› Discussions générales sur le Vietnam › La Cuisine vietnamienne › le "PHO" vietnam- son origine ?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
5 janvier 2013 à 9h50 #11163
bonjour à tous,
Permettez-moi de vous présenter mes Meilleurs voeux 2013 les plus chers à tous les membres du FV, en particulier les modos ,les défenseurs de la culture vietnamienne, les érudits de l’histoire du vietnam.
J’ai lu cet article paru dans le magazine GEO janv 2013, qui parle de notre plat très apprécié par tous dès le premier mois de l’année. A-t-il raison ou non ? Bon Week-end à vous. -
5 janvier 2013 à 10h57 #154559
@sgn3vlg 153647 wrote:
bonjour à tous,
Permettez-moi de vous présenter mes Meilleurs voeux 2013 les plus chers à tous les membres du FV, en particulier les modos ,les défenseurs de la culture vietnamienne, les érudits de l’histoire du vietnam.
J’ai lu cet article paru dans le magazine GEO janv 2013, qui parle de notre plat très apprécié par tous dès le premier mois de l’année. A-t-il raison ou non ? Bon Week-end à vous.
Bonjour sgn3vlg,
S’il est vrai que le phở est originaire de Nam Định, mais d’affirmer que ce nom provient du pot-au-feu français, c’est une élucubration publiée par Didier Corlou vers 2004-2005.
Ce monsieur aurait mieux fait de rester dans sa cuisine, au lieu de s’occuper de l’histoire de l’alimentation des Vietnamiens : il était l’excellent cuisinier de l’hôtel Métropole de Hanoi, et même élu « meilleur chef français de l’Asie-Pacifique ».
Entre autres bêtises, il a écrit que notre nước mắm était apporté par les missionnaires jésuites du XVIIème siècle, avec la recette du garum des Romains !
Or notre fameuse saumure existait bien avant l’arrivée des Européens. Son nom figure dans le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum (1651) d’Alexandre de Rhodes, et sa description dans les relations de ce missionnaire et de ses confrères, par exemple : « Et pour le commun du peuple, il se sert d’un certain suc appelé Mam, épreint d’une espèce de poissons salés trouvés dans leur mer, qui sert d’huile et de verjus dans les viandes où l’on en mêle, et les rend savoureuses au goût. Et parce qu’on en met encore toujours dans le riz qui sert à tous de pain, de là vient qu’il n’est aucune maison, de haute ou de basse condition, qui n’en ait quelque provision. » (Alexandre de Rhodes, Histoire du royaume de Tunquin, 1651, pp. 48-49).
Cordialement.
Dông Phong -
5 janvier 2013 à 11h29 #154561
@Dông Phong 153648 wrote:
Bonjour sgn3vlg,
S’il est vrai que le phở est originaire de Nam Định, mais d’affirmer que ce nom provient du pot-au-feu français, c’est une élucubration publiée par Didier Corlou vers 2004-2005.
Ce monsieur aurait mieux fait de rester dans sa cuisine, au lieu de s’occuper de l’histoire de l’alimentation des Vietnamiens : il était l’excellent cuisinier de l’hôtel Métropole de Hanoi, et même élu « meilleur chef français de l’Asie-Pacifique ».
Je suis d’accord avec DP. Car si ce nom vient vraiment de « pot-au-feu », les viets l’auraient appelé “phơ » au lieu de « phở ». Tout comme le mot « bơ » vient de « beurre ».
-
5 janvier 2013 à 21h38 #154567
Ce n’est surement pas « pot-au-feux » mais d’un autre coté, les nouille de riz chinoises n’ont pas de bœuf. Et ce n’était pas une habitude asiatique de manger du bœuf au petit déjeuner. (?)
Quand dit le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum et Latinum (1651) d’Alexandre de Rhodes, maître DP ?
Par contre Nam Định est une ville de 750 ans mais aussi très tôt occupée par les colonisateurs français. Il y a peut être eu un mélange culturel. Il y avait une citadelle à la Vauban qui date probablement du 18ème siècle, comme toutes les places fortes du Vietnam et des rues avec des noms de corporations « rue des potiers« , « rue des cordonniers« , comme à Hanoi et aussi une « rue des Chinois« . Une bonne situation pour le melting-pot culinaire, non ?
Des nouilles de riz à la chinoise + du bœuf à la française et le tout cuisiné à la vietnamienne…
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Citadel_of_Nam_Dinh.jpg -
6 janvier 2013 à 7h19 #154569
@DédéHeo 153657 wrote:
Ce n’est surement pas « pot-au-feux » mais d’un autre coté, les nouille de riz chinoises n’ont pas de bœuf. Et ce n’était pas une habitude asiatique de manger du bœuf au petit déjeuner. (?)
Quand dit le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum et Latinum (1651) d’Alexandre de Rhodes, maître DP ?
Par contre Nam Định est une ville de 750 ans mais aussi très tôt occupée par les colonisateurs français. Il y a peut être eu un mélange culturel. Il y avait une citadelle à la Vauban qui date probablement du 18ème siècle, comme toutes les places fortes du Vietnam et des rues avec des noms de corporations « rue des potiers« , « rue des cordonniers« , comme à Hanoi et aussi une « rue des Chinois« . Une bonne situation pour le melting-pot culinaire, non ?
Des nouilles de riz à la chinoise + du bœuf à la française et le tout cuisiné à la vietnamienne…
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Citadel_of_Nam_Dinh.jpgChaque fois que je déguste le Pho ,je me demande pourquoi la viande de boeuf alors que c’était une denrée rare ?
-
6 janvier 2013 à 9h07 #154571
@DédéHeo 153657 wrote:
Ce n’est surement pas « pot-au-feux » mais d’un autre coté, les nouille de riz chinoises n’ont pas de bœuf. Et ce n’était pas une habitude asiatique de manger du bœuf au petit déjeuner. (?)
Quand dit le Dictionarium Annamiticum, Lusitanum et Latinum (1651) d’Alexandre de Rhodes, maître DP ?
Par contre Nam Định est une ville de 750 ans mais aussi très tôt occupée par les colonisateurs français. Il y a peut être eu un mélange culturel. Il y avait une citadelle à la Vauban qui date probablement du 18ème siècle, comme toutes les places fortes du Vietnam et des rues avec des noms de corporations « rue des potiers« , « rue des cordonniers« , comme à Hanoi et aussi une « rue des Chinois« . Une bonne situation pour le melting-pot culinaire, non ?
Des nouilles de riz à la chinoise + du bœuf à la française et le tout cuisiné à la vietnamienne…
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Citadel_of_Nam_Dinh.jpgBonjour Dédé,
1) Non, le mot phở n’existe pas dans le Dictionarium d’Alexandre de Rhodes.
