› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Truyện tiếu lâm ou Histoires humoristiques du Vietnam
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
22 février 2011 à 11h40 #8698
Contes populaires du Vietnam,
Surement que mes aînés bác Truc, Christo, anh Dông Phong… et même d’autres (je pense à NVTL, Dédéhéo …) connaissent ces contes populaire du Vietnam:
un d’entre eux:
« Ma femme a raison »:
En train de labourer la rizière, un péquenaud est tellement absorbé qu’il en oublie de rentrer prendre le déjeuner.
Sa femme, impatiente va le chercher. Elle le hèle de loin. Notre homme répond bien haut:
– Attends, je cache la charrue dans le buisson!
Quand il arrive à la maison, sa femme irritée, lui reproche:
-Tu caches la charrue, mais le crie à la ronde, que quelqu’un entende et elle est perdue!
Le repas terminé, le mari va chercher la charrue dans le buisson et ne le retrouve pas.
Effrayé, il court d’une traite jusque chez lui, et murmure à l’oreille de sa femme:
– On a volé la charrue! » -
22 février 2011 à 12h26 #132021
@Ti Ngoc 127043 wrote:
Contes populaires du Vietnam,
Surement que mes aînés bác Truc, Christo, anh Dông Phong… et même d’autres (je pense à NVTL, Dédéhéo …) connaissent ces contes populaire du Vietnam:
un d’entre eux:
« Ma femme a raison »:
En train de labourer la rizière, un péquenaud est tellement absorbé qu’il en oublie de rentrer prendre le déjeuner.
Sa femme, impatiente va le chercher. Elle le hèle de loin. Notre homme répond bien haut:
– Attends, je cache la charrue dans le buisson!
Quand il arrive à la maison, sa femme irritée, lui reproche:
-Tu caches la charrue, mais le crie à la ronde, que quelqu’un entende et elle est perdue!
Le repas terminé, le mari va chercher la charrue dans le buisson et ne le retrouve pas.
Effrayé, il court d’une traite jusque chez lui, et murmure à l’oreille de sa femme:
– On a volé la charrue! »Bonjour T n et TLM
Les hommes sont bêtes .. encore plus que les blondes !!!
Et votre petit conte me fait penser à ce lien trouvé par hasard
un livre de contes (dits « annamites » !!!) numérisé, sur ce lienhthttp://www.archive.org/stream/contesetlgende00landuoft#page/n7/mode/2up
Peut-être que le contenu vaut meiux que l’appellation !!!
[IMG]http://ia700304.us.archive.org/BookReader/BookReaderImages.php?zip=/22/items/contesetlgende00landuoft/contesetlgende00landuoft_jp2.zip&file=contesetlgende00landuoft_jp2/contesetlgende00landuoft_0009.jp2&scale=4&rotate=0[/IMG] -
22 février 2011 à 12h44 #132026
@robin des bois 127045 wrote:
Les hommes sont bêtes .. encore plus que les blondes !!!
Et votre petit conte me fait penser à ce lien trouvé par hasard
un livre de contes (dits « annamites » !!!) numérisé, sur ce lienhthttp://www.archive.org/stream/contesetlgende00landuoft#page/n7/mode/2up
Peut-être que le contenu vaut meiux que l’appellation !!!
[IMG]http://ia700304.us.archive.org/BookReader/BookReaderImages.php?zip=/22/items/contesetlgende00landuoft/contesetlgende00landuoft_jp2.zip&file=contesetlgende00landuoft_jp2/contesetlgende00landuoft_0009.jp2&scale=4&rotate=0[/IMG]Bonjour RDB,
« Les hommes sont bêtes .. encore plus que les blondes !!!« : ça c’est vous qui l’avez dit! hahaha
merci beaucoup pour le lien!
Bon après midi à vous
Ti NgocPS, j’ai cliqué sur le petit haut parleur en haut à droite, pensant me régaler avec la version vietnamienne,… HORREUR!
-
22 février 2011 à 13h00 #132027
@Ti Ngoc 127043 wrote:
Contes populaires du Vietnam,
Surement que mes aînés bác Truc, Christo, anh Dông Phong… et même d’autres (je pense à NVTL, Dédéhéo …) connaissent ces contes populaire du Vietnam:
un d’entre eux:
« Ma femme a raison »:
En train de labourer la rizière, un péquenaud est tellement absorbé qu’il en oublie de rentrer prendre le déjeuner.
Sa femme, impatiente va le chercher. Elle le hèle de loin. Notre homme répond bien haut:
– Attends, je cache la charrue dans le buisson!
Quand il arrive à la maison, sa femme irritée, lui reproche:
-Tu caches la charrue, mais le crie à la ronde, que quelqu’un entende et elle est perdue!
Le repas terminé, le mari va chercher la charrue dans le buisson et ne le retrouve pas.
Effrayé, il court d’une traite jusque chez lui, et murmure à l’oreille de sa femme:
– On a volé la charrue! »Chère Ti Ngoc,
Ce que vous racontez là, n’est ni un conte, ni une légende (comme a cité RdB), mais une truyện tiếu lâm ou petite histoire humouristique.
Et elles sont innombrables au Viêt Nam, parfois de bien salées, comme celle-ci :Un riche propiétaire terrien emmène sa fille à la ville pour acheter son trousseau de future mariée.
Chemin faisant, ils se sont fait dépouiller par des bandits de grand chemin.
– Hou hou, pleure le père, ils nous ont tout pris, argent, vêtements, cheval et carriole. Comment allons-nous faire ?
– Papa, j’ai sauvé ce qu’il y a de plus précieux, dit la fille en lui montrant la bague certie de gros diamants qu’elle a reçue pour ses fiançailles.
– Comment as-tu fait pour la cacher ? s’étonne le père.
– Papa, les jeunes filles ont des petites cachettes qu’elles ne peuvent pas révéler, répond la fille en rougissant.
– Hou, hou, hou, hou, se lamente le père de plus bel.
– Mais papa, pourquoi te désespères-tu ainsi ? J’ai sauvé ce que nous avons de plus précieux !
– Justement, je m’en veux d’avoir empêché ta mère de nous accompagner. Si elle était là, nous n’aurions pas perdu la carriole !Ouaf, ouaf !
Bien amicalement.
Dông Phong -
22 février 2011 à 13h21 #132029
Bonjour anh Dông Phong,
merci beaucoup pour « cái truyện tiếu lâm » (hihi).
j’en ai quelques unes dans un tout petit bouquin avec (donc) le titre trompeur « contes populaires du Vietnam »:
Uploaded with ImageShack.usTi Ngoc
PS: a la fin du bouquin il y a deux histoires de Trang Quynh (dont une que j’ai relaté sur FV « les dieux roulés par Trang Quynh », je me souviens du bonheur de nos amis Christo et NVTL de retrouver ce « héros ».
