› Divers › Discussion Libre › Documentaire Quê Huong
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
4 décembre 2009 à 21h21 #6407
Documentaire à voir ou revoir.
Le Documentaire » Quê Huong » réalisé par 3 journalistes Vu The HOUDELOT (eurasien),Emmanuel DEJOUX et Delphine BOLE en 2004 et relooké en 2009 va être diffusé le lundi 14 Décembre 2009 à 20h 35 sur la chaîne France ô (TNT). Ce documentaire trace la vie simple des habitants du CAFI ,l’un des derniers camp qui héberge encore les rapatriés d’Indochine. Faites circuler ce message à tous vos amis qui souhaitent connaître l’existence de ce camp.
Il s’agit de CAFI, Le camp des oubliés – St LivradeContrairement à ce que pensent certains, le camp n’est pas désert. Si vous avez l’occasion, faîtes un tour un 15 août au camp et vous serez certainement très surpris.
-
5 décembre 2009 à 6h34 #104612Agemon;95910 wrote:Documentaire à voir ou revoir.
Le Documentaire » Quê Huong » réalisé par 3 journalistes Vu The HOUDELOT (eurasien),Emmanuel DEJOUX et Delphine BOLE en 2004 et relooké en 2009 va être diffusé le lundi 14 Décembre 2009 à 20h 35 sur la chaîne France ô (TNT). Ce documentaire trace la vie simple des habitants du CAFI ,l’un des derniers camp qui héberge encore les rapatriés d’Indochine. Faites circuler ce message à tous vos amis qui souhaitent connaître l’existence de ce camp.
Il s’agit de CAFI, Le camp des oubliés – St LivradeContrairement à ce que pensent certains, le camp n’est pas désert. Si vous avez l’occasion, faîtes un tour un 15 août au camp et vous serez certainement très surpris.
Merci Agemon pour l’info.
NVTL:jap: -
5 décembre 2009 à 11h35 #104640
Merci pour l’info … FRAMESPA : UMR 5136
-
6 décembre 2009 à 16h26 #104704
Hommage aux travailleurs vietnamiens …
Jeudi 10 décembre à 11 heures, le maire d’Arles, Hervé Schiavetti, recevra dans la salle des honneurs de sa mairie les derniers travailleurs indochinois encore en vie ainsi que leurs familles. Sur les 20 000 travailleurs indochinois recrutés en 1939, 1 500 environ se retrouvèrent en Camargue, les uns pour y planter du riz, les autres pour travailler dans les salines de Salin de Giraud.
-
15 décembre 2009 à 8h27 #105366
Bonjour à tous
« Quê Huong, terre natale » documentaire de Philippe Rostan, diffusé hier lundi 14/12/09 sur France Ô, sera rediffusé aujourd’hui sur la même chaine à 15h15.
Très bon documentaire sur les rapatriés de Noyant d’Allier. Pour ma part, je ne l’avais jamais vu et je l’ai trouvé passionnant.:bye:
Note pour moi : Noyant en Auvergne n’est pas loin de chez moi. Aux beaux jours : ne pas manquer d’y faire un petit petit pèlerinage…
-
15 décembre 2009 à 10h45 #105376
Je l’ai vu hier soir. Le sujet est intéressant, certes, mais je n’ai pas trouvé le film si bon. Je l’ai trouvé mou, peu informatif, et assez répétitif.
Par contre j’ai trouvé ça intéressant d’un point de vue linguistique. J’aimerais notamment en savoir plus sur l’espèce de pronom personnel « ta ta » qu’utilisent toutes les femmes âgées. Je ne l’ai jamais entendu au Vietnam. Ca ressemble à un pluriel par réduplication. Est-ce qu’il veut bien dire « chúng ta »?
-
15 décembre 2009 à 16h10 #105399frère Singe;96844 wrote:Je l’ai vu hier soir. Le sujet est intéressant, certes, mais je n’ai pas trouvé le film si bon. Je l’ai trouvé mou, peu informatif, et assez répétitif.
Par contre j’ai trouvé ça intéressant d’un point de vue linguistique. J’aimerais notamment en savoir plus sur l’espèce de pronom personnel « ta ta » qu’utilisent toutes les femmes âgées. Je ne l’ai jamais entendu au Vietnam. Ca ressemble à un pluriel par réduplication. Est-ce qu’il veut bien dire « chúng ta »?
