› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Les grands compositeurs du Viêt Nam
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
31 octobre 2010 à 23h17 #8231
Je voudrais créer ici une rubrique spécialement consacrée pour les compositeurs du Viêt Nam – Grands, mi-grands et autres ….
Il existe sur le forum des rubriques pour le chansons d’amour mais toutes les chansons ne parlent pas d’amour etc…
Nous parlerons que de leurs chansons, je pense que c’est rasoir les biographies mais si quelqu’un veut en parler libre à lui bien entendu, moi, je me contente aujourd’hui que de leurs chansons.
Si les grands chefs du forum décident le contraire, dans ce cas je m’incline, ils ne vous restent plus qu’à fusionner ce post avec les autres comme vous voudrez.Je commence par mon compositeur préféré mais il m’est très difficile de dire que c’est untel ou untel car nous avons au Viêt Nam aujourd’hui et par le passé, beaucoup de grands compositeurs de talents.
Nous allons retenir ici seulement que le côté » culture », arrêtez avec nos vieilles querelles, ils n’ont plus de sens aujourd’hui. J’espère que vous voyez ce que je veux dire. C’est notre patrimoine, conservons le.
Beaucoup de viet le critique pour des raisons politiques mais moi j’aime beaucoup ses compositions, il s’agit de Trịnh Công Sơn, je pense qu’il ne faisait que de dénoncer pacifiquement par le passé & par des chansons la guerre fratricide.
Enfin, je ne vais pas commencer comme à mon habitude par la chanson » Diễm xưa « que j’aime beaucoup mais par » Một Cõi Đi Về » par la ravissante hanoïenne, Melle Hồng Nhung.
YouTube – Mot coi di ve – H?ng Nhung
ou ici chanté par le compositeur lui-même. Très rare !
Si vous l’aimez allez sur ce site : ICI
Je garde le meilleur pour le dernier , ici avec de nombreuses traductions par notre regretté Léon, un homme d’une très grande gentillesse. Je vroudrais ici en passant lui rendre un hommage.
http://www.tcs-home.org/songs-fr/chansons/******************Nous verrons la prochaine fois Nguyễn Văn Cao.
-
1 novembre 2010 à 6h19 #126262Agemon;120522 wrote:Je voudrais créer ici une rubrique spécialement consacrée pour les compositeurs du Viêt Nam – Grands, mi-grands et autres ….
Il existe sur le forum des rubriques pour le chansons d’amour mais toutes les chansons ne parlent pas d’amour etc…
Nous parlerons que de leurs chansons, je pense que c’est rasoir les biographies mais si quelqu’un veut en parler libre à lui bien entendu, moi, je me contente aujourd’hui que de leurs chansons.
Si les grands chefs du forum décident le contraire, dans ce cas je m’incline, ils ne vous restent plus qu’à fusionner ce post avec les autres comme vous voudrez.Je commence par mon compositeur préféré mais il m’est très difficile de dire que c’est untel ou untel car nous avons au Viêt Nam aujourd’hui et par le passé, beaucoup de grands compositeurs de talents.
Nous allons retenir ici seulement que le côté » culture », arrêtez avec nos vieilles querelles, ils n’ont plus de sens aujourd’hui. J’espère que vous voyez ce que je veux dire. C’est notre patrimoine, conservons le.
Beaucoup de viet le critique pour des raisons politiques mais moi j’aime beaucoup ses compositions, il s’agit de Trịnh Công Sơn, je pense qu’il ne faisait que de dénoncer pacifiquement par le passé & par des chansons la guerre fratricide.
Enfin, je ne vais pas commencer comme à mon habitude par la chanson » Diễm xưa « que j’aime beaucoup mais par » Một Cõi Đi Về » par la ravissante hanoïenne, Melle Hồng Nhung.
YouTube – Mot coi di ve – H?ng Nhung
ou ici chanté par le compositeur lui-même. Très rare !
Si vous l’aimez allez sur ce site : ICI
Je garde le meilleur pour le dernier , ici avec de nombreuses traductions par notre regretté Léon, un homme d’une très grande gentillesse. Je vroudrais ici en passant lui rendre un hommage.
http://www.tcs-home.org/songs-fr/chansons/******************Nous verrons la prochaine fois Nguyễn Văn Cao.
Bonjour Agemon,
Merci pour ce nouveau topic.
J’ai présenté et traduit des chansons des grands compositeurs vietnamiens que j’adore, tels que Trịnh Công Sơn, Đặng Thế Phong, Dương Thiệu Tước, Hoàng Giác, etc…
Vous les trouverez sur mon blog, à la catégorie « Auteurs vietnamiens ».
Bien amicalement.
Dông PhongPS : Comme nous sommes en plein automne, je vous offre la chanson Giọt mưa thu de Đặng Thế Phong. Elle a inspiré la première chanson de Trịnh Công Sơn, Ướt mi.