-
22 février 2011 à 14h12 #132031
@Dông Phong 127053 wrote:
[…]
– Papa, j’ai sauvé ce qu’il y a de plus précieux, dit la fille en lui montrant la bague certie de gros diamants qu’elle a reçue pour ses fiançailles.
[…]
Avec mes excuses, merci de lire sertie…au lieu de certie.
Oh !
DP -
22 février 2011 à 17h27 #132040
une autre « truyện tiếu lâm »
Trang Quynh, peintre de génie.
Autrefois quand l’empereur de Chine voulait conquérir un pays voisin, il cherchait d’abord à savoir si ce dernier avait à sa tête des hommes de talent. Pour cela, il avait l’habitude d’y envoyer en ambassade des mandarins chargés d’obtenir du gouvernement de ce pays une réponse satisfaisante à une question- un jeu de mots, un tour d’esprit ou une énigme quelconque difficilement déchiffrable pour le commun des hommes. Tout problème resté sans solution était considéré comme une preuve de la carence du peuple choisi comme victime, et l’agression, généralement s’en suivait. Au contraire, on n’avait à craindre aucun embêtement si on pouvait se tirer d’affaire.
Une fois, un envoyé céleste vint à la cour d’Annam, porteur d’un message de son Auguste Maître qui exigeait que celle ci trouvât un peintre assez habile pour dessiner, après trois coup de tam-tam, c’est à dire en moins de cinq secondes, un animal.
Tous les peintres du royaume furent réunis, mais aucun n’osa prendre sur soi cette tâche difficile.
Trang Quynh fut mandé.
– dépenser tant de temps pour dessiner un animal? Fi! J’en dessinerai dix moi!
On allait procéder à l’épreuve. Trang Quynh ayant barbouillé d’encre ses deux mains, attendit, ayant une feuille de papier devant lui.
Trois coups de tam-tam résonnèrent.
Le dessin était prêt. Sur le papier, apparurent dix formes étranges rappelant des vers de terre.
– Qu’est ce que c’est que ça ? demanda l’envoyé de l’Empire Céleste, ébahi.
– Mais c’est dix dragons! réponditTrang Quynh avec le plus grand sérieux du monde’. -
22 février 2011 à 17h30 #132041
tres sympa comme topic merci a tous carlosphan
-
22 février 2011 à 19h06 #132049
@Ti Ngoc 127071 wrote:
Trang Quynh, peintre de génie.
– Qu’est ce que c’est que ça ? demanda l’envoyé de l’Empire Céleste, ébahi.
– Mais c’est dix dragons! réponditTrang Quynh avec le plus grand sérieux du monde’.Non erreur
Il n’avait pas dit » c’est dix dragons »
mais bien « dix vers de terre »
ref:
Tuy?n t?p Tr?ng Qu?nh!!!
Cordialement
Anh Truc -
22 février 2011 à 21h42 #132052
bonsoir bác,
Tu as certainement raison, (version vietnamienne) mais bon, dix dragons c’est beaucoup plus beau et représentatif du pays des fées et des dragons que dix petits vers tout riquiqui, la version que j’ai c’est peut être celle pour les touristes.:bigsmile:Bonne nuit à toi!
Ti Ngoc
-
24 février 2011 à 10h59 #132129
Sur le sujet, j’ai un livre plutôt sympathique, acheté au Vietnam : Histoires drôles du peuple Vietnamien. Je vous le conseille vraiment !
-
24 février 2011 à 11h06 #132134
cảm ơn lắm Sai Chi Minh!
-
8 mars 2011 à 8h10 #132729
Une dictature maritale avortée
Un mari couard implore un jour sa femme qui le martyrise :
– Aujourd’hui, nous avons un hôte au repas.
Accorde-moi une faveur pour une fois.
Permets- moi, devant l’invité, de montrer une certaine autorité maritale ; de m’emporter à ma guise.
Tu gagneras aussi. Il te considérera comme une épouse douce et vertueuse.
La femme se laisse attendrir et accepte.Quand l’ami est là, le mari prend toutes les libertés, et sa femme reste muette comme une carpe.
Le repas est servi, avec toutes sortes de plats appétissants et bien chauds, mais notre homme n’a que des critiques à la bouche :
– Ce bol de porc est trop salé !
– Seigneur, comment il est coupé, ce poulet !
– Comment se fait il qu’il reste des écailles sur le poisson frit ?
La femme rongeant son frein continue à sourire et à dire des mots aimables.
L’invité, émerveillé, complimente son ami sur la « vertu de sa femme ».
Celui –ci, encouragé, continue de plus belle. Il jette un coup d’œil sur tout le plateau, et ne trouvant plus rien à critiquer, s’écrie, bien haut :
– Et alors ! pourquoi n’as-tu pas réchauffé la saumure hein ?
A cela, l’invité éclate de rire, et femme, indignée, attrape son mari par le col, le traîne dans la cuisine et lui donne une correction bien méritée. -
18 mars 2011 à 2h19 #133229
Vợ chồng ngành xuất bản
Đêm tân hôn của họ thật thơ mộng. Họ nói với nhau đủ chuyện từ chuyện yêu đương gia đình, bè bạn, nghề nghiệp.
Anh chồng ôm vợ âu yếm rồi đọc thơ:
– Sách mới cho nên phải đắt tiền.
Chị vợ cùng nghề, nghe chồng đọc liền ứng khẩu đọc tiếp luôn:
– Hôm nay xuất bản lần đầu tiên.
Anh chồng ghì chặt vợ vào lòng mình đọc luôn câu thứ ba:
– Anh còn tái bản nhiều lần nữa.
Chị vợ sung sướng đọc câu thơ trong tiếng thở:
– Em để cho anh giữ bản quyền.
Vài năm sau. Cô vợ đọc:
– Sách đã cũ rồi phải không anh.
Sao nay em thấy anh đọc nhanh.
Không còn đọc kỹ như trước nữa.
Để sách mơ thêm giấc mộng lành.Anh chồng ngâm:
– Sách mới người ta thấy phát thèm.
Sách mình cũ rích, chữ lem nhem.
Gáy thì lỏng lẻo, bìa lem luốc.
Đọc tới đọc lui, truyện cũ mèm.Cô vợ thanh minh:
– Sách cũ nhưng mà chuyện nó hay.
Đọc hoài vẫn thấy được bay bay.
Đọc xong kiểu này, rồi kiểu khác.
Nếu mà khám phá sẽ thấy hay.Anh chồng lầu bầu:
– Đọc tới đọc lui mấy năm rồi.
Cái bìa sao giống giấy gói xôi.
Nội dung từng chữ thuộc như cháo.
Nhìn vào hiệu sách, nuốt không trôi.Gã hàng xóm hắng giọng sang:
– Sách cũ nhưng mà tui chưa xem.
Nhìn anh đọc miết thấy cũng thèm.
Cũng tính hôm nào qua đọc lén.