Par contre, il figure aux pages 814-815 du Đại Nam quấc âm tự vị (1895) de Huình-Tịnh Paulus Của :Uploaded with ImageShack.us
Cependant, il s’écrit là en nôm en empruntant le son du caractère chinois 頗 (phả) qui utilise le radical 頁 (hiệt, page d’un livre). Ce phở signifie « avoir une grande réputation », et les expressions qui l’utilisent concernent des cris bruyants.
Uploaded with ImageShack.us
doit être plus exact pour exprimer notre fameuse soupe, car il est formé de 米 (mễ, riz), ce qui en donne l’idée de nourriture + le caractère 頗 (phả) précédent qui en donne la prononciation. Mais on ne sait pas depuis quand ce caractère a été composé.2) Il est dit que le phở a été créé à Nam Định pour offrir aux ouvrières et ouvriers de la filature une soupe nourrissante et bon marché. Pourquoi pas, car cette industrie y a été fondée au début des années 1900 :
« et Nam-Dinh, capitale industrielle
Nam-Dinh, c’est avant tout la « Cotonnière » : sa masse domine la ville où elle acquit droit de cité dès 1900.
Les étapes de son développement disent à quel point l’industrie textile répondait à un « appel » économique.
1900 : une première filature est construite ; 1913 : création du premier tissage à Nam-Dinh ainsi que des ateliers de teinture-blanchiment ; 1918 : installation d’une usine de couvertures utilisant les déchets de coton ; 1922-1923 : construction d’une deuxième filature et en 1933 d’une troisième filature portant à 100.000 le nombre des broches en activité à Nam-Dinh. » (ANAI – Site Officiel de l’Association Nationale des Anciens et Amis de l’Indochine et du Souvenir Indochinois= ).Allez, bon appétit et bon dimanche,
Bien cordialement.
Dông Phong -
6 janvier 2013 à 18h13 #154573
Et avec ce caractère là, ça donne quoi ? (code 7C89) 粉
On dirait un PHO « SANS CHAUFFEUR » ! (sans viande)
Heureusement, y a un peu de RAU THOM quand même.
Shahe fen, 沙河粉 est un type de gamme de nouilles chinoises à base de riz,
originaires de la ville de Shahe, 沙河.Noms
Alors que « Shahe fen » est une translittérations basé sur le Mandarin, il existe de nombreux autres translittérations basé sur le cantonais : ho fen, hofen, ho-fen, ho fun, ho-fun, hofoen (une translittération néerlandaise au Suriname), hor fun , hor fen, sar hor fun, etc.
Il est également connu à Sabah comme da fen (大粉), signifie «larges vermicelles », en raison de sa similitude avec la couleur et la texture de vermicelles.
Ces nouilles sont appelés guay Tiew sen yai ( thaï : เส้น ใหญ่, ce qui signifie «nouilles de riz grands») en Thaïlande, en Indonésie et kwetiau.
Origine
Les Shahe fen proviennent de la ville de Shahe (沙河; cantonais: Sa 1 HO 4 pinyin: Shahe), qui fait maintenant partie du district de Tianhe dans la ville de Guangzhou , dans la province méridionale chinoise du Guangdong , d’où leur nom dérivé. Les Shahe fen sont typique de la cuisine chinoise du sud, bien que les nouilles similaires sont également préparés et apprécié dans l’Asie du Sud-Est tels que le Vietnam , la Thaïlande , le Cambodge , Philippines , Malaisie , Indonésie et Singapour.
Types
Les nouilles fen sont de couleur blanche, large, et un peu glissant. Leur texture est élastique et un peu caoutchouteux. Ils n’ont pas geler ou sécher bien et sont donc généralement (si disponible) achetés fraiches, en bandes ou en feuilles qui peuvent être coupées à la largeur désirée. Si les pâtes fraîches ne sont pas disponibles, elles peuvent également être achetés emballés sous forme séchée, en différentes largeurs.
Shahe nouilles fen sont très semblables aux Vietnamiens Pho Banh nouilles, qui sont probablement dérivés de leurs homologues chinois. Bien que les nouilles Pho utilisées dans les soupes peuvent varier en largeur, de larges nouilles Pho sont également fréquents chez remuer des plats frits. Les plats populaires thaïlandaises pad voir ew et nouilles ivres sont aussi faites avec des nouilles similaires.
Chao fen
Voir aussi: boeuf chow fun
Boeuf chow funShahe fen est souvent sautés avec de la viande et les légumes dans un plat appelé chao fen (炒粉; pinyin: chǎo Fen). Alors que chao fen est une translittération du mandarin, du cantonais chow fun est le nom de ce plat qui est le plus souvent mentionné dans les restaurants chinois en Amérique du Nord .
-
6 janvier 2013 à 18h53 #154575
@DédéHeo 153664 wrote:
Et avec ce caractère là, ça donne quoi ? (code 7C89) 粉
…On dirait un PHO « SANS CHAUFFEUR » ! (sans viande)
Heureusement, y a un peu de RAU THOM quand même.
Shahe fen, 沙河粉 est un type de gamme de nouilles chinoises à base de riz,
originaires de la ville de Shahe, 沙河.粉 , fěn en pinyin ou phấn en vietnamien, signifie farine de riz (graphologiquement = riz+ diviser), et par extension les produits qui sont fabriqués avec, comme les nouilles et les vermicelles, etc…
Le fard ou poudre de riz qu’utilisent les dames se dit pareillement.
Dông PhongPS : 沙河 Shahe ou Sa Hà en vietnamien, cette ville chinoise se trouve dans le Hebei, au S-O de Pékin (d’après Google Maps).
-
6 janvier 2013 à 22h25 #154577
Non, ce n’est pas cette vile mais celle ci :
Shahe Subdistrict = 沙河街道 = Shāhé Jiēdào = sa1 ho4 gai1 dou6
Un sous-district du district de Tianhe (天河区 ; pinyin : Tiānhé Qū) qui fait partie de la ville sous-provinciale de Guangzhou (Canton), et se trouve à l’est du centre historique de la ville. Le district s’est considérablement développé à partir des années 1980-1990. C’est aujourd’hui un grand centre d’affaires avec de nombreux gratte-ciel, et une gare importante, la gare de l’Est de Canton, d’où partent les trains rapides pour Shenzhen.
http://www.youtube.com/watch?v=_q7u1JCHAA4
Qu’il y est un restaurant de nouilles cantonaise dans la « rue des Chinois » à Namdinh, on s’en doute un peu.