Giọt mưa thu…….Đặng Thế Phong, 1942
Ngoài hiên giọt mưa thu thánh thót rơi
Trời lắng u buồn mây hắt hiu ngừng trôi
Nghe gió thoảng mơ hồ trong mưa thu
Ai khóc ai than hờVài con chim non chiêm chiếp kêu trên cành
Như nhủ trời xanh
Gió ngừng đi
Mưa buồn chi
Cho cõi lòng lâm lyHồn thu tới nơi đây gieo buồn lây
Lòng vắng muôn bề không liếp che gió về
Ai nức nở thương đời
Châu buông mau
Dương thế bao la sầuNgười mong mây tan cho gió hiu hiu lạnh
Mây ngỏ trời xanh
Chắc gì vui
Mưa còn rơi
Bao kiếp sầu ta nguôiGió xa xôi vẫn về
Mưa giăng mù lê thê
Đến bao năm nữa trời
Vợ chồng Ngâu thôi khóc vì thuTraduction par Dông Phong :
Gouttes de pluie d’automne
Dehors sur la véranda, les gouttes de pluie tombent en mélodie syncopée
Le ciel se tait dans la mélancolie et les nuages tremblants ne veulent plus s’écouler
En écoutant à travers la pluie d’automne le vent qui passe comme dans un rêve
Qui pleure, qui se lamente ?
Sur les branches d’arbres quelques oisillons piaillent tout peureux
Comme pour rappeler le ciel bleu
Ô vent, arrête
Et pluie, pourquoi cette tristesse
Qui remplit le cœur de détresse ?
L’âme de l’automne qui revient ici sème une tristesse contagieuse
Et le cœur grand ouvert n’a pas de treillage pour se protéger de la bise visiteuse
Qui donc sanglote en plaignant la vie ?
Avec les larmes qui sont lâchées si vite
Ce bas monde se couvre d’une tristesse infinie
On espère que les nuages se dispersent pour laisser s’élever un léger vent froid
Afin que les nuages découvrent un ciel bleu parfois
Mais quelle joie espérer
Quand la pluie ne cesse de tomber
Sans voir tant de nos sorts mal apaisés
Reviennent toujours ces vents lointains
Quand la pluie déploie un brouillard sans fin
Ô ciel, quand arrêterez-vous cette course folle
Pour que les époux Ngâu1 ne pleurent plus à cause de l’automne
1. D’après une légende vietnamienne : un conducteur de buffles célestes, Ngưu Lang, trop épris de sa compagne Chức Nữ, négligeait totalement son troupeau. Pour les punir, l’Empereur de Jade les exila chacun sur un bord du fleuve Ngâu (la Voie Lactée), avec la permission de ne se rencontrer de nouveau qu’une fois par an, au 7e jour de la 7e lune. En ce jour de retrouvailles, ils versent tous les deux tant de larmes qu’elles tombent en pluie incessante. De là provient l’expression « pluie des époux Ngâu » pour désigner une pluie qui n’en finit plus.On peut écouter cette chanson sur
http://www.youtube.com/watch?v=7-Uae4Vm0AI
-
1 novembre 2010 à 7h35 #126263
Agemon et Phong,
Un grand , grand merci , à vous Deux , toi , Agemon, pour cette idée excellente , et pour vous Phong , pour avoir eu la délicatesse de traduire ce poéme , e en nous permettant, aussi, de découvrir son symbolisme.
Bonne journée yen -
1 novembre 2010 à 8h13 #126266
Bonjour Agemon et Dông Phong,
Grâce à vous deux, le soleil vient de se lever et de glisser un oeil à travers mon Vélux pour venir voir et écouter les merveilles dont vous nous faîtes cadeau ce matin.
Encore Merci à vous deux : Belle journée à vous !
-
1 novembre 2010 à 9h21 #126269
Bonjour TLM,
Trinh Cong Son fait parti de mes compositeurs préféres et Hong Nhung fait parti de mes chanteurs préférés . Je ne connaissais pas Đặng Thế Phong, merci Dong Phong pour la belle traduction.
J’aime aussi Phú Quang, Nam Cao, …
Partagons avec moi un morceau de musique de Phu Quang
[YOUTUBE]pefjT2e-Kig&feature[/YOUTUBE]
Bonne journée:bye: -
1 novembre 2010 à 9h27 #126270
Amis(es) poéte , musiciens,
Pourriez vous lorsque vous nous présentez des poétes et des musiciens , nous donner quelques éléments de leur vie , et les situer dans le temps.
Merci encore , pour cette belle page que vous ouvrez!
bonne journée yen -
1 novembre 2010 à 17h47 #126299yen;120540 wrote:Amis(es) poéte , musiciens,
Pourriez vous lorsque vous nous présentez des poétes et des musiciens , nous donner quelques éléments de leur vie , et les situer dans le temps.