Liệu có trang nào anh chưa xem?Bonne lecture :wink2:
-
18 mars 2011 à 5h11 #133231
Voici un brouillon de traduction (que les experts vont me corriger) :
Histoire d’un couple qui travaille dans la publicationLe couple a une nuit de noce tellement romantique. Ils échangent des histoires de toutes sortes : d’amour, de famille, d’amis, de métier.
Embrassant sa jeune épouse avec tendresse, le marié s’exprime en vers :
– Le livre coûte cher puisqu’il est neuf.
La mariée, qui travaille elle aussi dans la publication, enchaine :
– Aujourd’hui, c’est sa première édition.
Le marié improvise le troisième vers tout en serrant très fort son épouse :
– Oh mais je vais le ré-éditer encore et encore.
La mariée termine le poème entre ses respirations :
– Je te laisse toute la propriété intellectuelle.
Quelques années plus tard. La jeune femme se plaint en vers :
– Le livre n’est-il plus neuf pour toi chéri ?
Car j’ai l’impression que tu le lis vite ces temps-ci,
Tu sembles moins attentif que tu ne l’étais naguère.
Dommage que le livre ne puisse plus faire de beaux rêves !
Le mari de répondre en vers aussi :
– Je suis jaloux en voyant d’autres avec leurs livres neufs,
Le mien est usé, ses lettres ne sont plus très visibles,
Son dos se décolle, sa couverture est pleine de taches.
Lire ses histoires à la longue, je m’en lasse.
La femme cherche à se justifier :
– Il n’est plus neuf, mais ses histoires font toujours plaisir ;
On continue à se sentir envoler même en le relisant.
Il y a surtout plusieurs manières de le lire ;
Fais des découvertes ! tu le trouveras à nouveau intéressant !
Le mari grogne :
– En toutes ces années je l’ai relu, et tellement
Que sa couverture m’évoque l’emballage des marchants ambulants,
Que son contenu intégral, par coeur je l’ai appris.
Maintenant je frissonne de dégoût au seul regard dans la librairie.
Du foyer voisin une voix se fait entendre :
– Il n’est plus neuf, mais je ne l’ai pas encore lu.
A force d’être témoin de vos lectures, j’en éprouve l’envie
J’envisage de venir un jour le lire à la dérobée
Y aurait-il quelque page que vous avez sautée ? -
18 mars 2011 à 6h04 #133233
@Léa 128464 wrote:
Gã hàng xóm hắng giọng sang:
– Sách cũ nhưng mà tui chưa xem.
Nhìn anh đọc miết thấy cũng thèm.
Cũng tính hôm nào qua đọc lén.
Liệu có trang nào anh chưa xem?
:wink2:@Léa 128466 wrote:
Du foyer voisin une voix se fait entendre :
– Il n’est plus neuf, mais je ne l’ai pas encore lu.
A force d’être témoin de vos lectures, j’en éprouve l’envie
J’envisage de venir un jour le lire à la dérobée
Y aurait-il quelque page que vous avez sautée ?Bonjour Léa à toutes et à tous,
Excellente ton « poème » Léa… :bigsmile:
Si mon voisin rejette son « bouquin », grâce à lui, car je n’ai pas encore lu et je lirai volontiers…:lol::rofl:Bonne journée à tous.
NVTL :bye: -
18 mars 2011 à 8h21 #133237
Bonjour Léa, et TLM,
Loin d’être une experte de la traduction des textes, voici ma proposition, je me suis surtout intéressée à la compréhension du texte en français, et ai essayé d’éviter quelques lourdeurs (exemple: emploi de pronom relatif, de conjonction de coordination…)
Histoire d’un couple qui travaille (travaillant) dans la publication
Le couple a (passe) une nuit de noce tellement (très) romantique. Ils échangent des histoires de toutes sortes : d’amour, de famille, d’amis, de métier.
Embrassant ( Enlaçant) sa jeune épouse avec tendresse, le marié s’exprime en vers :
– Le livre coûte cher puisqu’il est neuf.
La mariée, qui travaille (travaillant) elle aussi dans la publication, enchaine :
– Aujourd’hui, c’est sa première édition.
Le marié improvise le troisième vers tout en serrant très fort son épouse :
– Oh mais je vais le ré-éditer encore et encore.
La mariée termine le poème entre ses respirations :
– Je te laisse toute la propriété intellectuelle.
Quelques années plus tard. La jeune femme se plaint en vers :
– Le livre n’est-il plus neuf pour toi chéri ?
(Car) j’ai l’impression que tu le lis vite ces temps-ci,
Tu sembles moins attentif que tu ne l’étais naguère.
Dommage que le livre ne puisse plus faire (susciter) de beaux rêves !
Le mari de répondre en vers aussi :
– Je suis jaloux en voyant d’autres (les autres) avec leurs livres neufs,
Le mien est usé, ses lettres ne sont plus très visibles,
Son dos se décolle, sa couverture est pleine de taches.
Lire ses histoires à la longue, je m’en lasse.La femme cherche à se justifier :
– Il n’est plus neuf, mais ses histoires font toujours plaisir ;
On continue à se sentir envoler(léger, enjoué) même en le relisant.
Il y a surtout plusieurs manières de le lire ;
Fais des découvertes (des recherches) ! tu le trouveras à nouveau intéressant !
Le mari grogne (maugrée) :
– En toutes ces années je l’ai relu, et tellement
Que sa couverture m’évoque l’emballage des marchants ambulants,
(Que) son contenu intégral, par coeur je l’ai appris.
Maintenant je frissonne de dégoût au seul regard dans la librairie.Du foyer voisin une voix se fait entendre :
– Il n’est plus neuf, mais je ne l’ai pas encore lu.
A force d’être témoin de vos lectures, j’en éprouve l’envie
J’envisage de venir un jour le lire à la dérobée
Y aurait-il quelque page que vous avez (auriez) sautée ?
__________________Bonne journée
Ti Ngoc -
18 mars 2011 à 8h41 #133236
@NoiVongTayLon 128468 wrote:
Si mon voisin rejette son « bouquin », grâce à lui, car je n’ai pas encore lu et je lirai volontiers…
Je te reconnais bien là, NVTL !:pleasantry:
Plus sérieusement, je remercie beaucoup Ti Ngoc de m’avoir corrigé la traduction. Cependant, j’ai quelques petites questions là-dessus :
– Le « car » ne se justifie pas même s’il est là pour sous-entendre « cette question car… » ?
– Ne dit-on pas « le mari grogne » ? ou y a-t-il une nuance entre « grogner » et « maugréer » ?
– L’omission de « que » est-elle vraiment conseillée ?
– Pourrais-je écrire : « On continue à se sentir s’envoler… » ?
– « Il y a surtout plusieurs manières de le lire,
Découvres-les, tu trouveras le livre à nouveau intéressant » serait-ce mieux ?
