Aller au contenu

Sống không giận, không hờn …

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Sống không giận, không hờn …

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 16 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #8534

      Sống không giận, không hờn, không oán trách
      Sống mỉm cười với thử thách chông gai
      Sống vươn lên theo kịp ánh ban mai
      Sống chan hòa với những người chung sống
      Sống là động nhưng lòng luôn bất động

      Sống là thương nhưng lòng chẳng vấn vương
      Sống yên vui danh lợi mãi coi thường
      Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến !

    • #130389

      Qui a une meilleure traduction en français ?

    • #130411
      dokuan;125142 wrote:
      Sống không giận, không hờn, không oán trách
      Sống mỉm cười với thử thách chông gai
      Sống vươn lên theo kịp ánh ban mai
      Sống chan hòa với những người chung sống
      Sống là động nhưng lòng luôn bất động

      Sống là thương nhưng lòng chẳng vấn vương
      Sống yên vui danh lợi mãi coi thường
      Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến !
      dokuan;125143 wrote:
      Qui a une meilleure traduction en français ?

      Bonjour DoKuan,
      Dans l’attente de la réponse d’autres membres, je propose :

      « C’est ma vie, m’enfin j’espère… » :bigsmile::bigsmile:

      Qu’en penses-tu ?
      NVTL :bye:

    • #130473
      NoiVongTayLon;125169 wrote:
      Bonjour DoKuan,
      Dans l’attente de la réponse d’autres membres, je propose :

      « C’est ma vie, m’enfin j’espère… » :bigsmile::bigsmile:

      Qu’en penses-tu ?
      NVTL :bye:

      Bonjour NVTL,

      Toutes mes félicitations … si c’était ta vie :bigsmile:

      Une seule de ces phrases répondraient à beaucoup de questions :bye:

    • #130475

      :bye:

      Vivre avec calme, sans colère ressemtiment ou reproche
      Vivre avec joie devant toute épreuve et tout obstacle
      Vivre et s’efforcer d’atteindre la lumière du jour
      Vivre intensément avec son entourage et ceux qu’on aime
      La vie c’est l’action avec un coeur impassible

      La vie c’est l’amour sans attachement
      Vivre avec joie sans désir ni intéressement
      L’esprit impassible devant la foule agitée

    • #130753

      Suis-je hors sujet ? Cela a-t-il un lien avce le Viêtnam ? :jap:

    • #130757
      dokuan;125142 wrote:
      Sống không giận, không hờn, không oán trách
      Sống mỉm cười với thử thách chông gai
      Sống vươn lên theo kịp ánh ban mai
      Sống chan hòa với những người chung sống
      Sống là động nhưng lòng luôn bất động

      Sống là thương nhưng lòng chẳng vấn vương
      Sống yên vui danh lợi mãi coi thường
      Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến !
      dokuan;125143 wrote:
      Qui a une meilleure traduction en français ?

      Bonjour Dokuan et TLM,
      Voici ma modeste traduction littérale de ce poème qui relève du bouddhisme zen*.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      * PS : est-ce un poème du Vénérable Thích Nhất Hạnh ? Ma mémoire est défaillante !

      Vivre sans colère, sans fâcherie, sans rancune
      Vivre en souriant devant les épreuves épineuses
      Vivre en s’élevant pour atteindre la lumière de l’aurore
      Vivre en pleine paix avec ceux qui nous entourent
      Vivre c’est bouger mais le cœur reste immobile

      Vivre, c’est aimer, mais sans attaches au cœur
      Vivre dans la joie tranquille et mépriser la renommée et ses profits
      Avec l’esprit immuable au milieu de la vie aux dix mille changements !

    • #130759
      Dông Phong;125579 wrote:
      * PS : est-ce un poème du Vénérable Thích Nhất Hạnh ? Ma mémoire est défaillante !

      Bonjour Bac DongPhong, Dokuan, à toutes et à tous,

      A mon avis, il s’agit d’un poème de Thượng toạ Samon Thích Hạnh Hải de Giáo Hội Phật Giáo HCMC.

      Mais je ne suis pas très sûr…
      Bonne journée à tous.
      NVTL :bye:

    • #130761

      Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến !

      Tâm bất biến giữa lòng đời vạn biến !

      J’ai remplacé lòng đời par dòng đời … qu’en pensez-vous ?

    • #130778
      dokuan;125585 wrote:
      Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến !

      Tâm bất biến giữa lòng đời vạn biến !

      J’ai remplacé lòng đời par dòng đời … qu’en pensez-vous ?

