› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › traduction d’une phrase en vietnamien
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
27 novembre 2011 à 13h59 #9867
Bonjour a tous, je suis tout nouveau dans ce forum et j’ y decouvre de magnifique chose sur le pays de ma grand mere qu’elle a été obligé de quitter pendant la guerre d’indochine avec mon grand pere alors soldat francais… malheureusement décédé il y a bien longtemps et moi me construisant socialement je suis avide de connaitre et comprendre mes racines lointaines de ce pays qui m’est inconnu en quelque sortes… Aussi je serai honoré que vous puissiez m’aider a traduire cette phrase qui me tien a coeur et si possible sa calligraphie merci
« Ce que l’on fait dans sa vie résonne dans l’éternité. »
La mort nous sourit à tous, tout ce qu’on peux faire c’est lui sourire à notre tour. » -
27 novembre 2011 à 23h36 #144717
Hello terryeur,
Je vois qu’on a au moins deux points en commun : nous avons tous les deux aimé le film gladiator et bien que seulement quarterons vietnamiens, nous ressentons avec force le vietnam dans notre coeur.
Mon niveau en vietnamien ne me permet pas de te traduire avec certitude ta phrase. Par contre, en recherchant rapidement les sous titres vietnamien de gladiator sur google, voilà la phrase qu’ils ont mis pour traduire « ce que l’on fait dans notre vie raisonne dans l’éternité » :
« Những gì chúng ta làm trong cuộc đời này sẽ còn vang vọng đến muôn đời sau »
Cela me semble assez fidel. Qu’en penses tu ?
Pour la deuxième phrase, je ne me souviens plus à quel moment du film il la dit.
Donne moi la minute du film et je te donnerai ce qu’ils ont mis.Sinon, je suis sûr qu’un autre membre pourra de donner la traduction.
-
28 novembre 2011 à 9h29 #144730
Salut Terr(y)eur,
Tu as demandé la traduction d’UNE phrase, et fhorse l’a fait, pas besoin de traduire l’autre, donc ! :-p
« La mort nous sourit à tous, tout ce qu’on peux faire c’est lui sourire à notre tour », je traduirais par :
« cái chết mĩm cười với tất cả chúng ta, chuyện duy nhất chúng ta có thể làm là mĩm cười lại với nó »Je serais curieux de savoir dans quel contexte tu vas pouvoir utiliser ces phrases !
-
28 novembre 2011 à 10h13 #144732
@fhorse 140752 wrote:
Hello terryeur,
Je vois qu’on a au moins deux points en commun : nous avons tous les deux aimé le film gladiator et bien que seulement quarterons vietnamiens, nous ressentons avec force le vietnam dans notre coeur.
Mon niveau en vietnamien ne me permet pas de te traduire avec certitude ta phrase. Par contre, en recherchant rapidement les sous titres vietnamien de gladiator sur google, voilà la phrase qu’ils ont mis pour traduire « ce que l’on fait dans notre vie raisonne dans l’éternité » :
« Những gì chúng ta làm trong cuộc đời này sẽ còn vang vọng đến muôn đời sau » (***)
Bravo ! Très drôle ! C’est une traduction très professionnel !
En plus, tu nous rassures car ces phrases sorties de leur contextes sont inquiétantes…
-
28 novembre 2011 à 19h20 #144756
@DédéHeo 140768 wrote:
Bravo ! Très drôle ! C’est une traduction très professionnel !
En plus, tu nous rassures car ces phrases sorties de leur contextes sont inquiétantes…
Oui c’est sûr que si l’on ne sait pas d’où ces phrases sont sorties … ça laisse pensif lol !
Mais de là à les réutiliser lors d’un voyage au Viet Nam, va falloir la trouver l’occasion. -
29 novembre 2011 à 9h35 #144768
@fhorse 140752 wrote:
Hello terryeur,
Je vois qu’on a au moins deux points en commun : nous avons tous les deux aimé le film gladiator et bien que seulement quarterons vietnamiens, nous ressentons avec force le vietnam dans notre coeur.
Mon niveau en vietnamien ne me permet pas de te traduire avec certitude ta phrase. Par contre, en recherchant rapidement les sous titres vietnamien de gladiator sur google, voilà la phrase qu’ils ont mis pour traduire « ce que l’on fait dans notre vie raisonne dans l’éternité » :
« Những gì chúng ta làm trong cuộc đời này sẽ còn vang vọng đến muôn đời sau »
Cela me semble assez fidel. Qu’en penses tu ?
Pour la deuxième phrase, je ne me souviens plus à quel moment du film il la dit.
Donne moi la minute du film et je te donnerai ce qu’ils ont mis.Sinon, je suis sûr qu’un autre membre pourra de donner la traduction.
C’est une excellente traduction, très pro, en effet.