– En ce qui concerne la phrase : « Dommage que le livre ne puisse plus faire de beaux rêves », je pense qu’elle veut dire que la femme n’a plus de beaux rêves faute de « lecture »
Merci d’éclairer ma lanterne :jap: -
18 mars 2011 à 9h06 #133239
@Léa 128473 wrote:
Je te reconnais bien là, NVTL !:pleasantry:
Plus sérieusement, je remercie beaucoup à Ti Ngoc de m’avoir corrigé la traduction. Cependant, j’ai quelques petites questions là-dessus :
– Le « car » ne se justifie pas même s’il est là pour sous-entendre « cette question car… » ?
– Ne dit-on pas « le mari grogne » ? ou y a-t-il une nuance entre « grogner » et « maugréer » ?
– L’omission de « que » est-elle vraiment conseillée ?
– Pourrais-je écrire : « On continue à se sentir s’envoler… » ?
– En ce qui concerne la phrase : « Dommage que le livre ne puisse plus faire de beaux rêves », je pense qu’elle veut dire que la femme n’a plus de beaux rêves faute de « lecture »
Merci d’éclairer ma lanterne :jap:« grogner » pousser son cri en parlant du cochon, du sanglier et par extension de l’ours, etc…
« grogner »: manifester son mécontentement par de sourdes protestations« maugréer » manifester son mécontentement, sa mauvaise humeur, en protestant à mi voix entre ses dents.
j’ai « enlevé » la conjonction de coordination « car » et les pronoms relatifs « que » ou « qui » dans le titre parce que leur sonorité est lourde (pareil avec une phrase où il y aurait beaucoup de « S » « ex: mais où sont ces serpents qui sifflent au dessus de ma tête?), et cela n’enlève rien à mon avis à la compréhension du texte;
Dans la formulation:
« Dommage que le livre ne puisse plus faire de beaux rêves »
c’est le livre qui ne peut plus faire de beaux rêves.
il faudrait si tu veux garder le verbe « faire », écrire:
» dommage que le livre ne puisse plus faire faire de beaux rêves »
(je préfère « dommage que le livre ne puisse plus susciter de beaux rêves »).Attendons d’autres propositions
Ti Ngoc
-
18 mars 2011 à 9h17 #133240
Merci Ti Ngoc pour toutes ces précisions. Je pensais que « grogner » et « maugréer » étaient synonymes. Par contre, l’omission de « que » dans la construction « tellement que…, que… » me laisse toujours perplexe.
@Ti Ngoc 128475 wrote:Dans la formulation:
« Dommage que le livre ne puisse plus faire de beaux rêves »
c’est le livre qui ne peut plus faire de beaux rêves.Ça semble bien le sens du texte vietnamien.
-
18 mars 2011 à 9h25 #133241
@Léa 128476 wrote:
Merci Ti Ngoc pour toutes ces précisions. Je pensais que « grogner » et « maugréer » étaient synonymes.
.Ils sont synonymes Léa, mais avec des nuances,
et des images (personnellement quand je vois « grogner » c’est toujours le sens premier qui me vient à l’esprit) c’est à dire se rapportant à un animal.
si on veut dire que la personne pousse un cri comme le cochon, on peut utiliser « grogner » -
18 mars 2011 à 9h37 #133242
@Léa 128476 wrote:
. Par contre, l’omission de « que » dans la construction « tellement que…, que… » me laisse toujours perplexe.
.
ça n’est pas une « omission », c’est une suppression
et dans l’exemple ci dessous c’est une juxtaposition.
[FONT="]« – Le livre n’est-il plus neuf pour toi chéri ?
(Car) j’ai l’impression que tu le lis vite ces temps-ci, »
[/FONT]si tu tiens à marquer la cause:
je pencherais plus sur la locution « parce-que »
« Le livre n’est -il plus neuf pour toi Chéri?
parce que j’ai l’impression que tu le lis vite ces temps -ci, »[FONT="]
[/FONT]
-
18 mars 2011 à 9h49 #133244
@Ti Ngoc 128479 wrote:
ça n’est pas une « omission », c’est une suppression
J’employais « omission » dans le sens ci-dessous :
2. GRAMM. [Dans une partie de discours] Fait de ne pas mentionner un mot, un outil grammatical à la place où on l’attend habituellement.
A propos, je ne tenais pas à maintenir « car », je cherchais juste à comprendre. Donc merci de ton aide.
-
18 mars 2011 à 9h56 #133245
Léa, je ne sais pas si tu connais cet excellent site : Le Trsor de la Langue Franaise Informatis (Le Trésor de la Langue Française Informatisé).
Je te suggère d’y aller voir les explications tout à fait complètes pour grogner et maugréer.
Maugréer c’est plutôt : « Montrer sa mauvaise humeur, son mécontentement, son impatience, sa réticence en prononçant des paroles à mi-voix ».
Alors que grogner, pour une personne, c’est « Émettre un bruit sourd, des sons inarticulés. »Mais je te propose d’aller voir la totalité des explications pour grogner et maugréer.
-
18 mars 2011 à 10h07 #133247
@Léa 128481 wrote:
J’employais « omission » dans le sens ci-dessous :
Citation:
2. GRAMM. [Dans une partie de discours] Fait de ne pas mentionner un mot, un outil grammatical à la place où on l’attend habituellement..
OK excuse moi
-
18 mars 2011 à 13h48 #133259
Merci Abgech, j’étais allée consulter le TLFi qui me donnait :
Grogner
A. Emploi intrans.
[…]
2. P. ext. [Le suj. désigne une pers.] Manifester un sentiment, notamment son mécontentement, par des sons ou des paroles plus ou moins articulées. Synon. bougonner, maugréer, pester, ronchonner. L’étude du droit m’aigrit le caractère au plus haut point : je bougonne toujours, je rognonne, je maugrée, je grogne même contre moi-même et tout seul ([SIZE=-2]FLAUB.[/SIZE], Corresp., 1842, p. 112). Nous sommes ces soldats qui grognaient par le monde, Mais qui marchaient toujours et n’ont jamais plié ([SIZE=-2]PÉGUY[/SIZE], Tapisserie N.-D., 1913, p. 700) :
2. Napoléon a fait, avec un astucieux génie, de ce mot [grognard] le synonyme de soldat ou de brave. Et la postérité n’a que peu ou point su que le grognard grognait réellement, et que grogner cela consistait à n’être pas content…
[SIZE=-2]THIBAUDET[/SIZE], Hist. litt. fr., 1936, p. 91.
B. Emploi trans., rare. [Le suj. désigne une pers.]
1. Qqn grogne qqc. Murmurer entre ses dents; prononcer quelque chose avec mécontentement. Grogner une réponse, des reproches :
3. Il grognait des menaces terribles… « Regarde! Elle s’empoisonnera jamais cette infecte charogne!… Elle bouffera pas des champignons!… Elle bouffera pas son râtelier! Va! elle se méfie du verre pilé!… ô pourriture!… »
[SIZE=-2]CÉLINE[/SIZE], Mort à crédit, 1936, p. 85.