Hihi, si les Vietnamiens étaient d’origine cantonaise, ils n’auraient pas attendus 1910 et le début de la phase industrielle de la colonisation française pour inventer leur plat national 😆
Après le ao dai et le chapeau non, la robe-tunique-pantalon Art-Déco et le « chapeau chinois » spécial Vietnam, voici que le pho est découvert comme une élucubration des colonialistes et leur sbires : Des nouilles cantonaise + des lamelles de bœuf
Phan + Pot au feu = pho -
7 janvier 2013 à 0h44 #154578
@DédéHeo 153669 wrote:
Non, ce n’est pas cette ville mais celle ci :Shahe Subdistrict = 沙河街道 = Shāhé Jiēdào = sa1 ho4 gai1 dou6 . Un sous-district du district de Tianhe (天河区 ; pinyin : Tiānhé Qū) qui fait partie de la ville sous-provinciale de Guangzhou (Canton), et se trouve à l’est du centre historique de la ville. Le district s’est considérablement développé à partir des années 1980-1990. C’est aujourd’hui un grand centre d’affaires avec de nombreux gratte-ciel, et une gare importante, la gare de l’Est de Canton, d’où partent les trains rapides pour Shenzhen.
http://www.youtube.com/watch?v=_q7u1JCHAA4qu’il y ait un restaurant de nouilles cantonaise dans la « rue des Chinois » à Namdinh, on s’en doute un peu.
Hihi, si les Vietnamiens étaient d’origine cantonaise, ils n’auraient pas attendus 1910 et le début de la phase industrielle de la colonisation française pour inventer leur plat national . Après le ao dai et le chapeau non, la robe-tunique-pantalon Art-Déco et le « chapeau chinois » spécial Vietnam, voici que le pho est découvert comme une élucubration des colonialistes et leur sbires : Des nouilles cantonaise + des lamelles de bœuf Phan + Pot au feu = pho_ phở viendrait de phấn , de ngưu nhục phấn . Les VN et les cantonais avaient probablement chacun leur version , la version VN a varié sous l’influence française . Quoi qu’il en soit , à Paris , les restaurants chinois quand ils mettent sur leur carte 粉phấn , ils servent notre phở
_ leur mì , c’est le caractère 米 mễ
_ Shahe Subdistrict = 沙河街道 = Sa ( sable ) hà ( rivière ) nhai ( grand carrefour ) đạo ( chemin ). Sha he devrait avoir une plage de sable
_ Tien He = thiên hà = fleuve céleste -
7 janvier 2013 à 5h59 #154580
@HAN VIËT 153670 wrote:
_ phở viendrait de phấn , de ngưu nhục phấn . Les VN et les cantonais avaient probablement chacun leur version , la version VN a varié sous l’influence française . Quoi qu’il en soit , à Paris , les restaurants chinois quand ils mettent sur leur carte 粉phấn , ils servent notre phở
_ leur mì , c’est le caractère 米 mễ
Qu’en est-il du Hu Tieu ? Une soupe avec les mêmes pâtes blanches mais dont la viande et le bouillon viennent du porc?
Au moins jusqu’en 1971, on ne trouvait pas de restaurant vendant du Pho à Cholon. On disait en ces temps là que les chinois utilisaient plutôt de la sauce de soja et les Viets le nuoc mam. -
7 janvier 2013 à 7h54 #154581
@DédéHeo 153657 wrote:
…
Des nouilles de riz à la chinoise + du bœuf à la française et le tout cuisiné à la vietnamienne…
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Citadel_of_Nam_Dinh.jpg%5B/QUOTE]Bonjour Dédé,
Un détail me fait penser que ce n’est pas un plat « de nouilles de riz à la chinoise ».
En effet, les pâtes utilisées dans le phở sont appelées bánh phở. Or bánh veut dire galette, gâteau. En effet, les bánh phở sont des minces galettes (crêpes) de riz cuites à la vapeur qu’on découpe ensuite en longues lamelles plates.
Ces pâtes n’ont rien à voir avec les nouilles chinoises (mì) qui sont de section ronde, car celles-ci sont des pâtes « extrudées » (sorties crues des trous d’un sac, ou d’un récipient, qu’on presse) et cuites ensuite dans l’eau bouillante. Le produit vietnamien qui s’en approche le plus, du point de vue technologique, est le bún (vermicelle), qu’on n’utilise jamais dans le phở.
Qu’en penses-tu ?
Bien cordialement.
Dông PhongPS : bien sûr, toutes ces pâtes sont maintenant fabriquées la plupart du temps industriellement avec des machines, puis déshydratées, et recuites à l’eau au moment de l’emploi. Profitons encore des phở composés des incomparables bánh phở artisanaux bien frais de nos boui-bouis vietnamiens. Pourrrvou que çà dourrre !
-
7 janvier 2013 à 11h41 #154583
J’ai l’impression qu’il y a eu une guerre sur Wikipedia à propos des sous-districts de Canton :
Un monsieur Jaguar avait créé une 10zaines de pages comme :
http://en.wikipedia.org/wiki/Shahe_Subdistrict,_GuangzhouThis page has been deleted. The deletion and move log for the page are provided below for reference.
16:25, 29 May 2012 Timotheus Canens deleted page Shahe Subdistrict, Guangzhou (Per community consensus at Wikipedia:Administrators’ noticeboard/Incidents/User:Jaguar#Proposed deletion of all these pages
Un autre monsieur Timotheus Canens lui a tout effacé car ça ne correspond pas à la réalité actuelle.
Si j’ai bien compris : Cette ville n’existe plus car on y a construit le nouveau centre des affaires de Canton avec 3 lignes de métro qui s’y croisent. Un truc comme « La Défense » à Puteaux.
Monsieur Jaguar doit être furax ! Son boulot pas bien référencé => poubelle
@DédéHeo 153669 wrote:
cette vile ci : Shahe Subdistrict = 沙河 街道 = Shāhé Jiēdào = sa1 ho4 gai1 dou6
Un sous-district du district de Tianhe (天河区 ; pinyin : Tiānhé Qū) qui fait partie de la ville sous-provinciale de Guangzhou (Canton), et se trouve à l’est du centre historique de la ville. Le district s’est considérablement développé à partir des années 1980-1990. C’est aujourd’hui un grand centre d’affaires avec de nombreux gratte-ciel et une gare importante, la gare de l’Est de Canton, d’où partent les trains rapides pour Shenzhen.
http://www.youtube.com/watch?v=_q7u1JCHAA4
Qu’il y ait un restaurant de nouilles cantonaise dans la « rue des Chinois » à Namdinh en 1900, on s’en doute un peu.
Hihi, si les Vietnamiens étaient d’origine cantonaise, ils n’auraient pas attendus 1910 et le début de la phase industrielle de la colonisation française pour inventer leur plat national 😆
Après le ao dai et le chapeau non, la robe-tunique-pantalon Art-Déco et le « chapeau chinois » spécial Vietnam, voici que le pho est découvert comme une élucubration des colonialistes et leurs sbires :
Des nouilles cantonaises + des lamelles de viande de bœuf => Phan + Pot au feu = pho
QUOTE=HAN VIËT;153670 notaDD : J’édite votre message :
_ phở viendrait de phấn. Les VN et les cantonais avaient probablement chacun leur version , la version VN a varié sous l’influence française .
