› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Pardon, merci
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
16 août 2011 à 7h27 #9453
Bonjour à tous,
j’ai une question à vous poser, dans la culture et moeurs actuel vietnamienne le mot: pardon et merci est il souvent utlisé ou ce n’est que les vietkieux et anciens qui l’utilisent?
Un enseignant C C O avait dit à ma femme que ces 2 termes ne sont plus dans la culture vietnamienne: c’est un local pour plus de précisionCaliméro
-
16 août 2011 à 11h46 #140372
@calimero 136541 wrote:
Bonjour à tous,
j’ai une question à vous poser, dans la culture et moeurs actuel vietnamienne le mot: pardon et merci est il souvent utlisé ou ce n’est que les vietkieux et anciens qui l’utilisent?
Un enseignant C C O avait dit à ma femme que ces 2 termes ne sont plus dans la culture vietnamienne: c’est un local pour plus de précisionCaliméro
Bonjour Caliméro,
Les expressions pour dire :
– pardon : xin lỗi, xin thứ lỗi, etc…
– merci : cám ơn, cảm ơn, đa tạ, etc…
ont toujours existé dans le langage courant des Vietnamiens, du moins chez des gens « policés ».
Qu’il y ait des gens qui ne s’en servent jamais, c’est un autre problème, qui existe aussi en France et ailleurs (voire même sur FV !).
Cordialement.
Dông PhongPS : que veut dire CCO ?
-
16 août 2011 à 11h53 #140373
@calimero 136541 wrote:
Bonjour à tous,
j’ai une question à vous poser, dans la culture et moeurs actuel vietnamienne le mot: pardon et merci est il souvent utlisé ou ce n’est que les vietkieux et anciens qui l’utilisent?
Un enseignant C C O avait dit à ma femme que ces 2 termes ne sont plus dans la culture vietnamienne: c’est un local pour plus de précisionCaliméro
Pour me frayer un chemin,je dis selon l’endroit: pardon, merci; xin loi cam on etc…
En France , on s’excuse de moins en moins , sauf les gens de ma génération . -
16 août 2011 à 15h38 #140386
@ngjm95 136553 wrote:
Pour me frayer un chemin,je dis selon l’endroit: pardon, merci; xin loi cam on etc…
En France , on s’excuse de moins en moins , sauf les gens de ma génération .La france n’est pas civilisé. Les jeunes de maintenant sont même intolérant,vulgaire et désagréable.
Maintenant on prend des coups de couteaux pour avoir demandé l’heure.
Les gens en france, je peux plus les saqués, il n’y a plus de moyen de voir un être humain.C’est la faute au capitalisme, au passage. Bien entendu je généralise. -
16 août 2011 à 15h45 #140389
@Dông Phong 136552 wrote:
Bonjour Caliméro,
Les expressions pour dire :
– pardon : xin lỗi, xin thứ lỗi, etc…
– merci : cám ơn, cảm ơn, đa tạ, etc…
ont toujours existé dans le langage courant des Vietnamiens, du moins chez des gens « policés ».
Qu’il y ait des gens qui ne s’en servent jamais, c’est un autre problème, qui existe aussi en France et ailleurs (voire même sur FV !).
Cordialement.
Dông PhongPS : que veut dire CCO ?