[En incise] J’ai soif, oh! j’ai soif! grognait-il continuellement ([SIZE=-2]ZOLA[/SIZE], Assommoir, 1877, p. 787).
… -
18 mars 2011 à 18h14 #133270
@Ti Ngoc 128475[B wrote:
)« grogner » [/B]pousser son cri en parlant du cochon, du sanglier et par extension de l’ours, etc…
« grogner »: manifester son mécontentement par de sourdes protestations« maugréer » manifester son mécontentement, sa mauvaise humeur, en protestant à mi voix entre ses dents.
Ti Ngoc@abgech 128482 wrote:
Maugréer c’est plutôt : « Montrer sa mauvaise humeur, son mécontentement, son impatience, sa réticence en prononçant des paroles à mi-voix ».
Alors que grogner, pour une personne, c’est « Émettre un bruit sourd, des sons inarticulés. »1°Il se dit du cri du cochon. Le petit monstre [le fils de la fée Dentue]…. se mit à grogner comme un cochon de ce qu’elle [Fleur d’Épine] avait la hardiesse de rebuter ses familiarités, HAMILTON, Hist. de Fleur d’Épine. 2°Fig. et familièrement. Murmurer, témoigner son mécontentement par un bruit sourd. Et la muse en grognant lui défend sa fontaine, RÉGNIER, Sat. II. Ce nouvel Égiste grognait toujours quand il me voyait entrer chez sa dame, J. J. ROUSS. Confess. II. 3°V. q. Populairement. Gronder quelqu’un. Il ne fait que me grogner. V. réfl. Ils sont toujours à se grogner.
Historique
XIIe s. Queque li felun l’unt feru e detrenchié, E del ferir se sunt durement esforcié, N’aveit brait ne groni, ne crié ne huchié, Th. le mart. 150. XIIIe s. R est une lettre qui graigne : Quant li gaignons [le chien] veut ronger l’os, S’uns autres chiens lui veut reprendre, Sans R ne lui veut defendre, SENEFIANCE, de l’ABC, dans JUB. t. II, p. 283. XVe s. Quant mon fait cuide avancer, Je suis à recommancer ; Fortune tousjours me groingne, CH. D’ORL. Rond. XVIe s. Ils grongnent comme pourceaux, PARÉ,
Etymologie
Animaux, 25. Berry, greugner ; bourguig. grongnai ; wallon, grognî ; provenç. gronhir, gronir ; catal. grunyir ; espagn. gruñir ; portug. grunhir ; ital. grugnire et grugnare ; du latin grunnire ; comp. l’anc. h. allem. grunnî, angl. groan, et le kimry grwn. La forme régulière est grunir qui se disait dans le XIIe siècle ; plus tard le verbe a passé à la 1re conjugaison.MAUGRÉER
(mô-gré-é) v. n.Témoigner son mauvais gré, son mécontentement en pestant, jurant. Nous maugréions contre la pluie qui nous empêchait de sortir. Activement. De rage je maugrée et le mien et le vôtre, RÉGNIER, Sat. X.
Historiquement
XIVe s. Quant li prestrez l’entent, couleur prist à muer, Dieu et trestous les sains en prist à maugreer, Baud. de Seb. V, 506. XVe s. [Il] Fut maugraé villainement, E. DESCH. Poésies mss. f° 393. Et maugriant dist chascun sa sentence, ib. f° 205. Et n’est pas besoing à ses gens que ils renient et maugreent comme plusieurs font en France, Boucic. IV, 5. XVIe s. De despit il rompt son espée, la jette contre terre, se maugrée, deteste ciel et terre, BRANT. Cap. franc. t. II, p. 225, dans LACURNE.
Etymologie
Berry, maugréger, maugréant, désagréable ; wallon, magriî ; de maugré, forme ancienne de malgré, mauvais gré. -
18 mars 2011 à 18h31 #133271
@Léa 128473 wrote:
– En ce qui concerne la phrase : « Dommage que le livre ne puisse plus faire de beaux rêves », je pense qu’elle veut dire que la femme n’a plus de beaux rêves faute de « lecture »
@Ti Ngoc 128475 wrote:
Dans la formulation:
« Dommage que le livre ne puisse plus faire de beaux rêves »
c’est le livre qui ne peut plus faire de beaux rêves.
il faudrait si tu veux garder le verbe « faire », écrire:
» dommage que le livre ne puisse plus faire faire de beaux rêves »
(je préfère « dommage que le livre ne puisse plus susciter de beaux rêves »).
Ti Ngocou « le livre ne lui inspire plus de beaux rêves »
@Léa 128476 wrote:Citation:
Posté par Ti Ngoc
Dans la formulation:
« Dommage que le livre ne puisse plus faire de beaux rêves »
c’est le livre qui ne peut plus faire de beaux rêves.Ça semble bien le sens du texte vietnamien.
dans le cas où le livre ne peut plus faire de beaux rêves c’est le livre qui est sujet de l’action, pourquoi pas, mais à ce moment là c’est un tout autre contexte qui peut se rapprocher de la littérature fantastique, dans ce cas : le livre rêve.
-
19 mars 2011 à 2h24 #133280
@Ti Ngoc 128510 wrote:
dans le cas où le livre ne peut plus faire de beaux rêves c’est le livre qui est sujet de l’action, pourquoi pas, mais à ce moment là c’est un tout autre contexte qui peut se rapprocher de la littérature fantastique, dans ce cas : le livre rêve.
Il est vrai que je n’ai pas réussi à rendre la phrase vietnamienne qui n’a, à mon sens, rien de fantastique. Le fait que le mari fasse la chose vite et avec peu d’attention prive sa femme (le livre) d’un bon sommeil. Rien ne semble être plus évident.
Quant à « grogner », on a cité des dicos, maintenant il s’agit des exemples pratiques :
Google
(ces exemples viennent des livres, et non de la Toile) -
19 mars 2011 à 5h51 #133282
J’aimerais faire ici, une petite remarque.
Quoique que j’aime la langue française et les beaux textes, je ne me sens, et ne suis pas, compétent pour juger de la pertinence ou non de telle ou telle acception.
Ma connaissance de la langue se limite à un vocabulaire que j’ai la faiblesse de croire assez étendu, une orthographe d’imitation et un style sommaire, à moins que ce ne soit qu’absence de style. Ajoutons-y quelques réminiscences scolaires et on aura fait le tour.Les ébauches de définitions de mon message précédent provenaient en ligne directe du TLFI. Comme l’article du TLFI est assez long je n’en avais mis qu’un court extrait.
Je suis bien incapable de trancher entre telle ou telle acception, et je rejoins bien volontiers l’avis de gens plus compétents que moi.Maintenant, sur le fond, j’ai beaucoup apprécié l’histoire de ce couple, tout en finesse, à l’image des Vietnamiens cultivés, c’est à dire, en fait, de passablement de Vietnamiens.