Quoi qu’il en soit , à Paris, les restaurants chinois quand ils mettent sur leur carte 粉 phấn , ils servent notre phở
_ leur mì, c’est le caractère 米 mễ
notaDD : Ok, ça, c’est les nouilles de riz, chinoises aussi._ Shahe Subdistrict = 沙河 街道 = Sa ( sable ) hà ( rivière ). Sha he devrait avoir une plage de sable
notaDédée : 街道 = nhai (grand carrefour ) + đạo (chemin ) = Un mot qui veut dire qq chose comme PHUONG. N’est-ce pas ?
_ (district de Tianhe (天河区 ; pinyin : Tiānhé Qū) Tien He = thiên hà = fleuve céleste
district de Tianhe (天河区 ; pinyin : Tiānhé Qū)
区 ; pinyin : Tiānhé Qū = arrondissement de TienHe = QUAN Tienhe
Au moins un caractère chinois facile à lire !Dông Phong
@DédéHeo 153657 wrote:
…
Des nouilles de riz à la chinoise + du bœuf à la française et le tout cuisiné à la vietnamienne…
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Citadel_of_Nam_Dinh.jpgBonjour Dédé,
Un détail me fait penser que ce n’est pas un plat « de nouilles de riz à la chinoise ».
En effet, les pâtes utilisées dans le phở sont appelées bánh phở. Or bánh veut dire galette, gâteau. En effet, les bánh phở sont des minces galettes (crêpes) de riz cuites à la vapeur qu’on découpe ensuite en longues lamelles plates.Je dis seulement que les bánh phở sont une invention chinoise
Mais le bouillon du phở est une invention « secret défense » vietnamienne.
Profitons encore des phở composés des incomparables bánh phở artisanaux bien frais de nos boui-bouis vietnamiens. Pourrrvou que çà dourrre !
La technique, c’est comme la façon du cuisinier cantonais dans la vidéo youtube ?
-
7 janvier 2013 à 12h33 #154584
@DédéHeo 153664 wrote:
Ces nouilles sont appelés guay Tiew sen yai ( thaï : เส้น ใหญ่, ce qui signifie «nouilles de riz grands») en Thaïlande, en Indonésie et kwetiau.
Normalement, เส้น signifie fil, file, ligne, corde… Mais lorsqu’il s’agit de pâte plate, alors il doit signifier quelque chose comme tranche, lame, lamelle etc. Or, เส้น ใหญ่ voudrait dire ici « large lamelle de pâte » (comme celles que tu peux voir dans la photo ci-bas).
-
7 janvier 2013 à 13h12 #154585
@DédéHeo 153664 wrote:
…
Ces nouilles sont appelés guay Tiew sen yai ( thaï : เส้น ใหญ่, ce qui signifie «nouilles de riz grands») en Thaïlande, en Indonésie et kwetiau.
…
@ngjm95 153674 wrote:
Qu’en est-il du Hu Tieu ? Une soupe avec les mêmes pâtes blanches mais dont la viande et le bouillon viennent du porc?
Au moins jusqu’en 1971, on ne trouvait pas de restaurant vendant du Pho à Cholon. On disait en ces temps là que les chinois utilisaient plutôt de la sauce de soja et les Viets le nuoc mam.@Bao Nhân 153678 wrote:
Normalement, เส้น signifie fil, file, ligne, corde… Mais lorsqu’il s’agit de pâte plate, alors il doit signifier quelque chose comme tranche, lame, lamelle etc. Or, เส้น ใหญ่ voudrait dire ici « large lamelle de pâte » (comme celles que tu peux voir dans la photo ci-bas).
Le hủ tiếu qu’on mange dans le Sud du Viêt Nam est ainsi sûrement originaire des pays voisins du Sud-Ouest.
Celui qui y est le plus réputé est le hủ tiếu Nam Vang (de Phnom Penh).
Dông Phong
-
7 janvier 2013 à 16h05 #154587
@Dông Phong 153679 wrote:
Le hủ tiếu qu’on mange dans le Sud du Viêt Nam est ainsi sûrement originaire des pays voisins du Sud-Ouest.
Celui qui y est le plus réputé est le hủ tiếu Nam Vang (de Phnom Penh).
Dông Phong
N’oubliez pas le « hủ tiếu bò kho » qu’on déguste avec le « dầu cháo quẩy »
Nham nham
Ngon quá xá cở
cordialement
AnhTruc -
7 janvier 2013 à 16h51 #154589
@AnhTruc 153681 wrote:
N’oubliez pas le « hủ tiếu bò kho » qu’on déguste avec le « dầu cháo quẩy »
Nham nham
Ngon quá xá cở
cordialement
AnhTruc
Nham nham, comme tu dis, mon cher Anh Truc !
Cette discussion me fait saliver et me creuse l’estomac !
Mais je vais tout rattraper bientôt, car je pars de nouveau en mission au pays à la fin du mois.
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông Phong -
16 janvier 2013 à 21h16 #154731
bonjour à tous,
On ne cesse de poser les questions sur l’origine du ‘PHO ‘ notre soupe populaire vietnamienne parfois à des prix démocratiques, j’ai découvert par hasard deux articles qui parlent encore et encore !! de notre soupe. Quelle grande chance pour Bác Đông Phong d’aller déguster l’authentique Phở. Je tiens à remercier vivement nos ainés qui nous ont légué sa connaissance parfaite et la preuve du l’origine Pho. Cordialement. -
17 janvier 2013 à 11h37 #154738
hihi hi Elle a décidé d’asticoter nos pasionaria de l’anticolonialisme (danyboy & Han Viet) avec un phở « royal », le Phở sốt vang
Thứ hai, 7/1/2013, 04:02 GMT+7
Phở sốt vang ấm lòng sáng mùa đông lạnh giá
Bữa sáng với món phở sốt vang không hề béo, nước dùng trong, vị thanh, đậm đà sẽ xua tan
ngay cái lạnh của mùa đông.
Người ăn phở ở Hà Nội rất sành, thế nên mặc dù số lượng hàng phở ở Hà Nội nhiều tới mức không
thể kể hết…., len lỏi mọi ngóc ngách nhưng những quán hàng còn lại sau vài chục năm tồn tại chỉ đếm
trên đầu ngón tay. Những quán ăn đã thành tên tuổi, thương hiệu như phở bò Lý Quốc Sư, phở xếp
hàng ở Bát Đàn, phở Thìn Bờ Hồ, phở Bản chuyên gà, phở Sướng ngõ phố Đinh Liệt, phở « bưng » vỉa
hè Hàng Trống… đủ khiến người đi xa phải nhớ, người từ phương xa tới phải tìm đến bằng được.