Bonsoir Dong Phong,
je sais que ces termes existes, mais ce que ma femme m’avait rapporté m’a un interpellé. Peut etre que dans le monde des affaires c’est une forme de faiblesse? CCO (Chief Customer Office)
Pour ma part je dis toujours merci à une serveuse, caissière, pompiste…
mais je n’arrive pas à donner l’argent des 2 mains:wink2:Caliméro
-
16 août 2011 à 16h33 #140392
J’ai souvent entendu les Vietnamiens de chez moi au Nord dire à propo des touristes : « Quand les Français disent merci, c’est qu’ils vont mal te payer »
Donc on utilise modérément « pardon : xin lỗi, xin thứ lỗi, etc… et lam ơn
– merci : cám ơn, cảm ơn, đa tạ, etc…Par contre le « non merci » ou pire le « merci non » est incompris
-
16 août 2011 à 17h47 #140395
@DédéHeo 136576 wrote:
J’ai souvent entendu les Vietnamiens de chez moi au Nord dire à propo des touristes : « Quand les Français disent merci, c’est qu’ils vont mal te payer »
Donc on utilise modérément « pardon : xin lỗi, xin thứ lỗi, etc… et lam ơn
– merci : cám ơn, cảm ơn, đa tạ, etc…Par contre le « non merci » ou pire le « merci non » est incompris
Bonjour Dédé ,
Au vietnam, bien que j’ai 83 ans, quand on me propose quelque chose et que je ne souhaite pas l’acquérir, je dis toujours non merci et si la personne insiste, alors seulement je dis merci, non. En terminant par NON, je marque ma détermination; car les personnes de ma génération, quand c’est NON cela veut dire NON.
Mais je le dis tjrs avec le sourire pour atténuer le refus qui est tjrs désagréable . Entre le » Không cam on » et le » cam on khong » la différence est énorme.
Christo -
17 août 2011 à 4h57 #140406
@calimero 136541 wrote:
Bonjour à tous,
j’ai une question à vous poser, dans la culture et moeurs actuel vietnamienne le mot: pardon et merci est il souvent utlisé ou ce n’est que les vietkieux et anciens qui l’utilisent?
Un enseignant C C O avait dit à ma femme que ces 2 termes ne sont plus dans la culture vietnamienne: c’est un local pour plus de précisionCaliméro
@Dông Phong 136552 wrote:
Bonjour Caliméro,
Les expressions pour dire :
– pardon : xin lỗi, xin thứ lỗi, etc…
– merci : cám ơn, cảm ơn, đa tạ, etc…
ont toujours existé dans le langage courant des Vietnamiens, du moins chez des gens « policés ».
Qu’il y ait des gens qui ne s’en servent jamais, c’est un autre problème, qui existe aussi en France et ailleurs (voire même sur FV !).
Cordialement.
Dông PhongPS : que veut dire CCO ?
Bonjour bac Dong Phong, bonjour Calimero,
Ces deux termes la sont le plus souvent utilises par les viet kieus car les vietnamiens locaux ne disent pas beacoup merci, pardon ni bonjour d’ailleurs. Je ne veux pas generaliser mais c’est un constat. Je travaille avec les vietnamiens tous les jours et je peux vous confirmer qu’ils ne vous disent pas bonjour le matin, ni pardon, ni merci et cela ne fait pas d’eux des gens mal polis mais parce que cela ne fait partie des moeurs. Je suis la seule pour ainsi dire a faire le tour de mon service pour dire bonjour a mon equipe tous les matins. Ils m’ont d’ailleurs fait la remarque au debut.
Plusieurs fois, lorsque j’ai utilise le terme pardon, les gens m’ont tout de suite retorque » tu es une viet kieu toi !!! » Et lorsque vous dites merci, les gens sont tres souvent etonnes.
Par contre, j’ai tres vite adopte le geste des vietnamiens locaux qui est celui de donner les billets avec les deux mains. En y repensant, cela m’a fait sourire car quand j’etais en France la semaine derniere, j’ai machinalement tendu un billet avec les deux mains pour payer mon pain.
Kim Sang:wink2:
-
17 août 2011 à 5h53 #140408
Quand je remercie les vietnamiens, ils souvent souvent étonné et mort de rire.
Bon faut dire que « cam on » version france du sud, ca doit être comique et je demande pardon, ils sont juste étonnés. -
17 août 2011 à 9h37 #140423
@christo 136579 wrote:
Bonjour Dédé ,
Au vietnam, bien que j’ai 83 ans, quand on me propose quelque chose et que je ne souhaite pas l’acquérir, je dis toujours non merci et si la personne insiste, alors seulement je dis merci, non. En terminant par NON, je marque ma détermination; car les personnes de ma génération, quand c’est NON cela veut dire NON.