-
19 mars 2011 à 6h05 #133283
Je dois vous paraître bien têtue, excusez-moi. En fait, je fréquente depuis six ans un forum de langue française et là-bas, on a souvent tendance à aller jusqu’au bout, quitte à pinailler.
-
19 mars 2011 à 8h00 #133286
@Léa 128464 wrote:
Anh chồng lầu bầu :
– Đọc tới đọc lui mấy năm rồi.
Cái bìa sao giống giấy gói xôi.
Nội dung từng chữ thuộc như cháo.
Nhìn vào hiệu sách, nuốt không trôi.@Léa 128466 wrote:
Le mari grogne :
– En toutes ces années je l’ai relu, et tellement
Que sa couverture m’évoque l’emballage des marchants ambulants,
Que son contenu intégral, par coeur je l’ai appris.
Maintenant je frissonne de dégoût au seul regard dans la librairie.Bonjour à toutes et à tous,
Grogner ou Maugréer ? Je suis vraiment très mal placé pour donner mon avis car j’avoue que je suis « nul » en français et c’est toujours mon gros handicap :bigsmile:Dans le poème traduit en français par Léa, il faudra lire à double sens et dans le contexte d’une femme délaissée par son mari après plusieurs années de mariage et non pas un « livre » abandonné par son maître ! :horse:
A mon avis, en vietnamien :
grogner = càu nhàu
maugréer = nổi khùng, nổi điênDans la phrase du poème (cf. ci-dessus), d’après ce que j’ai compris, le mari ne se manifeste le sentiment ni « grogné », ni « maugré »…:bigsmile:
Mais il voulait justifier plutôt le sentiment d’usage « à la routine » ou « au quotidien » ce qu’il ne lui donne pas du tout le plaisir de le faire…:cheers::lazy:
Dans ce contexte, je propose donc le mot :
marmonner = lẩm bẩm
qui se traduit assez proche de « lầu bầu » en vietnamien…
Qu’en pensez-vous ?
Bon samedi à tous.
NVTL :bye: -
19 mars 2011 à 8h12 #133288
En faisant des recherches sur « lầu bầu » ou « làu bàu » je suis tombée sur cette page :
làu bàu – Wiktionnaire -
19 mars 2011 à 8h23 #133289
Bonjour TLM,
Suite à ce que dit abgech, moi aussi j’aime la langue française et les beaux textes;
j’ai suivi une scolarité comme beaucoup de gens en France jusqu’au Bac et j’ai complété par quelques années d’études dans différentes universités ( Lettres, Sciences, Médecine)
je n’ai pas de formation de traducteur, et je ne suis pas experte en traduction,
j’ai seulement apporté une modeste contribution.
C’est vrai que Forum Vietnam est un forum de tout venant et ne se prétend pas un forum spécialiste en traduction. -
19 mars 2011 à 8h51 #133290
@Ti Ngoc 128532 wrote:
…
Mon cas est proche d’abgech, j’ai suivi une scolarité comme beaucoup de forumeurs en France jusqu’au Bac et j’ai complété par quelques années d’études dans différentes universités ( Lettres, Sciences, Médecine)
…Mon cas est beaucoup plus grave !
Je n’ai pas de Bac (ou équivalent suisse, Maturité), mais un diplôme d’ingénieur et une maîtrise en sciences économiques/économétrie, c’est à dire une orientation terriblement axée math-physique. En tout cas, aucune étude ayant un rapport quelconque avec la langue française, alors, je fais avec.
Pas de bac et ingénieur et maîtrisé (même s’il m’arrive parfois de ne pas me maîtriser), choses qui sont possible en Suisse. Où étaient, parce qu’avec le processus de Bologne … -
19 mars 2011 à 9h08 #133291
En mentionnant le forum de langue, je voulais juste expliquer la raison de mes questions, le pourquoi de mon envie de trancher à fond le problème, je ne reprochais rien à ce forum, ni à ses membres surtout pas à toi qui m’avais corrigé la traduction, Ti Ngoc.
Je ne suis qu’une apprenante qui, faute d’immersion linguistique, cherche à progresser en vous lisant, en vous posant des questions, en vous demandant des explications et des éclaircissements. Mais si cela risque d’être mal pris, je me garderai désormais de récidiver :jap: -
19 mars 2011 à 9h48 #133292
Ce n’est pas une question « d’être mal pris », mais seulement une question de malentendu, de mauvaise communication; il est sur que si nous étions ensembles, plusieurs personnes, dans un même lieu en train de discuter sur cette traduction, nous pourrions exposer chacun notre point de vue, et se mettre d’accord, sans cette impression de « mal pris » qui résulte de cette communication par internet .
De plus « traduire c’est toujours un peu trahir » (je ne me rappelle plus l’auteur de’ cette citation…) et je remarque que souvent les personnes qui apprennent une langue restent souvent « collés » au plus près de la traduction littérale, alors qu’il y a une adaption à faire pour comprendre le sens général du texte, donner une idée du style de l’auteur et rendre la beauté du texte.:bye: -
19 mars 2011 à 21h54 #133314
@Ti Ngoc 128535 wrote:
[…]
De plus « traduire c’est toujours un peu trahir » (je ne me rappelle plus l’auteur de’ cette citation…) et je remarque que souvent les personnes qui apprennent une langue restent souvent « collés » au plus près de la traduction littérale, alors qu’il y a une adaption à faire pour comprendre le sens général du texte, donner une idée du style de l’auteur et rendre la beauté du texte.:bye:Bonsoir Ti Ngoc et Léa,
Oui, comme dit la paronomase italienne « traduttore, traditore » (traduire, trahir) !« Mais que dirai-je d’aucuns, vraiment mieux dignes d’être appelés traditeurs que traducteurs ? vu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrant de leur gloire… », Joachim du Bellay, Défense et illustation de la langue française , chapitre VIMais que voulez-vous, on fait pour le mieux. C’est ce que j’essaie, modestement, de faire avec mes traductions.
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phong -
20 mars 2011 à 12h14 #133335
Bonjour TLM
A mon avis, il y a deux sortes de traductions : (sans parler de celle qui n’a qu’un tout petit petit reflet insignifiant de l’original, et qui le déforme parfois)
La première est la traduction littérale. Elle reprend presque mot à mot le texte original. Elle heurte parfois le bon sens. Mais,elle est néanmoins très utile pour une étude du vocabulaire, et de la construction de la phrase dans la version originale.
La deuxième est celle qui retransmet l’esprit de l’original, de son image. Elle est de loin la plus poétique.
Le plus bel exemple est la traduction de Khái Hưng, « Tình tuyệt vọng » du sonnet d’Arvers.
Quoi qu’il en soit, que ce soit la première ou la deuxième, une traduction est l’âme, la personnalité du traducteur, son ressenti. et sa propriété.
