Aller au contenu

Expressions francaises a traduire SVP

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Expressions francaises a traduire SVP

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 2 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #138811

      @kimsang 134704 wrote:

      Bonjour tout le monde,

      Je viens solliciter votre aide pour avoir une traduction en vietnamien qui se rapproche le plus concernant des expressions bien francaise comme :

      – « tuer le poussin dans l’oeuf »

      – « tue l’amour »

      et comment traduire le mot rigueur et rigoureux.

      Merci d’avance. Toutes propositions sont les bienvenues.
      Kim Sang

      Bonjour KimSang, à toutes et à tous,
      Dans l’attente des autres propositions des membres, je propose :

      – Tuer le poussin dans l’oeuf : Giết (gà) con khi còn (trong) trứng nước
      ou selon les cas; une autre expression équivalente : Nhổ cỏ tận gốc

      – Tue l’amour : Đoạn tuyệt, Tuyệt tình

      – Rigueur : Hà khắc

      – Rigoureux : Chính xác

      Bonne journée à tous.
      NVTL :bye:

    • #138824

      @kimsang 134704 wrote:

      Bonjour tout le monde,

      @kimsang 134704 wrote:

      Je viens solliciter votre aide pour avoir une traduction en vietnamien qui se rapproche le plus concernant des expressions bien francaise comme :
      – « tuer le poussin dans l’oeuf »
      – « tue l’amour »
      et comment traduire le mot rigueur et rigoureux.
      Merci d’avance. Toutes propositions sont les bienvenues.
      Kim Sang

      Bonjour Kim Sang, NVTL et TLM,
      Il est toujours difficile de bien traduire des expressions isolées de leur contexte.

      Tuer le poussin dans l’œuf : Tran Thi Hao, Proverbes, dictons, locutions usuels en français et en vietnamien, L’Harmattan, 2010, p. 89, traduit une expression proche « Tuer dans l’œuf » = Bóp chết khi còn trứng nước.

      Tue l’amour : je proposerais hại tình yêu.
      Revoir aussi le fil de discussion sur la traduction de « Trop de …tue… » : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/les-demandes-de-traduction/10144-trop-de-traduction-tue-la-traduction.html .

      Rigueur et rigoureux : Lê Khả Kế – Nguyễn Lân, Từ điển Pháp-Việt, 1994 :
      Rigueur : 1. Sự nghiêm khắc – 2. Sự khắc nghiệt ; nỗi khắc nghiệt – 3. Tính chính xác, tính chặt chẽ.
      Rigoureux : 1. Nghiêm khắc – 2. Khắc nghiệt – 3. Chính xác, chặt chẽ, tuyệt đối.

      Voilà, chère Kim sang, à vous de choisir selon le contexte.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #138826

      Merci beaucoup bac Dong Phong et anh NVTL,

      Que ferions nous sans vous ….:pleasantry:

      Kim Sang:bye:

Vous lisez 2 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.