Merci encore , pour cette belle page que vous ouvrez!
bonne journée yenBonsoir Yen,
J’ai déjà publié sur mon blog des courtes biographies de :
– Trinh Công Son : Tr?nh Công S?n (1) – TERRE LOINTAINE
– Dang Thê Phong : ??ng Th? Phong (1918-1942), un grand compositeur de « nouvelle musique » du Vietnam (1) – TERRE LOINTAINE
Merci de vous y reporter.
Bien amicalement.
Dông Phong -
1 novembre 2010 à 19h42 #126310yen;120540 wrote:Amis(es) poéte , musiciens,
Pourriez vous lorsque vous nous présentez des poétes et des musiciens , nous donner quelques éléments de leur vie , et les situer dans le temps.
Merci encore , pour cette belle page que vous ouvrez!
bonne journée yenTout d’abord, je voudrais vous remercier d’avoir apprécier cette rubrique, celà nous change un peu sur des sujets à polémiques.
Pour répondre à yen :
Ma chère cousine, en ce qui concerne TCS, va sur cette page ci-dessous, tu trouveras ton bonheur. Je n’ai pas prévu d’en parler sur la vie des musiciens ou compositeurs car j’avais peur des polémiques.
TCS est un homme admirable mais tu vas toujours trouver des personnes pour te dire autrement. Je ne désire arrêter là pour les raisons que j’ai dit plus haut.http://www.tcs-home.org/le-coin-des-amis/articles/
TCS est mondialement connu !
Ou ICI en détails les articles sur TCS :
Articles
Trịnh Công Sơn ou le mystère d’une poésie du désespoir
BUI DUC Hào Vân, 2001
Trinh Công Son, le balladin du Vietnam
Jean Claude Pomonti – Le Monde, le 3 Avril 2001.
Des milliers de personnes aux obsèques de Trinh Cong Son, le « Bob Dylan vietnamien »
Agence France Presse, le 4 Avril 2001.
Trinh Cong Son, chantre de la « douceur vietnamienne »
Jean-Claude Pomonti, Le Monde du 02/03/1995.
Chef d’oeuvre de la chanson vietnamienne: Khanh Ly hat cho quê huong
Boeb’is, 23/05/2008.
Muà xuân với Trịnh Công Sơn
Nguyễn Đặng Trí Tín, diendan.org, 21/01/2009 -
2 novembre 2010 à 8h39 #126312
Đêm thu
…..Đặng Thế Phong*, 1940
Vườn khuya trăng chiếu
Hoa đứng im như mắc buồn
Lòng ta xao xuyến
Lắng nghe lời hoa
Cánh hoa vương buồn trong gió
Áng hương yêu nhẹ nhàng say gió layCành sương nặng trĩu
Ru bóng đêm trong ánh vàng
Màn đêm buông xuống
Mái im triền miên
Bóng cô đơn dường thao thức
Mãi trong đêm nặng sầu thương hồn vươngQua lá cành
Ánh trăng lan dịu dàng
Ru hồn bao nhớ nhung
Đêm lắng buồn
Tiếng thu như thì thầm
Trong hàng cây trầm mơLàn gió lướt tới cuốn đưa hồn ta phiêu diêu theo mây trắng trôi lờ lững
Ngàn muôn tiếng réo rắt côn trùng như than như van mơ hồ theo gió lanTrăng xuống dần
Cỏ cây thêm âm thầm
Đông buồn trong ánh sao
Như chiếu nhìn mắt ta bao lạnh lùng
Lay hồn ta rồi tanTraduction par Dông Phong :
Nuit d’automne
La lune illumine le jardin dans la nuit avancée
Les fleurs s’immobilisent comme attristées
Troublé mon cœur
Écoute les fleurs
Les pétales paraissent si tristes dans le vent
Et leur cher parfum enivre le vent doucementLes branches alourdies de rosée
Bercent la nuit dans la lumière dorée
La nuit tombe immense
Les toits se murent dans un grand silence
Une ombre solitaire ne dort pas
Et son âme se traîne dans la désolation profonde de cette nuit-làÀ travers les feuilles et les branches
La lune doucement s’épanche
Berçant l’âme de tant de nostalgies
La nuit s’enfonce dans la mélancolie
L’automne bruit comme des murmures
Dans les arbres plongés dans un rêve qui dureUne brise emporte mon âme s’aventurer vers les nuages blancs nonchalants
Tragiquement dix mille insectes se lamentent et supplient indistinctement dans le ventLa lune descend petit à petit
La végétation ne fait plus aucun bruit
Et l’orient qui se désole dans le reflet des étoiles
En éclairant mes yeux de sa lumière si froide
Remue mon âme puis s’évanouit* Voir sa courte biographie sur http://terrelointaine.over-blog.fr/article–ng-th-phong-1918-1942-un-grand-compositeur-de-nouvelle-musique-du-vietnam-1–38972679.html
On peut écouter cette chanson sur
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=kbUu185fzB -
2 novembre 2010 à 21h25 #126366
[QUOTE
Des milliers de personnes aux obsèques de Trinh Cong Son, le « Bob Dylan vietnamien »[/COLOR][/U][/URL]
Agence France Presse, le 4 Avril 2001.