Nhưng với những ai trót mê mẩn món phở sốt vang đậm đà thì hẳn không thể bỏ qua quán phở Thịnh
nổi danh nhiều năm nay ở góc phố Hàng Bột xưa (nay là phố Tôn Đức Thắng, gần đoạn cắt với Quốc
Tử Giám).
Đây là món ăn có sự kết hợp giữa ẩm thực phương Đông và phương Tây. Không ai nhớ nổi từ bao
giờ, người dân Hà Nội bắt đầu ăn phở sốt vang nhưng chắc hẳn là món ăn đặc sắc này xuất hiện vào
khoảng những năm đầu thế kỷ trước, khi món thịt bò sốt vang của người Pháp được du nhập vào
nước ta.
Một bát phở sốt vang có giá 35.000 đồng, ăn no lâu.
Qua bàn tay tài hoa của những người đầu bếp, món phở của người Á Đông đã được kết hợp cùng
thịt bò được hầm như với quế, hồi, thảo quả, đặc biệt là với rượu vang rất « Tây ». Ấy thế nhưng, khi
thưởng thức, người ăn không hề thấy ngấy hay « lạc vị » mà hương vị của những nguyên liệu quyện
vào nhau rất tinh tế và thơm ngon.
Bánh phở dai nhưng mềm mại, những miếng thịt bò thái hình quân cờ nhỏ vừa miệng, chín ngọt,
phần gân sần sật, màu đỏ bắt mắt; bày thêm cùng vài cọng hành hoa vừa « làm duyên » cho bát phở
vừa tăng thêm mùi vị hấp dẫn cho bát phở nóng hổi.En plus il faut remarquer cette « faute d’ortografe » franco-tonkinoise :
Dans les dictionnaires, on écrit : Xốt vang
Les Nordistes prononcent les « S » comme les « X »
Thit bo sốt vang, c’est du franco-tonkinois : « bœuf sauce au vin » (si possible rouge), bref, c’est du boeuf bourguignonTemps de préparation : 10 minutes
Temps de cuisson : 60 minutesIngrédients (pour 6 personnes) : – 800 g de boeuf pour bourguignon
– 100 g de lardons
– 50 g de beurre ou 3 cuillères à soupe d’huile
– 2/3 de litre de vin rouge
– 2 oignons
– ail
– 2 cuillères à soupe de farine
– 1 bouquet garni
– sel, poivre
– 250 g de champignons de Paris (en boîte)Préparation de la recette :
Dans une cocotte minute, faire roussir la viande et les lardons dans l’huile ou le beurre.
Ajouter les oignons coupés en petits morceaux.
Ajouter la boîte de champignons.
Saupoudrer de farine.
Mélanger.
Laisser dorer un instant.
Mouiller avec le vin rouge qui doit recouvrir la viande.
Saler et poivrer.
Ajouter l’ail et le bouquet garni.
Fermer la cocotte minute.
Laisser cuire doucement 60 mn à partir de la mise en rotation de la soupape.
Remarques :C’est vraiment très simple et très rapide. Encore meilleur réchauffé
Après, vous rajoutez des nouilles de riz cantonaises
PS) J’oubliais :
Un vrai pho se doit d’être servi dans un « bol camion » = Bát ô-tô
C’est un sorte de bol nettement plus grand que le bol de riz
Qui peut m’expliquer l’origine de ce mot : « Bát ô-tô » ; les bols spéciales Phở ?
A l’époque de l’invention du pho, les Chinois n’avaient que des pousse-pousseexemple de Bát ô-tô :
Tô cạn (SL) S032
Tô cạn (SL) S032
Kiểu: Bát ô-tô / Màu sắc: Hồng, Trắng, Hoa văn, họa tiết trang trí, / Chất liệu:
-
29 janvier 2013 à 0h01 #154938
************* nhà thằng nào là tắc giả cuả trang tự điển trực tuyến Vdict.com này đấy ? Làm sao nó dám nói phở là soupe chinoise !
Vietnamese – French dictionary (also found in Vietnamese – English, Vietnamese – Vietnamese)phở
- soupe chinoise
-
2 février 2013 à 7h43 #155008
@Bao Nhân 154119 wrote:
************* nhà thằng nào là tắc giả cuả trang tự điển trực tuyến Vdict.com này đấy ? Làm sao nó dám nói phở là soupe chinoise !
Coucou Bao Nhan, pas besoin de t’énerver ; tu as raison mais tu te trompe de cible et de délit.
J’ai le dictionnaire Electronique Lac Viet Windows98 sur un ordinateur dans mon grenier.
il ne marche pas en Unicodes.
Il faudrait que je l’assemble pour vérifier.Il faut rappeler qu’un dictionnaire est une œuvre et est protégé par un copyright de 70 ans
Mais à ce que j’ai déjà constaté que tous les dictionnaires en ligne avaient hérité de la même base lexicale ou l’avaient plagié, piraté, volé.
C’est très visible sur les citations.
J’ai le Tu dien Viet-Phap
de la Nha xuat ban Thanh Hoa
1996
Prix 22 000 VNDLa qualité d’impression est excellente mais il me semble « inspiré » de la même base :
phở = soupe chinoise
phở ap chao = soupe chinoise à viande sauté
phở chin = soupe chinoise à viande cuite
phở tai = soupe chinoise à viande légèrement ébouillantée
phở xào = nouilles et viande sautées (sans soupe). notaDD: cette définition est à peu près exacte quoi qu’incomplète : nouilles de riz
Phở Xốt vang = soupe chinoise trempée de sauce au vin notaDD : Cette définition mérite le peloton d’exécution !Moi, j’aurais écris :
Phở Sốt vang = soupe de nouille de riz au bœuf bourguignonJ’ai un autre dictionnaire :
Dao Van Tap
Petit dictionnaire
Français-Vietnamien
Vietnamien-FrançaisInstitut de l’Asie du Sud-Est
Imprimé par SUDASIE à Paris
198270 Francs
La qualité d’impression est médiocre. Normal ! c’était vraiment un autre siècle.
Et à des siècles en temps informatiquePhở = Soupe faite de la galette de riz et de la viande.
nota DD: Presque ça ! Mais une faute de traduction sur « banh » et 2 fautes de grammaire !
Les temps étaient durs ! Au Vietnam, y avait rien à bouffer
Mais même les fautes sont copyright 70 ans car cette base là n’est pas celle de Lac Viet, c’est celle de SUDASIE -
2 février 2013 à 14h28 #155013
Le fautif à peut-être été victime d’un délit de plagia :
Thành lập ngày 02-03-1994, Lạc Việt là một trong những cánh chim Lạc mang lại lợi ích bền vững của CNTT tiên tiến cho người Việt.
