› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › traduction adage vietnamien
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
17 février 2011 à 7h46 #8674
Bonjour TLM,
j’aimerais connaître la traduction en tieng viet de cet adage vietnamien:
« Il n’y a pas de montagne si haute qu’on ne puisse trouver un sentier pour la gravir ».
Merci pour votre aide
Ti Ngoc
-
17 février 2011 à 8h49 #131773
@Ti Ngoc 126759 wrote:
Bonjour TLM,
j’aimerais connaître la traduction en tieng viet de cet adage vietnamien:
« Il n’y a pas de montagne si haute qu’on ne puisse trouver un sentier pour la gravir ».
Merci pour votre aide
Ti Ngoc
Bonjour TLM
Bonjour Ti Ngoc
Si l’adage est vietnamien comment pourrait-on le traduire en vietnamien ?
Mais je t’offre ce ca dao dont le premier vers correspondrait peut-être à ce que tu cherchais:
Non cao cũng có đường trèo
Đường dầu hiểm nghèo cũng có lối đi
Cordialement
ANH TRUC
-
17 février 2011 à 9h29 #131776
Bonjour bàc anh Truc
je me suis mal exprimée
cet adage est vietnamien mais je n’ai que la traduction française,
Il est cité dans le livre de Duong Thuong « Myosotis » page 116 (roman traduit du vietnamien par Phan Huy Duong).
Hélas je ne lis pas le vietnamien et ne l’écris pas.
Tu vois comme je boîte
Merci beaucoup pour ton ca dao.
Ti Ngoc -
17 février 2011 à 9h33 #131777
@Ti Ngoc 126759 wrote:
Bonjour TLM,
j’aimerais connaître la traduction en tieng viet de cet adage vietnamien:
« Il n’y a pas de montagne si haute qu’on ne puisse trouver un sentier pour la gravir ».
Merci pour votre aide
Ti Ngoc
@AnhTruc 126763 wrote:
Bonjour TLM
Bonjour Ti Ngoc
Si l’adage est vietnamien comment pourrait-on le traduire en vietnamien ?
Mais je t’offre ce ca dao dont le premier vers correspondrait peut-être à ce que tu cherchais:Non cao cũng có đường trèo
Đường dầu hiểm nghèo cũng có lối điCordialement
ANH TRUCBonjour Ti Ngoc et Anh Truc,
Bravo Anh Truc, quelle mémoire ! Et quelle rapidité !
Ci-après, je complète à partir de mon manuscrit des « Proverbes et dictons du Viêt Nam ».
Bien amicalement.
Dông PhongNon cao cũng có đường trèo,Đường dầu hiểm nghèo cũng có lối đi.Sur une haute montagne il y a toujours un chemin pour escalader,Sur une route dangereuse il y a toujours une voie pour passer.Il n’y a jamais de problème, il n’y a que des solutions à trouver.
-
17 février 2011 à 9h58 #131779
@Dông Phong 126767 wrote:
Il n’y a jamais de problème, il n’y a que des solutions à trouver.
Bonjour Cher Dông Phong
J’aimerais pouvoir écrire:
Núi cao cũng có đường trèo
Rừng sâu hiểm nghèo cũng có lối đi
mais ce ca dao n’existe que de mes plumes
Affectueusement
AnhTruc -
17 février 2011 à 10h03 #131780
Merci anh Dông Phong,
je ne connaissais que « núi » pour la montagne.
et non pas « non » qui est la forme littéraire!
Ti Ngoc
-
17 février 2011 à 10h59 #131788
@AnhTruc 126769 wrote:
Bonjour Cher Dông Phong
J’aimerais pouvoir écrire:
Núi cao cũng có đường trèo
Rừng sâu hiểm nghèo cũng có lối đi
mais ce ca dao n’existe que de mes plumes
Affectueusement
AnhTrucMais qu’est-ce qu’il est coquin, notre ami Anh Truc !
Il doit penser à la monatagne de notre poétesse nationale :
Đèo Ba Đội
………. Hồ Xuân Hương
Một đèo, một đèo, lại một đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
[…]
Hiền nhân quân tử ai là chẳng,
Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.
