Hello Pierre,
il me semble qu' abgech comme moi avons cru au début avoir affaire à un troll jouant le vieux vietkeu d'où sa remarque sur ses fautes...Un ordinateur possède tout de même des logiciels pour rectifier nos fautes . Sur le mien j'ai même installé un pour la conjugaison.
Caliméro
Merci Agemon, cette chanson est vraiment superbe !!...
Je ne la connaissais pas...
Grâce à toi, je connais maintenant l'histoire de cette chanson :
(Extrait du texte sur Youtube...8 septembre 2007 — Je suis l'interprête de cette chanson écrite par mon père dont voici l'histoire :
Le lundi 21 mars 1955, je suis né à Saïgon. Mes parents ont choisi, lors du retrait des troupes françaises en 1956, de s'exiler en France. J'avais alors 8 mois, et il m'a été facile de m'adapter aux règles et coutumes de ce pays traditionnellement terre d'accueil.
Dès mon plus jeune âge, ne connaissant le Vietnam qu'au travers des souvenirs de mes parents, j'ai toujours ressenti au fond de moi, l'appel de mon pays natal, l'envie de revenir au pays. Mais la guerre, la fermeture des frontières, ensuite mes obligations de père, n'ont rendu possible nos retrouvailles que pour mes 50 ans.
Le lundi 4 avril 2005 je descendais de l'avion et embrassais enfin le sol de ma ville natale devenue Ho Chi Minh Ville. Je me retrouvais enfin : l'ambiance, l'odeur, la chaleur, comme dans un rêve que j'ai déjà vécu. C'est également avec une émotion intense que j'embrassais toute ma famille restée au pays malgré la guerre.
Ils étaient tous là à l'aéroport pour m'accueillir. Cette chanson leur est dédiée.
Un Grand Merci :
A mon fils Yannick d'avoir accepté d'interpréter ma chanson.
A tous les membres de ma famille restés au Vietnam et qui m'ont accueillis avec tant d'amour, de chaleur et de compassion.
A Tuan mon cousin du Vietnam, venu poursuivre ses études en France et qui a traduit tous mes textes. A sa merveilleuse famille.
A la France terre d'accueil à qui je dois une enfance, une adolescence et une carrière heureuses. Elle m'a permis de fonder une famille et d'élever 3 magnifiques garçons.
Au Vietnam qui m'a donné au plus profond de moi, l'héritage d'un peuple vaillant, courageux, ingénieux, et l'envie de toujours avancer sans jamais baisser les bras.
Un petit clin d'œil à mon oncle Chan : J'ai ajouté à la fin de la chanson le célèbre refrain de Josephine Baker « J'ai 2 amours », qu'il me chante si souvent avec tant d'affection.
Grand merci au compositeur et au chanteur).
un peu de poésie...
YouTube - le blason - Georges brassens
Georges Brassens
Le blason
Paroles et Musique: Georges Brassens 1972
Ayant avecques lui toujours fait bon ménage
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Tendre corps féminin ton plus bel apanage
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.
Ceût été mon ultime chant mon chant du cygne
Mon dernier billet doux mon message d'adieu
Or malheureusement les mots qui le désignent
Le disputent à l'exécrable à l'odieux.
C'est la grande pitié de la langue française
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
A cette incomparable instrument de bonheur.
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Tendre corps féminin' c'est fort malencontreux
Que la fleur la plus douce la plus érotique
Et la plus enivrante en ait de plus scabreux.
Mais le pire de tous est un petit vocable
De trois lettres pas plus familier coutumier
Il est inexplicable il est irrévocable
Honte à celui-là qui l'employa le premier
Honte à celui-là qui par dépit par gageure
Dota de même terme en son fiel venimeux
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
Celui-là c'est probable en était un fameux.
Misogyne à coup sûr asexué sans doute
Au charmes de Vénus absolument rétif
Etait ce bougre qui toute honte bue toute
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif.
La malpeste soit de cette homonymie
C'est injuste madame et c'est désobligeant
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Porte le même nom qu'une foule de gens.
Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie
Un poète inspiré que Pégase soutient
Donne en effaçant d'un coup des siècles d'avanie
A cette vraie merveille un joli nom chrétien
En attendant madame il semblerait dommage
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
Il est d'autre moyen et que je les connais
Et que je les connais."
est ce que c'est traduisible en vietnamien?
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))