Aller au contenu

Au nom du père et de la mère.

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Au nom du père et de la mère.

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 10 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #8688


      Au nom du père et de la mère.

      Chers ami(e)s,

      En vietnamien, il y a des « faux amis » pas toujours faciles à comprendre. Ainsi dans ce ca dao :

      Hai bên bác mẹ đều già,
      Lấy anh hay chữ để mà dựa thân.
      Mes parents sont vieux des deux côtés,
      Il faut que j’épouse un bon lettré pour pouvoir m’y appuyer.


      le mot bác signifie « père » et non pas « grand oncle » !

      J’essaie de collecter les mots qui signifient « père, papa » et « mère, maman » dans notre si riche vocabulaire vietnamien :

      Père : ba, bác, bố, cha, ông già, phụ, thày.

      Mère : bà già, bầm, bu, má, mẫu, me, mẹ, mợ, u.

      Je suis conscient que cette liste n’est point exhaustive. En connaissez-vous d’autres, surtout des appellations régionales ?
      Bien sûr, les termes précédents désignent le père et la mère « biologiques », mais il ne faut pas exclure ceux qui concernent le « bố dượng » (mari de la mère remariée), la « mẹ ghẻ » (épouse du père remarié), et les « bố mẹ nuôi » (parents adoptifs).

      Merci d’avance de bien vouloir compléter ma liste.
      Bien amicalement.
      Dông Phong




    • #131944

      Bonjour anh Dông Phong et TLM

      hihi , j’ai toujours dit  » bác » pour oncle ou tante (soeur aînée de ma mère), parfois «  cậu, » pour oncle.

      Merci anh Dông Phong pour le ca dao et toutes les terminologies vietnamiennes du « père » et de la « mère ».

      (petit hors sujet: ma mère appelait Hô Chi Minh:  » cũ » et non pas « bác »)

      Bon dimanche à tous.

      Ti Ngoc

      PS: hou que ça me perturbe ça!
      alors je me suis toujours trompée!
      j’en ai pour la journée et même plus à m’en remettre! huhuhu

    • #131948

      @Ti Ngoc 126952 wrote:

      Bonjour anh Dông Phong et TLM

      hihi , j’ai toujours dit  » bác » pour oncle ou tante (soeur aînée de ma mère), parfois «  cậu, » pour oncle.

      Merci anh Dông Phong pour le ca dao et toutes les terminologies vietnamiennes du « père » et de la « mère ».

      (petit hors sujet: ma mère appelait Hô Chi Minh:  » cũ » et non pas « bác »)

      Bon dimanche à tous.

      Ti Ngoc

      PS: hou que ça me perturbe ça!
      alors je me suis toujours trompée!
      j’en ai pour la journée et même plus à m’en remettre! huhuhu

      Bonjour Ti Ngoc,
      Mais non, vous ne vous point trompée, car ce bác = père est du vieux vietnamien qui n’est plus usité.

      Par contre, c’est cụ (avec le point « lourd » sous le u) et non pas .

      Bon dimanche,
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #131956

      @Dông Phong 126949 wrote:

      En vietnamien, il y a des « faux amis » pas toujours faciles à comprendre. Ainsi dans ce ca dao :

      Hai bên bác mẹ đều già,
      Lấy anh hay chữ để mà dựa thân.

      Mes parents sont vieux des deux côtés,
      Il faut que j’épouse un bon lettré pour pouvoir m’y appuyer.


      le mot bác signifie « père » et non pas « grand oncle » !

      Bonjour TLM, bonjour Dông Phong
      C’est vrai qu’il y a beaucoup de ca dao qui illustrent votre constatation.
      voici quelques extraits entre autres:

      Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
      Có nàng Tô Thị có chùa Tam Thanh.
      Ai lên xứ Lạng cùng anh,
      Tiếc công bác mẹ sinh thành ra em.