Traduction :
Le col de Ba Đội
Un col, un col, encore un col,
Loué soit celui qui sculpta ce paysage escarpé.
[…]
Des sages, des hommes bien nés, il n’y a personne,
Genoux fourbus, pieds meurtris, qui renonce à escalader.
Bien amicalement.
Dông Phong -
17 février 2011 à 11h59 #131795
@Dông Phong 126779 wrote:
Một đèo, một đèo, lại một đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
[…]
Hiền nhân quân tử ai là chẳng,
Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.Dông Phong
Rien n’échappe à l’oeil du faucon
@Ti Ngoc 126770 wrote:
Merci anh Dông Phong,
je ne connaissais que « núi » pour la montagne.
et non pas « non » qui est la forme littéraire!
Ti Ngoc
núi et non sont des synonymes
et une petite devinette:
Trăng bao nhiêu tuổi trăng già
Núi bao nhiêu tuôỉ gọi là núi non ?
Affectueusement
AnhTruc
-
17 février 2011 à 14h18 #131803
-
17 février 2011 à 15h50 #131805
…oeil du faucon…
et voilà pour anh Dông Phong
(j’espère qu’il n’y a pas trop de fautes) -
17 février 2011 à 21h59 #131813
@Ti Ngoc 126796 wrote:
…oeil du faucon…
et voilà pour anh Dông Phong
(j’espère qu’il n’y a pas trop de fautes)
Merci Ti Ngoc.
Mais si j’ai la tête dans les nuages, mes yeux ne sont plus ceux du faucon (d’ailleurs je ne les ai jamais eus, étant myope depuis mon adolescence !).
Pour đầu = tête, le sinogramme est , car l’autre đầu = , que vous utilisez ici, signifie « lancer, se lancer, introduire, remettre, même avis ».
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông PhongPS @ ceux/celles d’entre vous qui ne lisez pas ces caractères nôm (+ des sinogrammes), Ti Ngoc a écrit : « mắt chim ưng đầu trong đám mây » = « yeux de faucon tête dans un nuage ».
-
18 février 2011 à 4h35 #131817
@Ti Ngoc 126794 wrote:
trăng …:cangue, pilori ?
à quel âge le dieu du mariage(?)Ne compliquons pas les choses
Il n’y a ni Dieu ni Déesse là dedans
trăng signifie tout simplement la lune
et trăng già, notre vieille lune.Các em thích cười muốn lên cung trăng
Cứ hỏi ông Trời cho mượn cái thangMes petits frères qui aimez rigoler, si vous voulez aller dans la lune
demandez donc au Ciel de vous prêter une échelle@Ti Ngoc 126796 wrote:
…oeil du faucon…
et voilà pour anh Dông Phong
(j’espère qu’il n’y a pas trop de fautes)Je n’ai pas osé y mettre mon nez (pas ma tête) avant l’intervention de notre ami Dông Phong.
Parce que c’est lui le destinataire de ce message.
Mais alors là tu t’es gourée complètement, bien à cent mille lieues de la vérité.
Et j’ajoute, trois cent mille lieues.
Dông Phong n’a jamais la tête dans les nuages mais bien bien plantée solidement sur ses épaules.
Faut chercher d’autres expressions comme par exemple:
Đầu cái cước dư
et je te laisse chercher les nôm correspondant
Et surtout surtout ne jamais faire allusion à certain vers de notre poétesse nationale Hồ Xuân Hương
Heureusement que notre ami est cool autrement il aurait sa:
Đầu phát thượng chỉ
et tu l’aurais bien mérité
Mais connais-tu le sens exact de « la tête dans les nuages » au moins ?
Cordialement
AnhTruc -
18 février 2011 à 10h31 #131838
Bonjour bàc anh Truc,anh Dông Phong et TLM,
(puisque c’est l’année du chat)
avoir la tête dans les nuages: c’est être rêveur,
(parce que notre ami Anh Dông Phong est un poête) mais peut être qu’en vietnamien ça veut dire autre chose?
cháu không biết@ anh Dông Phong
merci pour la correction de l’idéogrammeBonne journée à tous
Ti Ngoc -
18 février 2011 à 12h54 #131845
@Ti Ngoc 126832 wrote:
Bonjour bàc anh Truc,anh Dông Phong et TLM,
(puisque c’est l’année du chat)
avoir la tête dans les nuages: c’est être rêveur,
(parce que notre ami Anh Dông Phong est un poête) mais peut être qu’en vietnamien ça veut dire autre chose?
cháu không biết@ anh Dông Phong
merci pour la correction de l’idéogrammeBonne journée à tous
Ti NgocBonjour Ti Ngoc, Anh Truc et TLM,
Malgré nos grands âges, les poètes rêvent toujours de « chuyện mây mưa » (histoires de nuage et de pluie » :sorclo:.