Je n’arrive pas à trouver des sous titres de film en langue vietnamienne via google. J’ai essayé les mots clés suivantes: phu dê tiêng viêt, vietnamese subtitle, … Ca donne des sous titres mais pas en vietnamien. -
29 novembre 2011 à 19h29 #144791
Hello dannyboy
En ce qui me concerne, j’ai cherché dans google : gladiator vietnamese subtitles.
En suite, j’ai d’abord téléchargé par mégarde des sous titre en anglais et j’ai fini par trouver -
29 novembre 2011 à 20h02 #144793
-
29 novembre 2011 à 20h55 #144796
@fhorse 140752 wrote:
« Những gì chúng ta làm trong cuộc đời này sẽ còn vang vọng đến muôn đời sau »
Je trouve que c’est traduit trop mot à mot du français et c’est trop long , pas très idiomatique (suôi),sec et heurté . Je propose
en plus condensé : »điều gì ta làm đời nay âm hưởng mãi đời sau »
_ sẽ , đã devraient être évités ; avant la colonisation, les temps futur et passé était peu usités . -
14 décembre 2011 à 11h23 #144978
je tiens énormément à vous remercier tous pour vos réponses et votre aide si gentiment apporté… Et veuillez m excuser pour la lenteure de ma réponse mais je suis jeune militaire depuis le mois d août et je n est pas eu l occasion d y retouner plus tôt… Et la finalité de cette traduction serait de me tatouer une de ces phrases mais rien encore de bien concret… Idem ce tatouage jaimerai qu il évoque mes racines et les coutumes du Vietnam donc pourquoi pas un dessin ou une caligraphie traditionnelle si vous avez également des idées n hésitez pas à me les faire parvenir merci encore à vous tous et vive le Vietnam
-
14 décembre 2011 à 19h12 #144989
@terryeur 140742 wrote:
Bonjour a tous, je suis tout nouveau dans ce forum et j’ y decouvre de magnifique chose sur le pays de ma grand mere qu’elle a été obligé de quitter pendant la guerre d’indochine avec mon grand pere alors soldat francais… malheureusement décédé il y a bien longtemps et moi me construisant socialement je suis avide de connaitre et comprendre mes racines lointaines de ce pays qui m’est inconnu en quelque sortes… Aussi je serai honoré que vous puissiez m’aider a traduire cette phrase qui me tien a coeur et si possible sa calligraphie merci
« Ce que l’on fait dans sa vie résonne dans l’éternité. »
La mort nous sourit à tous, tout ce qu’on peux faire c’est lui sourire à notre tour. »Bonsoir Terryeur,
Je n’ai vu votre demande que ce soir.
Je ne sais pas si le vieux proverbe vietnamien ci-après vous convient.
Cordialement.
Dông PhongBáo chết để da, người chết để tiếng.Une panthère morte lègue sa peau, un homme mort laisse sa réputation.
Équivalent français : telle vie, telle réputation. -
20 décembre 2011 à 9h30 #145117
Merci Dông Phong pour votre aide précieuse
-
11 mars 2012 à 8h38 #147533
je demande une traduction du texte français suivant en vietnamien. quelqu’un voudrait m’aider. Merci
« j’ai lu votre(un homme de mon âge 50 ans) message ce matin et je vous remercie. Veuillez m’excuser de ne pas vous avoir répondu plus vite. J’étais très occupé avec mes affaires et je suis allé aussi en vacances . Vous m’avez proposé de venir participer à une fête vietnamienne dans votre ville mais je n’étais pas libre. Je viendrai une prochaine fois. Merci de tout mon coeur pour vos messages réguliers. Je suis très reconnaissant. Au revoir. «
-
11 mars 2012 à 12h59 #147546
@yource 144599 wrote:
je demande une traduction du texte français suivant en vietnamien. quelqu’un voudrait m’aider. Merci
« j’ai lu votre(un homme de mon âge 50 ans) message ce matin et je vous remercie. Veuillez m’excuser de ne pas vous avoir répondu plus vite. J’étais très occupé avec mes affaires et je suis allé aussi en vacances . Vous m’avez proposé de venir participer à une fête vietnamienne dans votre ville mais je n’étais pas libre. Je viendrai une prochaine fois. Merci de tout mon coeur pour vos messages réguliers. Je suis très reconnaissant. Au revoir. «
Bonjour TLM
Bonjour yource
voici ce que je propose:Tôi vừa đọc thông điệp cũa anh sáng nay. Cám ơn anh. Xin lổi anh vì đả chậm trể trả lời. Tôi đa đoan nhiều công việc và đang đi nghỉ. Anh mời tôi đến dự lể việt nam trong tỉnh anh, nhưng tôi không rảnh. Xin hẹn khi khác. Thận tình cám ơn anh đả thông tin đều đều cho tôi. Tôi rất biết ơn. Xin hẹn gập lại.
NDT : Considérant que la personne à répondre a le même âge que vous, j’ai traduit par « anh » qui signifie littéralement « grand frère », appellation courante pour désigner un ami.
Cordialement
Anh Truc
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.