merci pour toutes ces infos
Les répliques à HXH sont construites comme sa prémisse originelle:
un groupe nominal de deux mots en vietnamien, un verbe, et une onomatopée dont les mots, lus en sino-viet, retrouvent le sens du groupe nominal. À celà s'ajoute un peu de soufre, puisqu'elle évoque des choses sensuelles.
La prémisse classique est:
Da trắng vỗ bì bạch
("La peau blanche tapotée flip flap"?).
Mais "bì" veut aussi dire la peau et "bạch" veut dire blanc en sino-viet (peau blanche se dirait donc "bạch bì")
Mais évoquer le bruit d'une main sur de la peau blanche, à l'époque de HXH, c'était le comble du sulfureux.
Ca a appelé des réponses (donc construites de la même manière) de la part de tous les mâles sur qui HXH avait de l'ascendant --c'est-à-dire tous les lettrés encore verts!
The Curse of the Were-Nem Chua
la traduction ne serait pas plus de ce genre dans un sens direct :
"peau blanche tapée avec une gifle" qui pourrait signifier une personne étant giflée, rien de bien sensuel mais en prenant comme tu l'as fait si bien remarqué "bì" comme peau et "bạch" comme blanc, la phrase prend une autre tournure :
"peau blanche claquée contre blanche peau" qui évoquerait maintenant deux corps entrelassés faisant l'amour .... infiniment plus sensuel ops:
Ce n'est que mon analyse, je ne suis pas un spécialiste des poèmes ni du Vietnamien hihihi
dung roi
quoiqu'il en soit, me voilà frustré mon Vietnamien est si pauvre huhu et j'ai donc lu HXH en anglais .... beaucoup moins d'allusions et de double sens ça laisse beaucoup moins de place à l'imagination
il va falloir que ma fiancée me donne des cours intensifs ... en vietnamien bien sur hihihi
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Ou Crachin (petite pluie fine). Exactement ce que l'on trouve dans la forêt vietnamienne (200% d'humidité constante) et qui transforme n'importe quel européen en utilisateur de sauna * (vécu dans le parc naturel de Cat Ba).
* On mesure assez bien l'endurance des soldats (qu'ils soient viets ou người Mỹ / americains) durant la guerre.
Oui, Thay, j'adhère (!) entièrement à ton analyse: c'est tout-à-fait ca: le "bì bạch", qui n'est qu'approximativement sino-viet puisque déterminé-déterminant, évoque tout de suite la peau contre la peau.
Aououôuôu!
Et puis "lâm" (hán việt) veut dire la forêt ("rừng" en việt), et "thâm", en hán việt, veut dire, sombre, secret, profond ("sâu" en việt, en est un aspect de premier degré).
Ca qualifie complètement la réponse de Léon: parfaite du point de vue structurelle, elle a encore deux atouts: d'une part, comme fait remarquer Bảo Nhân, "mưa lâm thâm" est une expression littéraire pour la bruine (ca, je découvre); et d'autre part, le deuxième membre renforce le premier en donnant à la phrase une dimension plus sensuelle, plus mystique.
Ce qui manque, à mon sens, c'est le soufre.
The Curse of the Were-Nem Chua
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))