Mais je le dis tjrs avec le sourire pour atténuer le refus qui est tjrs désagréable . Entre le » Không cam on » et le » cam on khong » la différence est énorme.
Christohi hi Bac Christo, je pense que le » Không cam on » et le » cam on khong » est définitivement français.
Mais ce n’est pas grave, les gens comprennent immédiatement qu’ils parlent à un respectable Viet kieu.
Et comme dit Kimsang :
« Plusieurs fois, lorsque j’ai utilise le terme pardon, les gens m’ont tout de suite rétorqué » tu es une viet kieu toi !!! » Et lorsque vous dites merci, les gens sont tres souvent etonnes. »Le refu viet, c’est plutot
1) On ingnore la personne comme si elle n’existaient pas
2) On affiche une moue dégouté
3) une réflexion bien tranchante
Ex pour vendeur de gâteaux
– Tes gâteaux sont plein d’édulcorant toxique (Banh cua may toan duong hoa chat)
Ex mendiant : – (espèce de) mendiant professionnel – (Do) an xin chuyen nhiep (le do est facultatif car là, c’est insultant)
La subtilité est de resté en dessous du niveau de l’insulte mais de faire comprendre à la personne qu’elle n’a pas sa place là 😆 -
17 août 2011 à 15h54 #140436
@kimsang 136591 wrote:
Ces deux termes la sont le plus souvent utilises par les viet kieus car les vietnamiens locaux ne disent pas beacoup merci, pardon ni bonjour d’ailleurs. Je ne veux pas generaliser mais c’est un constat. Je travaille avec les vietnamiens tous les jours et je peux vous confirmer qu’ils ne vous disent pas bonjour le matin, ni pardon, ni merci et cela ne fait pas d’eux des gens mal polis mais parce que cela ne fait partie des moeurs.
C’est aussi ce que j’ai ressenti pendant ma visite au pays. Les viets qui ne disent pas souvent merci et pardon ne sont pas nécessairement des impolis comme le pensent certains. Car il me semble que c’est un comportement normal aujourd’hui.
Ma première réaction est de remonter dans mes souvenirs de jeunesses quand j’habitais encore au pays et d’essayer de me rappeler si les gens autour de moi à l’époque avaient aussi ce comportement. Et il me semble que déjà au temps de mon enfance, les viets n’utilisent pas ces mots aussi souvent que les européens.
Pourquoi ? Peut être parce que les mots « cam on » et « xin loi » ont beaucoup plus de poids que les mots merci et pardon. Un européen pourrait dire pardon même quand il ne se sent pas du tout en tort, ou dire merci même quand il ne se sent aucunement redevable de quoi que ce soit à la personne en face. Peut être qu’un viet ne dirait merci que s’il se sent vraiment touché par une faveur venant de quelqu’un ?
@kimsang 136591 wrote:Par contre, j’ai tres vite adopte le geste des vietnamiens locaux qui est celui de donner les billets avec les deux mains. En y repensant, cela m’a fait sourire car quand j’etais en France la semaine derniere, j’ai machinalement tendu un billet avec les deux mains pour payer mon pain.
Je ne me souviens pas de cette pratique dans ma jeunesse au VN. De mon temps, on donne des choses avec 2 mains uniquement quand on a une personne âgée en face. Est-on maintenant considéré comme mal élevé si l’on donne de l’argent avec une seule main ?
-
17 août 2011 à 19h54 #140442
@dannyboy 136625 wrote:
C’est aussi ce que j’ai ressenti pendant ma visite au pays. Les viets qui ne disent pas souvent merci et pardon ne sont pas nécessairement des impolis comme le pensent certains. Car il me semble que c’est un comportement normal aujourd’hui.
Ma première réaction est de remonter dans mes souvenirs de jeunesses quand j’habitais encore au pays et d’essayer de me rappeler si les gens autour de moi à l’époque avaient aussi ce comportement. Et il me semble que déjà au temps de mon enfance, les viets n’utilisent pas ces mots aussi souvent que les européens.