      Bonjour DoKuan,
      Oui, c’est mieux « dòng đời« …
      Mais il parrait que c’était déjà dans la version originale.
      NVTL :bye:

    • #130780
      NoiVongTayLon;125583 wrote:
      Bonjour Bac DongPhong, Dokuan, à toutes et à tous,

      A mon avis, il s’agit d’un poème de Thượng toạ Samon Thích Hạnh Hải de Giáo Hội Phật Giáo HCMC.

      Mais je ne suis pas très sûr…
      Bonne journée à tous.
      NVTL :bye:

      dokuan;125585 wrote:
      Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến !

      Tâm bất biến giữa lòng đời vạn biến !

      J’ai remplacé lòng đời par dòng đời … qu’en pensez-vous ?

      NoiVongTayLon;125603 wrote:
      Bonjour DoKuan,
      Oui, c’est mieux « dòng đời« …
      Mais il parrait que c’était déjà dans la version originale.
      NVTL :bye:

      Re-Bonjour NVYL, Dokuan et TLM,
      Ce poème est bien du Sa-môn Thích Hạnh Hải. Bravo NVTL pour ta mémoire !
      Dans l’original, c’est « dòng đời » (courant de la vie) qui est utilisé. D’ailleurs « lòng đời » ne veut rien dire.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #130781
      Dông Phong;125605 wrote:
      Re-Bonjour NVYL, Dokuan et TLM,
      Ce poème est bien du Sa-môn Thích Hạnh Hải. Bravo NVTL pour ta mémoire !
      Dans l’original, c’est « dòng đời » (courant de la vie) qui est utilisé. D’ailleurs « lòng đời » ne veut rien dire.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      Oui, j’ai oublié de dire que j’ai corrigé l’original trouvé dans iun forum pour remplacer
      lòng đời par dòng đời …

    • #130819

      Salut NVTL, Dong Phong, …

      Thượng toạ Samon Thích Hạnh Hải :

      Bạn biết không, tôi đã, đang và sẽ tiếp tục tin rằng sống như vậy mới thực sự là sống, và tôi cũng tin rằng tôi đã đặt niềm tin của mình vào đúng chỗ. Thế còn bạn, bạn thì sao? Hãy sống thật, sống tốt, sống hết mình các bạn ạ, bởi mỗi người chỉ có duy nhất 1 lần được sống mà thôi, hãy sống làm sao để khi ngoảnh mặt lại ở cuối chặng đường ta không hổ thẹn, không nuối tiếc vì những gì đã trải qua. Thay vào đó, những niềm vui và hạnh phúc ngọt ngào sẽ ngập tràn trong trái tim vì cuộc sống của ta đã từng trải qua như thế…

      Và, tôi cũng muốn tặng các bạn những điều này:
      Tôi đã học được rằng, cho dù hôm nay có chuyện gì xảy ra, có tồi tệ đến đâu đi nữa thì cuộc sống vẫn tiếp tục và nó sẽ tốt đẹp hơn vào ngày mai.

      Tôi đã học được rằng, thỉnh thoảng cuộc sống sẽ đem đến cho ta một cơ hội thứ hai.

      Tôi đã học được rằng, « kiếm sống » không đồng nghĩa với « sống ». Vì thế không phải cứ kiếm được nhiều tiền là đã có một cuộc sống tốt.

      Tôi đã học được rằng, nếu bạn theo đuổi hạnh phúc thì nó sẽ lẩn trốn bạn. Nhưng nếu bạn yêu thương gia đình, quý mến bè bạn và mọi thứ xung quanh mình thì mọi việc bạn làm sẽ diến ra tốt đẹp và hạnh phúc.

      Tôi đã học được rằng, những lúc tôi quyết định một điều gì đó với trái tim rộng mở, tôi thường có quyết định đúng.

      Tôi đã học được rằng, những khi tôi đau khổ, tôi không phải chỉ có một mình.

      Tôi đã học được rằng, tôi vẫn còn phải học nhiều điều.

      Với những nụ cười mà bạn có, những giọt nước mắt mà bạn khóc và tất cả những điều bạn thấy :

      ĐÓ LÀ CUỘC SỐNG !
    • #130824

      Re-bonjour Dokuan, NVTL, et TLM,
      Je crois utile de vous transcrire ci-après la définition de Sa-môn donnée par le dictionnaire bouddhiste Viêt-Anglais de la bibliothèque Hoa Sen (Thu Vien Hoa Sen)
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      Sa Môn: Sramana (skt)—Ta Môn—Tang Môn—Bà Môn—Sa Môn Na—Xá La Ma Na—Tht La Ma Na—Sa Ca Mãn Nang—Tht Ma Na Nã.
      (I) Nghĩa ca Sa Môn—The meanings of Sramana:
      1) Tu hành kh hnh: Ascetics of all kinds.
      2) Nhà tu Pht giáo, t b gia đình, t b dc vng, c công tu hành và thanh bn tnh chí—Buddhist monk or Buddhist priest who have left their families, quitted the passions and have the toilful achievement (công lao tu hành). Diligent quieting (Cn tc) of the mind and the passions, Purity of mind (tnh chí) and poverty (bn đo).