Je pense que notre ami Anh Truc ne me contredira pas.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
18 février 2011 à 15h13 #131851
rebonjour mes aînés, Bàc anh Truc, anh Dông Phong
les poètes rêvent de « chuyện mây mưa »
les artistes tracent des superbes calligraphies et du bout de leurs pinceaux naissent de sublimes aquarelles.
Ce n’est pas parce qu’on est en hiver qu’il faut oublier le printemps.Je vous remercie d’être là sur FV, même si parfois et très souvent je suis « ngeu ngeun » (hahaha) (je ne le retrouve pas sur le dico alors je vous l’écris phonétiquement, et vous aussi vous allez être un bon bout de temps « ngeu ngeun » en cherchant ce que ça veut dire) devant toutes vos écritures.
MERCI à vous
Ti Ngoc -
18 février 2011 à 20h33 #131867
@Ti Ngoc 126846 wrote:
rebonjour mes aînés, Bàc anh Truc, anh Dông Phong
les poètes rêvent de « chuyện mây mưa »
les artistes tracent des superbes calligraphies et du bout de leurs pinceaux naissent de sublimes aquarelles.
Ce n’est pas parce qu’on est en hiver qu’il faut oublier le printemps.Je vous remercie d’être là sur FV, même si parfois et très souvent je suis « ngeu ngeun » (hahaha) (je ne le retrouve pas sur le dico alors je vous l’écris phonétiquement, et vous aussi vous allez être un bon bout de temps « ngeu ngeun » en cherchant ce que ça veut dire) devant toutes vos écritures.
MERCI à vous
Ti NgocBonsoir Ti Ngoc,
Mais non vous n’êtes point ngớ ngẩn !
Votre volonté d’apprendre (ré-apprendre) le vietnamien m’impressionne !
Et parfois, j’ai honte de faire des plaisanteries comme « chuyện mây mưa » (« histoires de nuage et de pluie » = jeux de l’amour), difficiles à comprendre pour celles/ceux qui ne sont pas habitués à nos divertissements littéraires.
Bonne nuit,
Bien amicalement.
Dông Phong
-
18 février 2011 à 21h10 #131868
« ngớ ngẩn » Trop fort anh Dông Phong,
vous avez une très bonne oreille (hahaha)
oui j’éprouve un besoin violent d’apprendre, (réapprendre) ce qui fut ma langue maternelle.
c’est avec le décès de ma mère (14 ans déjà) que s’est produit ce déclic.
« Avant » tout allait bien, je ne ressentais pas ce besoin d’étudier le vietnamien, je parlais vietnamien avec elle et ses amis, elle était mes racines.
maintenant plus j’avance dans l’âge, plus j’éprouve ce besoin de d’étudier le tieng viet (lecture et écriture), ça devient un besoin vital, je ne peux pas faire autrement sinon je meurs à petit feu.
Bonne nuit à vous aussi.
Ti Ngoc -
19 février 2011 à 9h21 #131886
Bonjour Bàc anh Truc, Anh Dông Phong et TLM
Hahaha, cette histoire de « tête dans les nuages » est trop drôle.
Imaginez une eurasienne qui débarque en France en 1957, ne parlant que le tieng viet (basique) du nord avec sa mère, se retrouve 50 années plus tard devant un clavier d’ordinateur, à discuter avec deux aînés lettrés vietnamiens, et moi qui suis totalement inculte en Vietnamien (écriture, lecture, littérrature), j’aborde le thème « tête dans les nuages » ( expression française: pour moi = rêveur) et qui renvoie pour vous à l’expression:« chuyện mây mưa ».
c’est trop drôle, et les lettrés vietnamiens ont du bien rire!