Ta ta en vietnamien : Cô pour dire qu’elle est plus âgée (tante). C’est ce même vocabulaire qui revient souvent sur la bouche des femmes viêtnamiennes, épouses des français ! Elles parlent viêtnamien mais mélangé avec quelques mots français ! Le a français est identique au a viêtnamien (ta ta), tandis que le e français est identique à « est » en viêtnamien (ait, ai) : exemple Leclerc = lait klai ou lai klest en prononciation français bien sûr ! :jap:
-
15 décembre 2009 à 17h35 #105402dokuan;96874 wrote:Ta ta en vietnamien : Cô pour dire qu’elle est plus âgée (tante). C’est ce même vocabulaire qui revient souvent sur la bouche des femmes viêtnamiennes, épouses des français ! Elles parlent viêtnamien mais mélangé avec quelques mots français ! Le a français est identique au a viêtnamien (ta ta), tandis que le e français est identique à « est » en viêtnamien (ait, ai) : exemple Leclerc = lait klai ou lai klest en prononciation français bien sûr ! :jap:
Pas forcément les épouses des français, les jeunes VK de France désignent ainsi » AUSSI » les personnes plus agées qui veut dire » dì » tante (Ta ta)
(Sous réserve, je n’ai pas cette chaîne Ô, donc pas vu !)
-
15 décembre 2009 à 18h33 #105405
Etrange ce « camps » de Rapatrié
Le reportage est une présentation globale mais n’explique pas bien l’évolution historique. Il explique le règlement assez arbitraire et qu’ils ont été « privé de TV » (interdit sous peine d’exclusion)
Imaginez ça : Priver de TV un Vietnamien 😆
Et les gens qui regardaient en cachette !
On se demande l’intérêt de tout ces restrictions de liberté ?
Et jusqu’en quelle année ça a duré.
Cerise sur le gâteau : La corruption du directeur de la 1ere époque qui en profitait pour détourner les fonds.
Un Français qui avait vécu au VN et en profitait pour continuer ses petite magouille de fonctionnaire coloniale corrompu ! -
15 décembre 2009 à 18h47 #105408Agemon;96877 wrote:Pas forcément les épouses des français, les VK de France désignent ainsi » AUSSI « les personnes plus agées (ton ton pour les hommes )
(Sous réserve, je n’ai pas cette chaîne Ô, donc pas vu !)
ta ta ou ton ton quand ils s’adressent à des personnes moins âgés, l’inverse est vrai aussi quand on appelle quelqu’un par ta ta ou ton ton c’est pour respecter leur habitude ! :wink2: Dans le film ou dans la vie les mêmes expressions !
-
15 décembre 2009 à 19h45 #105412
Malheureusement dans le film il n’y a que des femmes, et je n’ai pas entendu une seule fois « tonton ». Vous avez déjà entendu un vietnamien substituer « chú » ou « bác » par « tonton »? Ca arrive aussi au Vietnam?
En plus, il me semblait que « tata » était utilisé pour parler de « nous » plutôt que de « moi ». Enfin il suffit d’avoir une idée à la base pour que ça influence ensuite la perception…
-
16 décembre 2009 à 8h19 #105439
Bonjour TLM,
Je n’ai pas pu regarder le documentaire dont vous parlez, je n’ai pas France O… :wink2:
Mais, pour le mot « tata », mon expérience perso certifie que ce mot-là est employé par les Vietnamiens, en tout cas pour un jeune Vietnamien que je connais, qui m’appelle ainsi, alors que je n’ai aucun lien de parenté avec lui ! Je prends cela pour une marque de respect et d’amitié de sa part. Cela ne me choque pas, au contraire ! :wink2:
Alors, s’il lit ce message, je lui fais de grosses bises, comme une tata à son neveu !
Bonne journée à tous ! :bye:
-
16 décembre 2009 à 10h20 #105451Buuhoa;96924 wrote:Mais, pour le mot « tata », mon expérience perso certifie que ce mot-là est employé par les Vietnamiens, en tout cas pour un jeune Vietnamien que je connais, qui m’appelle ainsi, alors que je n’ai aucun lien de parenté avec lui ! Je prends cela pour une marque de respect et d’amitié de sa part. Cela ne me choque pas, au contraire ! :wink2:
Bon, ça se confirme donc. Merci à tous pour vos éclaircissements!
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.