Pourquoi ? Peut être parce que les mots « cam on » et « xin loi » ont beaucoup plus de poids que les mots merci et pardon. Un européen pourrait dire pardon même quand il ne se sent pas du tout en tort, ou dire merci même quand il ne se sent aucunement redevable de quoi que ce soit à la personne en face. Peut être qu’un viet ne dirait merci que s’il se sent vraiment touché par une faveur venant de quelqu’un ?
C’est aussi mon impression sur l’utilisation de « merci » (cảm ơn) et « pardon » (xin lỗi) au Viet-Nam. J’ai trouvé l’utilisation de ces mots dans la vie courante plus rare qu’en France par exemple, surtout pour « merci », comme si effectivement le remerciement était exprimé pour vraiment marquer sa gratitude (d’ailleurs il me semble qu’il m’a même été fait la réflexion que que je n’avais pas à dire « merci » pour certaines choses de la vie courante).
@dannyboy 136625 wrote:
Je ne me souviens pas de cette pratique dans ma jeunesse au VN. De mon temps, on donne des choses avec 2 mains uniquement quand on a une personne âgée en face. Est-on maintenant considéré comme mal élevé si l’on donne de l’argent avec une seule main ?
seulement s’il n’y en pas autant qu’avec deux mains? :humour: :pleasantry:
-
17 août 2011 à 20h57 #140445
Une fois, à Hanoi, je voulais demander le chemin en m’adressant à un petit groupe de gens en pleine discussion, alors, j’ai commencé avec « xin lối ». Tout de suite après m’avoir indiqué le chemin, un des mecs ajoute avec un air curieux tandis que les autres faisaient un signe de tête pour montrer leur accord : Mais pourquoi pardon puisque vous n’avez rien fait de mal !
PHT
-
18 août 2011 à 2h17 #140456
@dannyboy 136625 wrote:
... De mon temps, on donne des choses avec 2 mains uniquement quand on a une personne âgée en face. Est-on maintenant considéré comme mal élevé si l’on donne de l’argent avec une seule main ?
Bonjour dannyboy, bonjour à tous,
effectivement la coutume de donner des 2 mains l’argent se fait uniquement quand on a une personne âgée en face de soi, le donner d’une main c’est un manque de correction. Je le fais uniquement quand je donne de l’argent à une personne plus âgée que moi, au moment du Tet . Dans la vie courante: au marché, boutique, café, resto…jamais, c’est rare d’avoir une personne plus âgée en face:wink2:Caliméro
-
19 août 2011 à 16h38 #140525
Pour les billets, c’est vrai qu’en général, lorsque que l’on donne quelque chose à quelqu’un avec les deux mains tendues c’est qu’on a à faire avec une personne agée. Cela dit, je me surprend aussi à le faire régulièrement, comme Kim Sang. Je pense que c’est une marque de respect, quelque soit l’âge de la personne avec qui l’ont est en train de « traiter ».
Par contre, la coutume de donner les billets dépliés, ça, normalement, c’est pas réservé seulement aux personnes agées. On présente les billets bien défroissés et généralement, vu qu’on a besoin de ses deux mains pour ce faire, ca peut expliquer qu’on les tende ensuite à deux mains.
Mais ceci est un HS…
En ce qui me concerne, je men range du coté de KimSang, Dédéheo … Ici, on ne se salue pas entre locataire, pas non plus quand on entre dans une boutique (y’a bien que les fous de la boutique coréenne « Tous les jours » pour hurler dès qu’on a fait dans leur boutique : Tous les jours Xin Chào !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!. Pour le coup, c’est à friser la crise cardiaque. Mon prochain défit : essayer de le leur dire mais avant eux !!!!).
Par contre, je sais pas si c’est moi qui extrapole, mais ça m’est arrivé plusieurs fois l’impression que lorsque j’utilisais « merci », « s’il vous plait » etc… ça désamorce une certaine tension (par exemple en parlant aux serveurs). Parfois, j’ai l’impression qu’ils « apprécient », d’une certaine façon. Mais est-ce la la réalité ou le fruit de mon imagination, day là van de ! -
19 août 2011 à 16h56 #140527
Et dire pardon quand on bouscule un personne ou que celui bouche le passage, on peut dire pardon?