Lac Viet est une compagnie fondée en 1994
http://tratu.vietgle.vn/Le dico Edition Than Hoa 1996
phở xào = nouilles et viande sautées (sans soupe)
Vietgle : Từ điển Việt – Pháp : phở xốt vang
soupe chinoise trempée de sauce au vinLac Viet a ceci de supérieur aux copies : La lecture vocale du texte viêt
L’interface des autres est plus ergonomique : surtout VDict qui a la recherche fuzzy logic des mot approchant (aide à la correction des fautes)
La version anglaise est frappante : Lac Viet s’est fendu d’un article « encyclopédique » que tous les autres ont recopié mot pour mot :
phở [phở]
danh từ
Noodle soup, noodles served with beef, chicken, etcphở tái
noodles served with halfcooked beef; lightly cooked
Phở is the most popular food among the population. Phở is mostly commonly eaten for breakfast, although many other people would have it for their lunch or dinner. Anyone feeling hungry in the small hours of the morning can also enjoy a bowl of hot and spicy Phở to fill their empty stomach. Phở also needs its special taste and smell. The grated rice paper is made of the best variety of fragrant rice called Gạo Tẻ. The soup for Phở Bò (Phở with beef) is made by stewing the bones of cows and pigs for a long time in a large pot. Pieces of fillet mignon together with several slices of ginger are reserved for a bowl of Phở Bò Tái (rare fillet). Slices of well done meat are however offered to those less keen on eating rare fillets. Meanwhile soup for Phở Gà (Phở with chicken meat) is made by stewing together chicken and pig bones. White chicken meat served with Phở Gà is boneless and cut into thin slices. You could regard Phở Bò and Phở Gà as Vietnam’s special soup. It has the added advantage of being convenient to prepare and healthy to eat.Voir les copieurs :
informatik.uni-leipzig.de : Brutal mais léger et rapide
http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/Convivial et ergonomique :
http://vdict.com/Ph%E1%BB%9F%20,2,0,0.htmlPhở is the most popular food among the population. Phở is mostly commonly eaten for breakfast, although many other people would have it for their lunch or dinner. Anyone feeling hungry in the small hours of the morning can also enjoy a bowl of hot and spicy Phở to fill their empty stomach. Phở also needs its special taste and smell. The grated rice paper is made of the best variety of fragrant rice called Gạo Tẻ. The soup for Phở Bò (Phở with beef) is made by stewing the bones of cows and pigs for a long time in a large pot. Pieces of fillet mignon together with several slices of ginger are reserved for a bowl of Phở Bò Tái (rare fillet). Slices of well done meat are however offered to those less keen on eating rare fillets. Meanwhile soup for Phở Gà (Phở with chicken meat) is made by stewing together chicken and pig bones. White chicken meat served with Phở Gà is boneless and cut into thin slices You could regard Phở Bò and Phở Gà as Vietnam’s special soup. It has the added advantage of being convenient to prepare and healthy to eat
-
4 février 2013 à 15h09 #155040
La soupe de nouilles vietnamienne, un phénomène mondial est un titre du sujet traité par Cat Barton qui interviewe Didier Sauras sur France Inter. Mais comme tradition le veut, lorsqu’on aborde un sujet quelconque sur le Vietnam INDÉPENDANT, tout de suite, nos journalistes français, notamment ceux de AFP, ne peuvent plus s’empêcher de faire une bifurcation sur des questions qui n’ont rien à voir avec le sujet. Comme ici, la question de la corruption des fonctionnaires vietnamiens est aussi évoqué par le correspondant de AFP, Didier Sauras, comme si ce genre de problème n’existait pas à l’époque où ce pays était encore l’Indochine française du grand-père de Mr Sauras.
pour l’écouter, c’est ICI
-
9 février 2013 à 17h26 #155160
Les meilleures soupes de nouilles se cachent dans les restaurants miteux.. d’après RTL
La gastronomie rime souvent avec jolie table, nappe blanche et décor soigné. Mais à Hanoï, les meilleures soupes de nouilles se cachent dans les restaurants miteux et les cantines de rues, où le personnel est mal embouché, la queue interminable et le confort spartiate.
24 Janvier 2013 16h40
On l’appelle « pho ». Prononcer « feu » avec un « eu » ouvert, qui vient des profondeurs du ventre. Seuls les Vietnamiens le prononcent correctement. Seuls eux savent aussi le faire dans les règles de l’art. Il n’a pourtant l’air de rien, ce bouillon de boeuf centenaire riche de quelques épices, d’herbes et de nouilles de riz. Certains y ajoutent des pousses de soja, dans le sud, mais les Vietnamiens du Nord y voient un sacrilège.
Il est en tout cas devenu un plat mondialement acclamé, partagé par les grands chefs français comme par les touristes, et s’est érigé au Vietnam en rituel quasi-religieux. « Je mange ici depuis plus de 20 ans« , explique à l’AFP Tran Van Hung, 39 ans, frigorifié par l’humidité hivernale de la capitale en attendant son tour devant le restaurant Pho Thin, rue Lo Duc. « Le personnel est toujours désagréable avec moi. J’y suis habitué. Je m’en fiche« .Dollar symbolique
Le pho se brade autour du dollar symbolique. Conçu pour le petit-déjeuner, il se déguste désormais à toute heure du jour et de la nuit par les déshérités comme les nouveaux riches, les sobres et les alcooliques, les vieux et les jeunes. Tous rassemblés dans un même « slurp » autour des tables en métal bancales et sur les tabourets de plastique. « Le pho est purement vietnamien, c’est le plat le plus unique, caractéristique de notre cuisine« , assure la chef Pham Anh Tuyet.
Les nouilles doivent être faites à la main, ni trop fines ni trop épaisses et avoir moins de quatre heures, explique-t-elle. Le gingembre se grille au barbecue, et le bouillon d’os de boeuf et d’épices mijote pendant pas moins de huit heures sur un feu de charbon braisé. « L’odeur parfumée du pho fait partie de la beauté du plat« , dit Tuyet, esthète de la cuisine traditionnelle. « Aucun autre pays ne fait quelque chose comme le pho. Un des secrets, c’est le bouillon. Le bouillon clair et aromatique« , insiste-t-elle devant son petit établissement, à l’étage d’une maison coloniale du vieux quartier de la capitale.
Obscures origines
Le bol mythique, à base de boeuf au départ, s’est enrichi d’une version au poulet à partir de 1940, lorsque l’invasion japonaise a raréfié la viande. Depuis, il y a les pro-boeuf et les pro-poulet. Irréconciliables. Mais d’où vient donc la recette ? Encore une polémique. Le boeuf était plutôt absent de la cuisine traditionnelle vietnamienne, où les bovins étaient utilisés comme animaux de trait. Certains attribuent donc la présence grandissante de la viande rouge dans les assiettes à l’arrivée du colonisateur français, au 19e siècle.
