› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traduction chanson
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
17 octobre 2011 à 21h48 #9702
Bonjour à tous !!
Quelqu’un aurait envie de me traduire la chanson « Nua Hon Thuong Dau »
Je vais prochainement chanter cette chanson alors j’aimerai mieux comprendre les paroles qui sont réellement trop compliqués pour mon faible niveau de Vietnamien… merci d’avance.Amicalement,
HongTuyet_______________________________
Nửa Hồn Thương ĐauNhắm mắt cho tôi tìm một thoáng hương xưa
Cho tôi về đường cũ nên thơ
Cho tôi gặp người xưa ước mơ
Hay chỉ là giấc mơ thôi
Nghe tình đang chết trong tôi
Nghe lòng tiếc nuối xót thương suốt đờiNhắm mắt ôi sao nửa hồn bỗng thương đau
Ôi sao ngàn trùng mãi xa nhau
Hay ta còn hẹn nhau kiếp nào
Em ở đâu? Anh ở đâu?
Có chăng mưa sầu buồn đen mắt sâuNhắm mắt chỉ thấy một chân trời tím ngắt
Chỉ thấy lòng nhớ nhung chất ngất
Và tiếng hát và nước mắtĐôi khi anh muốn tin
Đôi khi anh muốn tin
Ôi những người ôi những người
Khóc lẻ loi một mình -
18 octobre 2011 à 2h27 #142581
Bonjour TLM
Bonjour HongTuyet
Voici une ébauche
En espérant que d’autres amis corrigeront les imperfections
cordialement
AnhTruc
Nửa Hồn Thương Đau
La moitié de l’âme souffranteNhắm mắt cho tôi tìm một thoáng hương xưa
Fermer les yeux pour que je puisse chercher un peu de parfum du passéCho tôi về đường cũ nên thơ
Pour que je puisse retourner sur l’ancien poétique cheminCho tôi gặp người xưa ước mơ
Pour que je puisse rencontrer la personne rêvée du passéHay chỉ là giấc mơ thôi
Ou simplement ce n’est qu’un rêveNghe tình đang chết trong tôi
Ecouter l’amour en train de mourir en moiNghe lòng tiếc nuối xót thương suốt đời
Ecouter mon âme regretter l’amour éternelNhắm mắt ôi sao nửa hồn bỗng thương đau
Fermer les yeux hélas la moitié de mon âme soudain souffrantÔi sao ngàn trùng mãi xa nhau
Hélas pourquoi mille lieues toujours se séparerHay ta còn hẹn nhau kiếp nào
Ou s’est-on donné rendez-vous dans une quelconque autre vieEm ở đâu? Anh ở đâu?
Où suis-je ? où es-tu ?
(où es-tu ? où suis-je)Có chăng mưa sầu buồn đen mắt sâu
Il ne reste qu’une pluie de tristesse noircissant profondément les yeuxNhắm mắt chỉ thấy một chân trời tím ngắt
Fermer les yeux et ne voir seulement qu’un ciel profondément violetChỉ thấy lòng nhớ nhung chất ngất
Ne voir que les souvenirs accumulésVà tiếng hát và nước mắt
Et le chant et les larmesĐôi khi anh muốn tin
Des fois je veux croireĐôi khi anh muốn tin
Des fois je veux croireÔi những người ôi những người
Oh les personnes oh les personnesKhóc lẻ loi một mình
Qui pleurent en solitaire -
28 octobre 2011 à 11h16 #142689
Merci infiniment Anh Truc d’avoir passé pour moi du temps a cette traduction.
Je trouve cette traduction très belle et tout à fait poignante … il est sur que maintenant je ne chanterais cette chanson de la même manière !!
Amicalement,
HongTuyet
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.