Et de même remercié pour avoir donné un truc sa se fait? -
20 août 2011 à 3h32 #140543
@bidji 136727 wrote:
Et dire pardon quand on bouscule un personne
ici c’est plus souvent un sourire que tu vas recevoir, non! La personne ne se moque pas de toi… @bidji 136727 wrote:
ou que celui bouche le passage, on peut dire pardon?
Au marché, elle te touche (pas au fesse:wink2:) pour passer @bidji 136727 wrote:
Et de même remercié pour avoir donné un truc sa se fait?
Donner quelques choses et dire merci, cela semble bizarre ici…et pour une serveuse un tip vaut mieux qu’un merci, pourquoi les locaux se marrent quand un vietkeux phap dit « merci beaucoup », vous le savez?…
Caliméro
ps: Je suis certain que DDheo le sait:friends:
-
20 août 2011 à 6h18 #140547
Bonjour,j’ai passé une parti de ma jeunesse au nord Vietnam et j’ai toujours appris à dire pardon,merci….
-
20 août 2011 à 7h00 #140549
@calimero 136746 wrote:
………. pourquoi les locaux se marrent quand un vietkeux phap dit « merci beaucoup », vous le savez?…
Caliméro
ps: Je suis certain que DDheo le sait:friends:
Salut calimero,salut DD
c’est curieux, mais j’ai toujours été étonné de cette formule « merci beaucoup », que les natifs du pays nous adressent lorsque nous les recevons en France.
J’aimerais bien également le savoir. (là ce ne sont pas les vietkieus Phap qui le disent…) -
20 août 2011 à 9h34 #140552
@thuong19 136754 wrote:
Salut calimero,salut DD
c’est curieux, mais j’ai toujours été étonné de cette formule « merci beaucoup », que les natifs du pays nous adressent lorsque nous les recevons en France.
J’aimerais bien également le savoir. (là ce ne sont pas les vietkieus Phap qui le disent…)Bonjour thuong 19 , bonjour TLM ,
Je connais la réponse, car dans ma jeunesse, càd entre 1936 et 1039, pour ne pas dire quand j’étais rnfant, les instituteurs VN qui enseignaient les rudiments en Français, ne disait jamais merci tout court, mais tjrs merci bcp, et cela comme un réflex conditionné. Mon explication ne vaut que pour moi seulement bien entendu, sans prétention aucune.
Christo -
20 août 2011 à 9h46 #140554
@thuong19 136754 wrote:
Salut calimero,salut DD
c’est curieux, mais j’ai toujours été étonné de cette formule « merci beaucoup », que les natifs du pays nous adressent lorsque nous les recevons en France.
J’aimerais bien également le savoir. (là ce ne sont pas les vietkieus Phap qui le disent…)@christo 136757 wrote:
Bonjour thuong 19 , bonjour TLM ,
Je connais la réponse, car dans ma jeunesse, càd entre 1936 et 1039, pour ne pas dire quand j’étais rnfant, les instituteurs VN qui enseignaient les rudiments en Français, ne disait jamais merci tout court, mais tjrs merci bcp, et cela comme un réflex conditionné. Mon explication ne vaut que pour moi seulement bien entendu, sans prétention aucune.
ChristoBonjour Thuong, Christo, et TLM,
Je confirme que dans ma jeunesse à Hanoi, disons entre 1940 et 1954, j’entendais souvent dire « méc si bố cu ! » par toutes sortes de gens du pays.
Bien cordialement.
Dông Phong
-
20 août 2011 à 11h30 #140556
@Dông Phong 136759 wrote:
Bonjour Thuong, Christo, et TLM,
Je confirme que dans ma jeunesse à Hanoi, disons entre 1940 et 1954, j’entendais souvent dire « méc si bố cu ! » par toutes sortes de gens du pays.
Bien cordialement.