(hahaha, anh Dông Phong, vous n’avez pas avoir honte, vous êtes avec Bàc anh Truc, (si vous me le permettez) des « vieux garnements »). »bây giờ cháu phải đi chợ «
bien affectueusement à vous
Ti Ngoc
-
19 février 2011 à 10h22 #131889
@Ti Ngoc 126886 wrote:
j’aborde le thème « tête dans les nuages » ( expression française: pour moi = rêveur) et qui renvoie pour vous à l’expression:« chuyện mây mưa ».
c’est trop drôle, et les lettrés vietnamiens ont du bien rire!
(hahaha, anh Dông Phong, vous n’avez pas avoir honte, vous êtes avec Bàc anh Truc, (si vous me le permettez) des « vieux garnements »):
. »bây giờ cháu phải đi chợ «
Ti NgocHé là hé là jeune présomptueux un peu de respect pour les « vieux garnements » sous entendu : « dê cụ ».
mais en premier lieu, pour « ngơ ngẩn » un petit cadao.
Nhớ ai em những khóc thầm,
Hai hàng nước mắt đầm đầm như mưa.
Nhớ ai ngơ ngẩn ngẩn ngơ.
Nhớ ai, ai nhớ bây giờ nhớ ai.
Réponse: « Ta về ta nhớ hàm răng ai cười »Secundo,
En ce qui concerne la tête.
pour éviter les malentendus tels que : Đầu…bá ngọ..et cetera, et cetera
il faut quand même que je t’explique les expressions:
Đầu cái cước dư = Trời là lọng, đất là xe, tức là: Đội trời đạp đất
Đầu phát thượng chỉ = Tóc đầu dựng ngược, tức là : khí giận của kẻ tráng sĩ.
Troisièmement,
« chuyện mây mưa »= jeux de l’amour
faut que le « dê cụ » explique au « dê non buồn sừng » tous les termes de ce jeu
mais en vietmanien, désolé ces termes ne peuvent pas être traduits sous peine de trahison de sens.
Luận về chữ TÌNH
Yêu đến lần thứ tư được gọi là tình tứ.
Yêu đến lần thứ bảy gọi là thất tình.
Yêu một lúc nhiều người gọi là trữ tình (để dành xài dài dài).
Được chấp nhận yêu gọi là vô tình.
Yêu và kết hôn với người nước ngoài gọi là ngoại tình.
Yêu và kết hôn với người trong nước gọi là nội tình.
Tiền để đưa người yêu đi chơi gọi là bạc tình.
Đang yêu mà người yêu chết gọi là tình tang.
Hai bà vợ cùng dùng chung một ông chồng gọi là chung tình.
Tình yêu quá đẹp gọi là tuyệt tình
Yêu từ thời đi học gọi là tình trường
Yêu vợ người khác bị đánh tím mặt gọi là thâm tình…Bon fini pour aujourd’hui
Amicalement vôtre
AnhTruc -
19 février 2011 à 15h44 #131907
@AnhTruc 126810 wrote:
Faut chercher d’autres expressions comme par exemple:
Đầu cái cước dư
et je te laisse chercher les nôm correspondantAnhTruc
-
19 février 2011 à 15h49 #131908
-
19 février 2011 à 18h26 #131917
@Ti Ngoc 126911 wrote:
xin bàc Anh Truc với anh Dông Phong nhìn [/URL]khô
chữ nôm nay có đúng không?
Il fallait écrire:
Xin bác Truc và anh Đông Phong nhìn xem câu chử nôm này viết có đúng không ?
Non tout faux
Voilà la phrase en nômaffectueusement
Anh Truc -
19 février 2011 à 20h04 #131920
@AnhTruc 126922 wrote:
Il fallait écrire:
Xin bác Truc và anh Đông Phong nhìn xem câu chử nôm này viết có đúng không ?
Non tout faux
Voilà la phrase en nômaffectueusement
Anh Trucoui merci bác ,
je savais que c’était le và à la place de với , mais je ne l’ai pas trouvé sur le dico en ligne:p
et pour le reste… 0/20 alors
j’essaierai de faire mieux la fois prochaine
bonne fin de soirée à toi
Ti Ngoc
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.