Pour tous ceux que cela intéresse, le résultat du concours...
http://www.idecaf.gov.vn/detail.php?...did=268&p=news
Pour tous ceux que cela intéresse, le résultat du concours...
http://www.idecaf.gov.vn/detail.php?...did=268&p=news
Je crois bien que que ce poème « Bà tôi » est un peu trop difficile pour les participants encore très jeunes (2 finalistes n'ont que 16 ans).
Même la gagnante a commis de nombreuses fautes de traduction :
Bóng nắng = la lumière du soleil
et non pas = Ces ombres inclinées sous le soleil
Bóng fait partie des termes à 2 sens opposés (ambivalences) du vietnamien
dòng mương xanh = coulée de psyllium verts (mương = rau mương)
et non pas = des canaux bleus (qui ne peuvent évidemment pas voler… )
mùa hoa cà = saison des aubergines (morelles comestibles)
morelles tout court est imprécis
tím tái = blêmir, devenir livide
pour les feuilles et fleurs = faner, se flétrir
bà ví lông gà = grand-mère est telle une plume
ví ici n’est pas = comparer
mais = "est comparable"
Idem pour ông ví mặt trời
kẻ chợ était autrefois la façon populaire de désigner Hanoï
par extension = la capitale ou le chef-lieu
Le plus difficile :
Héo mòn một xâu = héo mòn một gánh = porter la vieillesse comme une charge = ployé sous le poids des ans
"Un petit chapelet dépéri brandilla" est très drôle
Je ne veux pas jeter la pierre à ces jeunes car à leur âge j’aurais certainement fait moins bien.
Par contre ce qui m’a quand même stupéfié c’est le style d’expression d’André Velter, à tel point que je doute que ce soit lui-même qui avait répondu à l’interview suivant :
http://www.idecaf.gov.vn/detail.php?lang=fr&id=6&conid=19&ndid=267&p=news
Je vous laisse juges mais quand même des phrases comme :
D’abord, c’est la qualité des poèmes vietnamiens.
(Et la suite ??)
Pour le cas du poème de la grand-mère, il y a vraiment une traduction qui est tout à fait exceptionnelle, qui a un français excellent. L’ensemble du poème est très bien traduit et en français, il y a une grande sonorité. On a une qualité d’écoute quand on l’entend en français.
(si avec ça on ne sait pas que c’est traduit en français…)
Ça marque pourquoi ils veulent traduire, comment ils veulent traduire, et prouve que les poèmes, les traductions posent vraiment beaucoup de problèmes.
(je n’ai pas encore réudssi à décrypter le sens de cette phrase. Et puis: des traductions peuvent poser des problèmes mais en quoi les poèmes peuvent-ils en poser ?)
M’ont laissé perplexe.
Bon, j’arrête. Peut-être que je suis un peu d’humeur grincheuse aujourd’hui…
Là, Léon, tu m'épates !
Non seulement tu maitrises parfaitement le vietnamien (je ne peux pas juger, mais si j'en crois tes remarques et les avis des gens qui savent), mais tu es capable de comprendre les idéogrammes chinois et, pour couronner le tout, là, je suis capable de juger, tu maitrise totalement le français et ses nuances.
Connais-tu ce forum: ( http://www.achyra.org/francais/index.php ) ? Il est consacré à la langue française, j'y suis inscrit, mais, je suis surtout lecteur, mes connaissances ne sont pas suffisantes pour que j'y intervienne avec pertinence. Par contre, je pense que tu pourrais y apporter quelque chose.
Tu me laisse songeur, moi qui me débrouille plus ou moins avec le français, ma langue maternelle; qui baragouine un effroyable sabir d'anglais et dont les huit ans consacrés à apprendre l'allemand ne m'ont laissé qu'un vague, mais alors très vague, souvenir.
Bonjour abgech,
Je suis gêné par tant d'éloges...ops:
Oui, je connais le site "Français notre belle langue", site très instructif.
Je suis le 11ème inscrit et je t'y ai vu (28ème inscrit ). Comme toi, je suis plutôt lecteur et n'intervient que rarement...
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))