Dông PhongPhong,
… » Dans ma jeunesse à Hanoi, entre 1940 et 1954″
Maxime est tout à fait d’ accord , avec vous!
Bonne journée yen -
20 août 2011 à 13h04 #140557
C’est tout a fait vrai que nous employons a tort et a travers des « cam on » et « xin loi » la ou les Viatnamiens ne voient aucune raison de verbaliser le remerciement ou l’excuse. Par contre, je ne comprends pas que l’on puisse
– bousculer quelqu’un
– rouler en moto sur les trottoirs en klaxonnant et en ecartant les pietons
– resquillant dans une queue
ou tout autre geste sciemment impoli sans la moindre excuse. De meme pour les services rendus qui parfois ne suscitent aucun remerciement. Comme quoi, c’est un peu d’un extreme a l’autre… -
21 août 2011 à 10h41 #140584
@Dông Phong 136759 wrote:
Bonjour Thuong, Christo, et TLM,
Je confirme que dans ma jeunesse à Hanoi, disons entre 1940 et 1954, j’entendais souvent dire « méc si bố cu ! » par toutes sortes de gens du pays.
Bien cordialement.
Dông PhongBonsoir Dong Phong,
bốc cu, cela veut dire quoi en vietnamien ?..:wink2: Phonetiquement on entend cela, c’est pour cela je n’emploie que le merci…Calimero
-
21 août 2011 à 12h33 #140585
@calimero 136791 wrote:
Bonsoir Dong Phong,
bốc cu, cela veut dire quoi en vietnamien ?..:wink2: Phonetiquement on entend cela, c’est pour cela je n’emploie que le merci…Calimero
Bonjour Calimero,
Je ne connais que « bố cu » qui est la prononciation phonétique du mot français « beaucoup ».
Mais dans le langage populaire ancien « bố cu » veut dire « père du gamin », tout comme « mẹ đĩ » qui signifille « mère de la gamine ».
Cependant, « bốc cu » (avec un c à bốc) peut être une expression (un peu vulgaire) que je ne connais pas. Car « bốc » = découvrir, soulever…, et « cu » = le zizi de l’homme.
Cordialement.
Dông Phong -
21 août 2011 à 14h07 #140589
@Dông Phong 136792 wrote:
Bonjour Calimero,
Je ne connais que « bố cu » qui est la prononciation phonétique du mot français « beaucoup ».
Mais dans le langage populaire ancien « bố cu » veut dire « père du gamin », tout comme « mẹ đĩ » qui signifille « mère de la gamine ».
Cependant, « bốc cu » (avec un c à bốc) peut être une expression (un peu vulgaire) que je ne connais pas. Car « bốc » = découvrir, soulever…, et « cu » = le zizi de l’homme.
Cordialement.
Dông PhongBonjour anh Dông Phong
je connais l’expression » thanh cu »
merci pour la traduction de « mẹ đĩ »=« mère de la gamine ».
(sans ça j’allais être offusquée, prenant ces termes pour une insulte :lol:)
Ti Ngoc
-
21 août 2011 à 20h28 #140605
@Ti Ngoc 136796 wrote:
Bonjour anh Dông Phong
je connais l’expression » thanh cu »
merci pour la traduction de « mẹ đĩ »=« mère de la gamine ».
(sans ça j’allais être offusquée, prenant ces termes pour une insulte :lol:)
Ti Ngoc
Bonsoir Ti Ngoc,
Permettez-moi de corriger : thắng cu et non pas » thanh cu » !
Bien amicalement.
Dông Phong
-
22 août 2011 à 4h32 #140614
@Dông Phong 136792 wrote:
…
Cependant, « bốc cu » (avec un c à bốc) peut être une expression (un peu vulgaire) que je ne connais pas. Car « bốc » = découvrir, soulever…, et « cu » = le zizi de l’homme.
Cordialement.