      Thấy em anh cũng muốn chào
      Sợ lòng bác mẹ cây cao lá dài
      Thấy em anh cũng muốn thương
      Sợ lòng bác mẹ soi gương chẳng tường

      Thưa rằng bác mẹ em răn
      Làm thân con gái chớ ăn trầu người

      Nhà em năm bảy chị em
      Bác mẹ còn thèm một chút rể xa

      Làm sao cho được công danh
      Bỏ công bác mẹ sinh thành ra thân

      Xấu tốt bác mẹ sinh ra

      Bốn mừng bác mẹ sinh thành được đôi

      Em yêu bác mẹ cũng yêu
      Gió đổ trăm chiều em uốn cũng ngay

      Đôi bên bác mẹ thì già

      Cây khô chưa dễ mọc chồi
      Bác mẹ chưa dễ ở đời với ta

      Bác mẹ già phơ phơ đầu bạc,

      Mais en réalité de toute ma vie, je n’ai jamais entendu dans aucune famille, l’enfant appeler son père Bác.
      Peut-être a-t-on abandonné ce terme pour ne pas confondre avec Bác, le grand frère du père.
      Il est à remarquer que la femme de Bác (le grand frère du père) s’appelle: Bác gái
      Alors que la femme de Chú (le petit frère du père) s’appelle: Thím
      Là c’est une autre histoire, une autre légende.
      Cordialement
      Anh Truc

    • #131957

      @Dông Phong 126956 wrote:

      Bonjour Ti Ngoc,
      Mais non, vous ne vous point trompée,
      […]


      Avec mes excuses, veuillez lire : vous ne vous êtes point trompée.
      DP

    • #131970

      Bonsoir bác Truc

      un grand merci pour tous tes ca dao!

      @anh Dông phong

      j’avais bien compris une erreur de frappe de clavier,

      merci pour votre correction des accents:

      en effet:

      cụ (avec le point « lourd » sous le u) signifie grand père personne agée etc…
      et
      cũ signifie ancien, démodé, dépassé etc…

      Bonne soirée à vous

      Ti Ngoc

    • #132103

      Bonjour,

      D’ailleurs dans le sud, on l’appelle son pere comme: ‘tía’
      ‘Phụ’ est un mot qu’on n’emploi dans certains cas, personne n’apelle son pere comme ca dans la vie quotidienne.
      ‘Bác’: absolument non.
      Je crois que parfois j’ai entendu le mot :’dượng’ ,aussi dans le sud du vietnam

      Vietnamstay

    • #132109

      @Vietnamstay 127140 wrote:

      Bonjour,

      D’ailleurs dans le sud, on l’appelle son pere comme: ‘tía’
      ‘Phụ’ est un mot qu’on n’emploi dans certains cas, personne n’apelle son pere comme ca dans la vie quotidienne.
      ‘Bác’: absolument non.
      Je crois que parfois j’ai entendu le mot :’dượng’ ,aussi dans le sud du vietnam

      Vietnamstay
      XXXX

      Bonjour Vietnamstay ,

      Au sud VN, cette dernière appellation, (DUONG) s’emploie surtout pour le beau père, le nouveau mari de sa propre mère, mais aussi les oncles par alliance, du coté maternel ou paternel sans distinction.
      Christo

    • #132114

      @Vietnamstay 127140 wrote:

      Bonjour,

      D’ailleurs dans le sud, on l’appelle son pere comme: ‘tía’
      ‘Phụ’ est un mot qu’on n’emploi dans certains cas, personne n’apelle son pere comme ca dans la vie quotidienne.
      ‘Bác’: absolument non.
      Je crois que parfois j’ai entendu le mot :’dượng’ ,aussi dans le sud du vietnam

      Vietnamstay
      XXXXXXXXXXXXXXXXX

      Bonjour vietnamstay.
      Merci pour tía que j’ai oublié.
      Mais enlevez donc l’adresse de votre agence de voyage, car elle va être censurée par nos gentils modos.
      Dông Phong

    • #132156

      En thaï dam on dit « ay » pour papa et « em » pour maman.

      Je crois que en vietnamien « em » se dit pour une grande soeur, ou pour une amie »
      Je dis toujours « chao em » pour une amie vietnamienne

      Désolé pour les accents je parle un peu le thaï et le vietnemien, mais je ne sais pas l’écrire

    • #132223

      @Alexandre 127201 wrote:

      En thaï dam on dit « ay » pour papa et « em » pour maman.

      Je crois que en vietnamien « em » se dit pour une grande soeur, ou pour une amie »
      Je dis toujours « chao em » pour une amie vietnamienne

      Désolé pour les accents je parle un peu le thaï et le vietnemien, mais je ne sais pas l’écrire

      Bonjour Alexandre ,
      Oui, sauf si l’amie en question est plus âgée que toi. Dans ce cas, il faut dire  » Chi ».
      Christo

Vous lisez 10 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.