d'homonymes, donc comme verbe "lâm" veut aussi dire "tomber". Et thâm=foncé, c'est à dire légèrement noir ou ni noir ni clair EX : mắt thâm, môi thâm, mặt thâm etc. Mais comme adverbe, ça signifie : légèrement, modérément, timidement etc.
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
avec toutes ces analyses et différences de point de vue, je remarque que la poètesse HXH a atteint son but ... faire marcher l'imagination de chacun
de plus suivant chaque sensibilité et imagination, chacun y voit sa propre définition ...
j'aimerais bien avoir l'avis d'une femme sur les poèmes de HXH ...
Analyse très pertinente, je n'y ai pas encore pensé...
La réplique "Rừng sâu mưa lâm thâm" n'est pas de HXH mais a été trouvée bien longtemps après.
Synonymes de lâm thâm : lâm tâm, lấm tấm
"tay tơ sờ tí ti" ne me semble pas entièrement correct (chỉnh) car:
tơ = jeune
ti = tơ = soie
HXH cache aussi dans ses poèmes des jeux de mots, par exemple dans ce poème où elle "pleure" son 1er mari (qui n'était pas mort) en se moquant de lui. Ce mari était phó tổng (sous-chef de canton)
Khóc tổng Cóc
Chàng cóc ơi ! Chàng cóc ơi !
Thiếp bén duyên chàng có thế thôi
Nòng nọc đứt đuôi từ đấy nhé
Ngàn vàng không chuộc thói bôi vôi
Cóc = crapaud
Bén = nhái bén = petite grenouille arboricole
Chàng = chẫu chàng = rainette verte
Nòng nọc = tétard
Chuộc = chẫu chuộc = rainette blanche
Au passage, je remarque que la traduction trouvée par Marseille 13013
pour "thói bôi vôi" = "les marques à la chaux" est incorrecte
C'est : "la manie de calomnier"
Pour les amateurs de jeux de mots, un excellent exemple
Sư ông đăng đàn, tiểu ra đây, vãi ra đó
Cố đạo rửa tội, cha đằng trước, xờ đằng sau
Traduction politiquement correcte:
Le Supérieur du temple monte à l'autel, les petits moines d'un côté, les moinesses de l'autre
Le missionnaire fait des baptêmes, les pères devant, les soeurs derrière
Mais la version licensieuse ?
merci pour les infos particulièrement à marseille 13 qui a traduit plusieurs poemes j'ai trouvé cela sur le net
TEXTE NOM NO 2. L'OEUVRE DE LA POETESSE VIETNAMIENNE HO XUAN HUONG. PARIS, 1968, IV + 204 P AUTEUR: DURAND (M.) ED. (TEXTE TRADUCTION ET NOTES)
Edité par ECOLE FRANCAISE D'EXTREME-ORIENT
Paru en 1968I; l n'y a pas plus d'infos donc je consulterai l'ouvrage lors de mon passage à paris.Pour savoir si la traduction concerne tout l'ouvrage.J'ai délà lu M.Durand.Du sérieux.
Quelques répliques à Da trắng vỗ bì bạch
Thủ thỉ chén đầu lợn
Hung hổ vỗ bụng hùm *
Nhà vàng ngồi đàng hoàng
Mũi thấp hun tị ti
* ancienne prononciation de hùng hổ (Dictionnaire annamite-français de Génibrel)
Sens caché de :
Sư ông đăng đàn, tiểu ra đây, vãi ra đó
Cố đạo rửa tội, cha đằng trước, xờ đằng sau
Le Supérieur du temple monte à l'autel, il pisse par içi et défèque par là
Le missionnaire baptise, il examine le devant et palpe le derrière **
** la 2ème phrase est homophone de
Cố đạo rửa tội, tra đằng trước, sờ đằng sau
Les vietnamiens du nord prononcent le tr comme le ch, le x comme le s
Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))