Didier Corlou, ex-chef de l’hôtel Métropole de Hanoï, le qualifie de plat « vietnamien avec une influence française« . Son nom « pourrait venir de la similarité avec pot-au-feu« , avance-t-il, évoquant le lien entre l’échalotte grillée du premier, et l’oignon du second.
D’autres placent ses origines dans la ville de Nam Dinh (nord), centre industriel textile de l’époque, où un cuisinier oecuménique aurait inventé le pho pour plaire aux ouvriers vietnamiens comme aux Français. D’autres encore affirment que la sainte soupe pré-existait à l’arrivée des envahisseurs.« Simple et élégant »
Qu’importe, tranche Corlou, « le pho est l’une des meilleures soupes du monde« . D’ailleurs, « la cuisine vietnamienne est la meilleure du monde« . Mais reconnaissance n’est pas idolâtrie. Dans ses trois restaurants de la capitale, il propose un pho au saumon et un autre au foie gras, pour la bagatelle de 10 dollars. Car « on ne peut pas mettre le pho au musée« . De fait, la déclinaison va jusqu’à inclure le très réputé boeuf de Kobe, à 40 dollars le bol tout de même. Mais à part les variétés de viande, on ne peut guère tourner autour du pot.
Tracey Lister, qui dirige le Hanoi cooking center, une école de cuisine locale, veut que le Vietnam reste fier et maître de son chef-d’oeuvre. « Il faut que le Vietnam se le garde« , dit-elle. « Le pho représente la cuisine vietnamienne. C’est un plat simple et pourtant très sophistiqué. C’est un plat très élégant. C’est un classique« .
Galerie – Les meilleures soupes de nouilles se cachent dans les restaurants miteux
-
10 février 2013 à 12h58 #155179
@sgn3vlg 154377 wrote:
Les meilleures soupes de nouilles se cachent dans les restaurants miteux.. d’après RTL
Les meilleures soupes de nouilles se cachent dans les restaurants miteux – RTL info
La gastronomie rime souvent avec jolie table, nappe blanche et décor soigné. Mais à Hanoï, …
C’est moyen, mais c’est bien vendu
(J’ean Yane : 15 minutes avant la naissance de JC ; le film
AFP pour France Info, Le Monde puis RTL
Le pho se negocie autour d’uun $
y en a a 7000; il en a à 25 OOO
Mais si tu y met du beof de Kobé, c’est seulement 5O €
Le foeu est le petit dej des conducteur de char
C’est pour ça uon doit le manger dans un bol « auto »
Bien sûr l’origine dun pho est lié à l’invention du » bol camionm », le fameu bat ô-tô
@DédéHeo 153864 wrote:hihi hi Elle a décidé d’asticoter nos pasionaria de l’anticolonialisme (danyboy & Han Viet) avec un phở « royal », le Phở sốt vang
Thứ hai, 7/1/2013, 04:02 GMT+7
Phở sốt vang ấm lòng sáng mùa đông lạnh giá
Bữa sáng với món phở sốt vang không hề béo, nước dùng trong, vị thanh, đậm đà sẽ xua tan
ngay cái lạnh của mùa đông.
Người ăn phở ở Hà Nội rất sành, thế nên mặc dù số lượng hàng phở ở Hà Nội nhiều tới mức không
thể kể hết….
En plus il faut remarquer cette « faute d’ortografe » franco-tonkinoise :
Dans les dictionnaires, on écrit : Xốt vang
Les Nordistes prononcent les « S » comme les « X »
Thit bo sốt vang, c’est du franco-tonkinois : « bœuf sauce au vin » (si possible rouge), bref, c’est du boeuf bourguignonAprès, vous rajoutez des nouilles de riz cantonaises
PS) J’oubliais :
Un vrai pho se doit d’être servi dans un « bol camion » = Bát ô-tô
C’est un sorte de bol nettement plus grand que le bol de riz
Qui peut m’expliquer l’origine de ce mot : « Bát ô-tô » ; les bols spéciales Phở ?
A l’époque de l’invention du pho, les Chinois n’avaient que des pousse-pousseexemple de Bát ô-tô :
Tô cạn (SL) S032
Tô cạn (SL) S032
Kiểu: Bát ô-tô / Màu sắc: Hồng, Trắng, Hoa văn, họa tiết trang trí, / Chất liệu:
-
13 février 2013 à 16h18 #155131
-
14 février 2013 à 3h33 #155135
Oui, je me rappelle bien les Phở de trottoir du début de la rue Hai Bà Trưng, mais plutôt celui d’en face, coté Sud. Dans les année 80, ils étaient déjà réputés.
Quand nous montions travailler à la capitale, depuis Quảng Ninh, il y avait l’escale obligée au restaurant « Nhi xom » à Hải Dương (Les escargots). Puis le lendemain matin, nous traversions Hanoi pour ces Phở là !« Phở và sốt vang bán từ 11h tối đến sáng ở Trần Nhật Duật (ngược chiều từ Ô Quan Chưởng lên một đoạn). Vẫn ấn tượng 1 lần ăn ở đó 1h sáng mùa đông lạnh, mấy thằng làm bát sốt vang, hành củ, tương ớt, quẩy, rưọu nếp… «
notez qu’on écrit « sốt vang » avec un S alors que ça se prononce Xốt car ça vient directement du mot français sauce.
On dit que les dictionnaires sont écrits par les gens du « khu 4 » lolMais je me demande si le Phở n’a pas été inventé par un camionneur bordelet ou bourguignon de Namdinh. Il avait comme assistant un coolie chinois. A force de partir tôt pour les livraisons à Hanoi, il aurait pris l’habitude d’un petit déjeuner de nouille chez un restaurant chinois de la rue des Chinois de Namdinh. Puis le restaurateur aurait amélioré la recette selon les désirs du Français.
Mon argument repose sur l’expression « bol camion » = bát ô-tô, le bol spécial phở
-
15 février 2013 à 13h49 #155144
@AnhTruc 154456 wrote:
Bonjour TLM
Un célèbre passionné qui va à bicyclette tous les matins prendre son Phở au boui-boui « Tư Lùn » à « Hai Bà Trưng » à Hanoi Việt Nam
Qui l’a rencontré ?
Et qui l’a reconnu?
Cordialement
AnhTrucBonjour TLM
je relance la question: Qui l’a reconnu ?
Même notre DD qui connait tout le monde à Hanoi, ou presque, n’a pas reconnu ce célèbre personnage.
(à moins qu’il cache son jeu)
Bizarre!..
« moi j’ai dit bizarre, comme c’est bizarre ».
Cordialement
AnhTruc -
15 février 2013 à 14h26 #155117
@AnhTruc 154477 wrote:
je relance la question: Qui l’a reconnu ?
Même notre DD qui connait tout le monde à Hanoi, ou presque, n’a pas reconnu ce célèbre personnage.