Dông PhongBonjour Dong Phong,
parfois certains forumeurs « đánh bốc » entre eux
Cu c’est le phallus de l’homme. (zizi :blush: )
Les 2 réunis à un sens grivois. Vulgaire pour d’autre…c’est comme les rillettes…nous sommes pas du meme monde, il y a les littéraires et les autres:jap:
Je me demandais pourquoi les gens souriaient quand je disais:
merci beaucoup en viet avec mon accent de vietkieu…Je rentre dans ma coquille. Vivez tous bien du Vietnam…dans vos souvenirs et en vacances. C’est plus confortable.Caliméro
-
22 août 2011 à 5h55 #140616
@Dông Phong 136813 wrote:
Bonsoir Ti Ngoc,
Permettez-moi de corriger : thắng cu et non pas » thanh cu » !
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour anh Dông Phong
oups !
pardon pour cette erreur et merci d’avoir corrigé
ti Ngoc
-
22 août 2011 à 7h19 #140621
@Dông Phong 136813 wrote:
Bonsoir Ti Ngoc,
Permettez-moi de corriger : thắng cu et non pas » thanh cu » !
Bien amicalement.
Dông Phong@Ti Ngoc 136825 wrote:
Bonjour anh Dông Phong
oups !
pardon pour cette erreur et merci d’avoir corrigé
ti NgocBonjour Ti Ngoc,
Mille excuses, j’ai fait une faute de frappe : thằng cu (avec accent grave) et non pas thắng cu (accent aigu).
Bien amicalement.
Dông Phong
-
23 août 2011 à 11h27 #140655
Bonjour anh Dông Phong
Ah ces accents,
un pas là où il faut
un d’un côté au lieu de l’autre
un chapeau chinois …
… d’autres encore…et ça change tout
c’est plus facile pour moi le « tiếng Việt » parlé.
méc si bố cu !
Bien amicalement
Ti Ngoc
-
24 août 2011 à 2h12 #140678
@Ti Ngoc 136869 wrote:
…
méc si bố cu !…
ouaf!!! Je me marre:rofl::rofl::rofl:
le poussin hilare
-
24 août 2011 à 6h51 #140698
@calimero 136900 wrote:
ouaf!!! Je me marre:rofl::rofl::rofl:
le poussin hilare
ravie que le « méc si bố cu ! » te fasse rire.
grâce à ton topic, je viens d’apprendre cette expression, et je renouvelle mes remerciements à Anh Dông Phong, (au passage Bac anh Truc, et d’autres membres du forum ) pour leurs apports et leurs aides dans mon apprentissage de la langue vietnamienne.
Ti Ngoc
-
28 août 2011 à 10h36 #140835
@Dông Phong 136792 wrote:
Cependant, « bốc cu » (avec un c à bốc) peut être une expression (un peu vulgaire) que je ne connais pas. Car « bốc » = découvrir, soulever…, et « cu » = le zizi de l’homme.
Il me semblait que bốc signifiait « prendre a pleine main », d’ou en effet l’expression ayant un sens vulgaire. Pour le « beaucoup » qui fait rire les Vietnamiens, je n’ai entendu que cette explication.
-
28 août 2011 à 13h55 #140841
@nono32 137085 wrote:
Il me semblait que bốc signifiait « prendre a pleine main », d’ou en effet l’expression ayant un sens vulgaire. Pour le « beaucoup » qui fait rire les Vietnamiens, je n’ai entendu que cette explication.
Bonjour Nono32 et TLM,
En vietnamien il y a de nombreux homophones pour bốc que l’on ne peut pas distinguer avec l’écriture romanisée quốc ngữ. Sans compter la prononciation phonétique des mots étrangers bock et boxe. Ce qui permet de nombreux calembours dont les Vietnamiens sont friands.
Mais en écritures nôm et hán, on peut distinguer les différents bốc, comme par exemple:⺊ = prendre une poignée
⺊ = pratiquer une divination, consulter le sort
= faire des compliments excessifs
扑 = monter, s’élever, s’exhaler, émaner soudainement ; soulever, découvrir
蔔 = radis rouge
襆 = enveloppe
蹼 = membrane palmaire des oiseaux aquatiques
etc…Bien cordialement.
Dông Phong
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.