Les mots, les expressions qu’il a choisis représentent expressément pour lui une certaine image, une certaine représentation, une certaine idée, une certaine compréhension, une certaine valeur.
En ce qui me concerne, je pourrais en cas de non satisfaction faire moi-même une autre traduction, mais je ne me permettrais jamais de corriger quoi que ce soit celle des autres, sur la forme aussi bien que sur le fond, ce serait une ingérence littéraire.
cordialement
Tâm Trực -
20 mars 2011 à 12h54 #133337
@Léa 128466 wrote:
Voici un brouillon de traduction (que les experts vont me corriger)
:
citation de Ti Ngoc « Bonjour Léa, et TLM,Loin d’être une experte de la traduction des textes, voici ma proposition,… »
@AnhTruc 128585 wrote:
mais je ne me permettrais jamais de corriger quoi que ce soit celle des autres, sur la forme aussi bien que sur le fond, ce serait une ingérence littéraire.
Bonjour TLM
Je rappelle que ce topic n’est pas un topic de traduction.
Je demande donc aux modérateurs de le fermer.
Je l’avais ouvert pour essayer de faire connaître des histoires drôles du Vietnam.
En tous les cas, ce topic d’histoires drôles a une drôle de fin.Ti Ngoc:jap:
-
20 mars 2011 à 13h16 #133339
@Ti Ngoc 127880 wrote:
Une dictature maritale avortée
Un mari couard implore un jour sa femme qui le martyrise :
– Aujourd’hui, nous avons un hôte au repas.
Accorde-moi une faveur pour une fois.
Permets- moi, devant l’invité, de montrer une certaine autorité maritale ; de m’emporter à ma guise.
Tu gagneras aussi. Il te considérera comme une épouse douce et vertueuse.
La femme se laisse attendrir et accepte.Quand l’ami est là, le mari prend toutes les libertés, et sa femme reste muette comme une carpe.
Le repas est servi, avec toutes sortes de plats appétissants et bien chauds, mais notre homme n’a que des critiques à la bouche :
– Ce bol de porc est trop salé !
– Seigneur, comment il est coupé, ce poulet !
– Comment se fait il qu’il reste des écailles sur le poisson frit ?
La femme rongeant son frein continue à sourire et à dire des mots aimables.
L’invité, émerveillé, complimente son ami sur la « vertu de sa femme ».
Celui –ci, encouragé, continue de plus belle. Il jette un coup d’œil sur tout le plateau, et ne trouvant plus rien à critiquer, s’écrie, bien haut :
– Et alors ! pourquoi n’as-tu pas réchauffé la saumure hein ?
A cela, l’invité éclate de rire, et femme, indignée, attrape son mari par le col, le traîne dans la cuisine et lui donne une correction bien méritée.Alors quoi, TN? on fait réchauffer le nuoc mam ? et on me pique mon topic ?
@DédéHeo 13296 wrote:Parfois les hommes Vietnamiens sont battus mais généralement, ils le méritent !
Tiédir le nuoc mam
Il y avait un homme stupide qui était harcelé par sa femme. Il en avait honte mais ne pouvait rien dire.
Un jour qu’il avait des invités, il supplia sa femme :
– Aujourd’hui des invités viennent manger, fais-moi plaisir une journée. Laisse-moi dire tout ce que je veux en présence des invités. Sinon, ils vont dire que dans notre couple, la femme persécute son mari et c’est vraiment une honte.Voyant que son mari la supplie, la femme qui a aussi envi de se faire une réputation de bonne épouse accepte.
Une fois ses amis arrivés, il dit et fit tout ce qui lui passait par la tête. Sa femme resta de marbre.
Elle présenta un repas excellant avec de nombreux plats, mais tout le temps, le mari faisait des reproches :
– Le porc façon chien est trop salé
– Pourquoi as tu coupé le poulet comme ça ?
– Pourquoi as-tu laissé les écailles du poisson frit ?Sa femme était en colère mais restait souriante et parlait doucement.
Les invités complimentèrent : Cette femme est vraiment très gentille.
Le mari était très fier. Il jeta un coup d’oeuil sur tous les plats mais il avait déjà tout critiqué. Désappointé, il vit le bol de sauce nuoc mam et s’écria :
– Mais pourquoi n’as-tu pas tiédi le nuoc mam ?Entendant cela, les invités rigolèrent. La femme, qui avait honte d’avoir un mari si stupide, l’attrapa, le tira dans la cuisine et lui mis une dérouillé.
-
20 mars 2011 à 13h31 #133340
Histoires drôles de Vietnamiens qui ont peur de leur femmes
et c’est utile de mettre quelques tag étiquettes pour si retrouver.
Tags: drole [X], histoires [X], so vo [X], su tu [X], tieu lam [X], tigresse [X]Mais j’ai voulu rajouté mari et…
PS) Mike n’a pas encore corrigé le bug des tags de la nouvelle version. Quand on veut rajouter un tag apres l’expiration du delai d’edition du message, ca dit ca et c’est tres chiant :
Your submission could not be processed because a security token was missing.If this occurred unexpectedly, please inform the administrator and describe the action you performed before you received this error.
-
20 mars 2011 à 13h32 #133341
(un de plus pour la baston générale?!..:p.)
Bonjour Dédéhéo,
je n’avais pas vu que tu avais ouvert un topic: « Truyện tiếu lâm ou Histoires humoristiques du Vietnam »
mille excuse pour ce « vol littéraire ».
Ti Ngoc
(effectivement c’était dans la catégorie des « vietnamiens qui ont peur de leurs femmes)
-
20 mars 2011 à 13h44 #133342
L’histoire de Lea est géniale…
De nos jours, c’est génial ! Il suffit de googler quelques mots importants d’une histoire drôle classique pour trouver quelques versions internet comme ca :
Truyện cÆ°á»i Hâm nÆ°á»›c mắm, truyen cuoi, truyen vui, truyen tieu lam, truyen nguoi lon
« Hâm nước mắmCó một anh chàng ngốc, cứ bị vợ bắt nạt mãi. Anh ta cũng biết thế là nhục, nhưng nhu nhược, vả cũng biết mình sai, đành cắn răng chịu. Một hôm, có người bạn đến chơi, anh ta năn nỉ vợ:
– Này mình ạ! Hôm nay có khách, mình hãy để cho tôi mát mặt một tí. Nghĩa là bao giờ có khách thì mình để cho tôi được phép ra oai, hay hò hét gì, mặc ý tôi. Không có người ta lại bảo đàn bà nhà nầy lấn át chồng thì xấu tôi mà cũng xấu cả mình.
Thấy chồng nói vậy, chị vợ cũng thương tình, vả nhịn chồng một hôm để được tiếng vợ hiền, cũng không thiệt gì, liền ưng thuận.