(à moins qu’il cache son jeu)
Bizarre!..
« moi j’ai dit bizarre, comme c’est bizarre ».
Bonjour Bac AnhTRuc, à tous,
C’est l’ambassadeur de France au Vietnam, Monsieur Jean-Noël POIRIER, qui apprécie beaucoup le Pho chez TuLùn à HàNôi.
N’est-pas Bac Anh Truc ?
NVTL -
15 février 2013 à 15h03 #155118
@NoiVongTayLon 154478 wrote:
Bonjour Bac AnhTRuc, à tous,
C’est l’ambassadeur de France au Vietnam, Monsieur Jean-Noël POIRIER, qui apprécie beaucoup le Pho chez TuLùn à HàNôi.
N’est-pas Bac Anh Truc ?
NVTL
Bonjour TLM & NVTL
BRAVO
Au moins cela prouve qu’il est connu
Cordialement
AnhTruc -
14 octobre 2013 à 20h03 #157841
Le phở était présent dans les rues dans un village en Corrèze ce samedi, jour de la 5ème fête de la soupe à Argentat.
Le principe est simple ; nous étions 46 soupiers volontaires ; le public achetait un bol 5€, et pouvait goûter toutes les soupes. nous avons servi 65 phở. la file d’attente était si longue, que nous n’avions malheureusement plus de viande ni de bouillon.ce sera pour l’an prochain mais avec une autre soupe peut être canh hoành thánh
tout d’abord une petite vidéo tournée lors de la 3ème fête en 2011:
http://www.youtube.com/watch?v=l_5uv5zxYhEnous n’avons pas eu le temps de 2011, mais la pluie toute la journée , comme un temps de chez nous, de mousson .
le Phở préparé par nos soins :
et notre stand :
-
15 octobre 2013 à 7h30 #157856
@thuong19 157987 wrote:
Le phở était présent dans les rues dans un village en Corrèze ce samedi, jour de la 5ème fête de la soupe à Argentat.
Le principe est simple ; nous étions 46 soupiers volontaires ; le public achetait un bol 5€, et pouvait goûter toutes les soupes. nous avons servi 65 phở. la file d’attente était si longue, que nous n’avions malheureusement plus de viande ni de bouillon.ce sera pour l’an prochain mais avec une autre soupe peut être canh hoành thánhnous n’avons pas eu le temps de 2011, mais la pluie toute la journée , comme un temps de chez nous, de mousson .
le Phở préparé par nos soins :
et notre stand :
Bonjour anh Thuong
toutes mes félicitations pour votre stand très sympa
vu le bol de phở ci dessus
ça ne m’étonne pas que votre soupe ait eu tant de succèshum… j’en ai l’eau à la bouche
Ti Ngoc
(ps: à Florac aussi il y a le festival de la soupe
Programme 2013 ) -
16 octobre 2013 à 6h02 #157827
@thuong19 157987 wrote:
Le phở était présent dans les rues dans un village en Corrèze ce samedi, jour de la 5ème fête de la soupe à Argentat.
Le principe est simple ; nous étions 46 soupiers volontaires ; le public achetait un bol 5€, et pouvait goûter toutes les soupes. nous avons servi 65 phở. la file d’attente était si longue, que nous n’avions malheureusement plus de viande ni de bouillon.ce sera pour l’an prochain mais avec une autre soupe peut être canh hoành thánh
tout d’abord une petite vidéo tournée lors de la 3ème fête en 2011:
http://www.youtube.com/watch?v=l_5uv5zxYhEnous n’avons pas eu le temps de 2011, mais la pluie toute la journée , comme un temps de chez nous, de mousson .
le Phở préparé par nos soins :
et notre stand :
Bonjour à tous, merci à Tingoc et Anhthuong pour ce succulent sujet.
Pour vous, cette histoire …
Il était une fois, un jeune Vietnamien et un vieux Français, très amis et férus de bonne cuisine.
Ils allaient souvent manger ensemble un bon pho.
Mais un jour, le vieux monsieur est emporté par le vent et les ans.
Le jeune homme mangeait alors son pho tout seul et parlait chaque fois de son vieil ami au patron
du quan pho (petit restaurant de pho).
Ce dernier ému de cette amitié fidèle donna alors au jeune homme l’affectueux surnom de
pot au feu (orthographe alternative pot au pho)
:umnik2:MTPHCMN
-
17 octobre 2013 à 15h37 #157959
Mince, je suis déçus d’avoir raté ça. Je passe parfois des week ends à coté d’Argentat et j’aurai bien aimé manger un pho. Tant pis, je peux reserver mon bol pour l’année prochain?
-
17 octobre 2013 à 17h51 #157965
@bidji 158116 wrote:
Mince, je suis déçus d’avoir raté ça. Je passe parfois des week ends à coté d’Argentat et j’aurai bien aimé manger un pho. Tant pis, je peux reserver mon bol pour l’année prochain?
salut bidgi, pas de soucis pour l’an prochain mais ce sera surement canh hoành thánh (soupe de raviolis). si tu passes souvent près d’Argentat, tu m’envoies un mp, on pourra se voir.
-
18 octobre 2013 à 8h59 #157977
Pas de soucis, ca me va aussi. Et la prochaine fois que je suis dans le coin d’Argentat je te ( si j’ai l’autorisation) contacte. En fait, pour être plus précis, je passe certains week ends vers Laroquebrou et Montvert.
-
20 novembre 2013 à 7h44 #158328
hi.
Savez-vous où la meilleure rue à Hanoi? Je ne Connais Pas L’Origine de « Pho » MAIS mais je pense que c’est Bat Dan’s « Pho » . At Bat Dan Street – Hoan Kiem – Hanoi. génial! -
1 février 2014 à 19h43 #159075
Que faire à manger pour le têt?
Je me suis fait un pho Mo gau avec de la viande de dromadaire(je suis en camping car au Maroc).j’avais trouve des ban pho,du coriandre, de la menthe.du piment ,du nuoc mam, du Cheval gingembre. Je posterai les photos quand je serai en France.
Le Mo gau du dromadaire est plus digeste que celui du bœuf français.mais je préfère quand même celui du Pays -
2 février 2014 à 17h17 #159081
@thuong19 159769 wrote:
Que faire à manger pour le têt?
Je me suis fait un pho Mo gau avec de la viande de dromadaire(je suis en camping car au Maroc).j’avais trouve des ban pho,du coriandre, de la menthe.du piment ,du nuoc mam, du Cheval gingembre. Je posterai les photos quand je serai en France.
Le Mo gau du dromadaire est plus digeste que celui du bœuf français.mais je préfère quand même celui du PaysCe n’est donc pas du « Phở bò ” mais « Phở lạc đà ». Un nouveau plat vient d’être inventé par notre modo.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.