      Traduction par Dông Phong : Moine bouddhiste, qui a quitté sa famille, qui a abandonné ses désirs et ses passions, qui s’efforce d’avancer dans la voie religieuse et la pureté de son esprit, dans la pauvreté.

    • #130834

      @dokuan 125652 wrote:

      Salut NVTL, Dong Phong, …

      Thượng toạ Samon Thích Hạnh Hải :

      Bạn biết không, tôi đã, đang và sẽ tiếp tục tin rằng sống như vậy mới thực sự là sống, và tôi cũng tin rằng tôi đã đặt niềm tin của mình vào đúng chỗ. Thế còn bạn, bạn thì sao? Hãy sống thật, sống tốt, sống hết mình các bạn ạ, bởi mỗi người chỉ có duy nhất 1 lần được sống mà thôi, hãy sống làm sao để khi ngoảnh mặt lại ở cuối chặng đường ta không hổ thẹn, không nuối tiếc vì những gì đã trải qua. Thay vào đó, những niềm vui và hạnh phúc ngọt ngào sẽ ngập tràn trong trái tim vì cuộc sống của ta đã từng trải qua như thế…

      Và, tôi cũng muốn tặng các bạn những điều này:
      Tôi đã học được rằng, cho dù hôm nay có chuyện gì xảy ra, có tồi tệ đến đâu đi nữa thì cuộc sống vẫn tiếp tục và nó sẽ tốt đẹp hơn vào ngày mai.

      Tôi đã học được rằng, thỉnh thoảng cuộc sống sẽ đem đến cho ta một cơ hội thứ hai.

      Tôi đã học được rằng, « kiếm sống » không đồng nghĩa với « sống ». Vì thế không phải cứ kiếm được nhiều tiền là đã có một cuộc sống tốt.

      Tôi đã học được rằng, nếu bạn theo đuổi hạnh phúc thì nó sẽ lẩn trốn bạn. Nhưng nếu bạn yêu thương gia đình, quý mến bè bạn và mọi thứ xung quanh mình thì mọi việc bạn làm sẽ diến ra tốt đẹp và hạnh phúc.

      Tôi đã học được rằng, những lúc tôi quyết định một điều gì đó với trái tim rộng mở, tôi thường có quyết định đúng.

      Tôi đã học được rằng, những khi tôi đau khổ, tôi không phải chỉ có một mình.

      Tôi đã học được rằng, tôi vẫn còn phải học nhiều điều.

      Với những nụ cười mà bạn có, những giọt nước mắt mà bạn khóc và tất cả những điều bạn thấy :

      ĐÓ LÀ CUỘC SỐNG !

      Vậy thì tôi nghĩ là dokuân đang đi trên một con đường mà nó sẽ đưa bạn đến sự giác ngộ. Còn bản thân tôi thì đang con là nô lệ cuả sự giới tính, không thôi thì cũng có thể chọn con đường đó.

      PHT

    • #130838
      Bao Nhân;125668 wrote:
      Vậy thì tôi nghĩ là dokuân đang đi trên một con đường mà nó sẽ đưa bạn đến sự giác ngộ. Còn bản thân tôi thì đang con là nô lệ cuả sự giới tính, không thôi thì cũng có thể chọn con đường đó.

      PHT

      Tôi thích câu này :« Tôi đã học được rằng, tôi vẫn còn phải học nhiều điều »
      (J’admire cette phrase : « J’ai appris que je dois encore apprendre et apprendre car je ne suis sûr de rien du tout »)

    • #130873

      Traduction (suite) :
      «  »Vous savez, j’étais, et continuera de croire que cette nouvelle vie mérite d’être vécu, et je crois aussi que j’ai mis ma foi au bon endroit. Et toi comment vis tu ? Vivez réellement avec votre bonté, vivez intensément tout en ouvert à l’extérieur, car chacun de nous ne vit qu’une seule fois dans sa vie, vivez de telle sorte que nous n’ayons aucune honte aucun regret. Au lieu de cela, la joie et le bonheur envahiraient le cœur parce que notre vie a été passé comme ça.
      Et, je tiens également à vous partager ceci :

      J’ai appris que, même si aujourd’hui, il y a quelque chose qui est mauvais, de pire encore, la vie continue et il sera mieux demain… « 

      (à suivre)

Vous lisez 16 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.