Lúc có mặt bạn, anh chồng tha hồ làm mưa làm gió, chị vợ vẫn không hề hé răng nói lại nửa lời. Cơm dọn ra, đã đủ các thức ăn ngon lành, sốt dẻo, thế mà anh vẫn luôn mồm chê:
– Bát giả cầy này, làm mặn quá!
– Giời ơi! Thịt gà sao lại chặt ra như thế này?
– Cá rán sao lại để cả vảy?
Làm như mình sành lắm. Chị vợ tức lộn ruột lên rồi, nhưng vẫn cứ tươi cười, ăn nói nhẹ nhàng, mềm mỏng. Khách thấy thế, khen bạn có người vợ hiền. Ðược thể, anh ta càng lên mặt tợn. Nhìn khắp mâm cơm, thấy không còn món gì chê được nữa, anh ta hậm hực mãi. Lúc nhìn đến bát nước mắm, anh ta vội nói to:
– Này! Nước mắm nguội thế này, sao không hâm lên, hử?
Khách nghe hỏi, lăn ra cười. Còn chị vợ thì uất ức quá, xấu hổ thay cho chồng, liền lôi cổ xuống bếp, mắng cho một trận nên thân.Người gửi : nEtfUn
Lượt xem : 122″
a comparer avec ma version papier :
fo to co bi -
20 mars 2011 à 13h49 #133343
Loin de moi l’idée de gâcher le topic qu’avait ouvert Ti Ngoc, j’ai voulu au contraire l’animer avec une petite allégorie.
Mais faute d’une maîtrise suffisante de cette langue, j’ai souhaité que l’on me corrige la traduction. Je suis désolée d’avoir ensuite bien contribué à transformer ce topic en un topic de traduction… -
20 mars 2011 à 13h49 #133344
ma version papier me semble mieux ecrite que la version internet ? N’est-ce pas Léa ?
Je ne suis pas viet langue maternel alors j’ai du mal a recentir la poésie mais je trouve le style de cette version papier nha xuat ban Danang meilleur -
20 mars 2011 à 13h52 #133345
il y a celle ci aussi, plus proche de ma version papier:
VietFun Story: NÆ°á»›c Mắm Hâm – Há»c Sinh CÆ°á»i / Nuoc Mam Ham – Hoc Sinh Cuoi
» Một anh chàng nọ nổi tiếng sợ vợ và ngu đến hết chỗ nói. Bởi thế suốt đời bị vợ bắt nạt mà không làm sao được. Một lần có bạn cũ ở xa đến thăm, anh ta năn nỉ với vợ:– Hôm nay tôi có khách vậy mẹ mày để tôi làm chồng một bữa. bao giờ có mặt khách đến thì mẹ mày để tôi cự nự la lối gì thì la, chớ không bạn tôi nó bảo bà bắt nạt chồng thì nhục cả họ.
Chị vợ thấy chồng nói như vậy cũng ưng thuận để đẹp mặt cả đôi và được tiếng với anh em. Anh ta được toại nguyện nên tự tung tự tác quát nạt om sòm, chị vợ không hé răng đến một lời. Bạn bè thấy thế thán phục lắm, đến bữa ăn, cơm được dọn lên một cách đàng hoàng, ngon lành và đầy đủ. Tuy thế anh ta vẫn quát:
– Tô canh này hơi mặn đấy mẹ nó ơi! Giời ơi! Món xào gì mà lại thế này? Thịt với chả cá, sao lại nấu cái kiểu gì thế này! Rõ khổ!
Nghe chồng chê bai đủ điều chị vợ vẫn im lặng như hến, vui vẻ lễ phép với chồng. Được nước anh ta như chim sổ lồng quên cả phận mình, không ngừng lên mặt quát tháo. Ngó đi ngó lại, không có gì để chê nữa, thấy vợ bưng chén nước mắm lên, anh ta đón lấy rồi quát:
– Này mẹ nó, làm ăn kiểu gì vậy, chén nước mắm này sao lại không hâm lên?
Nghe nói vậy, mọi người bò lăn ra cười. Chị vợ mắc cỡ không chịu được cái ngốc của chồng mới sấn lại, túm lấy tóc anh ta tẩn cho một trận. «
-
20 mars 2011 à 19h09 #133360
@Ti Ngoc 128535 wrote:
Ce n’est pas une question « d’être mal pris », mais seulement une question de malentendu, de mauvaise communication; il est sur que si nous étions ensembles, plusieurs personnes, dans un même lieu en train de discuter sur cette traduction, nous pourrions exposer chacun notre point de vue, et se mettre d’accord,
sans cette impression de « mal pris » qui résulte de cette communication par internet .
:bye:@Léa 128593 wrote:
Loin de moi l’idée de gâcher le topic qu’avait ouvert Ti Ngoc, j’ai voulu au contraire l’animer avec une petite allégorie.
Mais faute d’une maîtrise suffisante de cette langue, j’ai souhaité que l’onme corrige la traduction. Je suis désolée d’avoir ensuite bien contribué à transformer ce topic en un topic de traduction…
@Léa
Qu’un topic « dérape » ce n’est pas la première fois et ce ne sera pas la dernière.Qu’il y ait eu des pages de pinaillages sur des termes…etc…et qu’il ait pris l’allure d’un topic de traduction
ce n’est pas grave
mais si j’ai demandé aux modérateurs de fermer le topic, c’est tout simplement pour éviter que ça dégénère dans la polémique, et me retrouver sur le banc des accusées;(« J’ai osé faire de l’ingérence intellectuelle », alors que c’était pour t’apporter une petite aide, et à ta demande).
tu as demandé « une correction » de ton brouillon, et moi croyant bien faire je t’ai aidé du mieux que je peux (d’autres personnes également).
Il y a eu un malentendu entre nous (voir mon message ci dessus)@Dédéhéo
effectivement: « ta » traduction diffère de la mienne et il y a plusieurs versions, mais « ton » topic s’intitule « histoire des vietnamiens qui ont peur de leurs femmes » alors que « le mien » : « Truyện tiếu lâm ou Histoires humoristiques du Vietnam » et que ce ne sont pas forcément toutes les mêmes histoires.Ti Ngoc
-
20 mars 2011 à 20h20 #133365
correction:
il faut lire:
« tu as demandé « une correction » de ton brouillon, et moi croyant bien faire je t’ai aidé du mieux que j’ai pu (d’autres personnes également). »et non pas » je t’ai aidé du mieux que je peux »
mes excuses
Ti Ngoc
-
21 mars 2011 à 10h38 #133379
bonjour tout le monde,
à la demande de Ti Ngoc, et afin que le topic ne dérape davantage sur ce qu’il faut appeler des malentendus, le topic se termine.
Il est inutile de continuer dans cette voie qui ne peut qu’accentuer les dérapages.
Merci à tout le monde de comprendre la mesure.
-
-
AuteurMessages
- Le sujet ‘Truyện tiếu lâm ou Histoires humoristiques du Vietnam’ est fermé à de nouvelles réponses.