[URL= »http://www.tcs-home.org/le-coin-des-amis/articles/trinh-cong-son-chantre-de-la-J’ai été aux obsèques de Trinh Cong Son, chez lui, dans une petite ruelle de Saigon. Je me rappelle bien encore que c’était un après midi du mois d’avril. Il y avait du monde. On faisait la queue pour pouvoir planter un baton d’encens sur l’autel d’un des compositeurs les plus aimés du Vietnam. L’ambiance était bizarre. On essayait de ne pas faire du bruit sans que personne nous en commande. C’était une obsèque comme une autre sauf que la famille de TCS était si nombreuse. On ne voyait pas la différence entre ses proches et ses fans. Les gens parlaient, pleuraient doucement sans éclarter en sanglots. Comme s’il y avait une blessure dans le coeur de chaqu’un.
Je suis partie sans planter un baton d’encens pour lui. Je voulait m’échapper de cette ambiance de regrets, de tritesse. Loin de chez lui, sur ma petite moto, j’entendais encore les bronzes dire leur prière. Et j’entendais encore la musique de TCS dans ma tête :
Tình yêu như trái phá
Con tim mù loà
Một mai thức dậy
Chợt hồn như ngất ngây
Chợt buồn trong mắt nai
Rồi tình vui trong mắt
Rồi tình mềm trong tayL’amour est comme un fruit blet
Le cœur aveugle
Un matin s’éveille
Soudain l’âme est fiévreuse
Soudain la tristesse dans le regard
Puis le bonheur d’aimer dans les yeux
Puis la tendresse dans les doigtsPendant un mois, j’avais passé mon temps à écouter que la musique de Trinh. Jusqu’à un jour, ma colocatrice m’avait dit : « Peux tu mettre la FM, làn sóng xanh » (la vague bleue). La musique que tous les jeunes de mon époque écoutaient chaque dimanche matin.
En concernant de Phú Quang, je n’ai pas trouvé beaucoup de documents parlant de lui en français.
http://en.wikipedia.org/wiki/Phu_Quang
Il est connu pour ses chansons sur Hanoi
Bonne soirée à tous
:bye:P/S : j’espère que je n’ai pas fait trop de fautes de français
-
2 novembre 2010 à 21h44 #126368VinaT4;120638 wrote:………..
P/S : j’espère que je n’ai pas fait trop de fautes de français
Bonsoir VinaT4
Merci d’avoir parlé de ton expérience vécue au pays lors des obsèques de TCS.
Quant aux fautes de français, tu es pardonnée.:friends: -
3 novembre 2010 à 6h30 #126374Agemon;120582 wrote:T
TCS est un homme admirable mais tu vas toujours trouver des personnes pour te dire autrement.Bonjour à toutes et à tous,
Merci Agemon pour ce post dédié aux grands compositeurs vietnamiens.
En ce qui concerne TCS, oui je peux en dire autrement : TCS est un homme talentueux, remarquable, inoubliable… et je ne trouve pas les justes mots pour le décrire. Il suffit de regarder mon pseudo pour le constater, il s’agit le titre d’une de ses chansons…
Bonne journée à tous.
NVTL :bye: -
3 novembre 2010 à 9h51 #126389
Bonjour tout le monde,
Pour moi TCS c’est le plus grand compositeur que le Vietnam a pu avoir. Sa musique, ses chansons ont bercées toutes les générations et encore aujourd’hui nous ne pouvons pas parler de musique vietnamien sans parler de TCS.
Parmis d’autres compositeurs très connus, j’aime aussi beaucoup Hoàng Thi Thơ qui a beaucoup écrit des chanson parlant de » Quê Huong « . Nous lui devons en autre, la chanson Đường xưa lối cũ, Đám cưới trên đường quê, Rước tình về với quê hương, Tà áo cưới, Tàu về quê hương, Tâm tình gửi Huế …etc Ainsi que Le compositeur Pham Duy qui est aussi très célèbre. Il a composé plus de 1000 chansons…:bye:
Kim Sang
-
3 novembre 2010 à 10h19 #126391
Puisque Kim Sang parle de Hoang Thi Tho, voici une de ses chansons que j’ai beaucoup appréciée :
YouTube – BÓNG H?NG VI?T NAM ( M? HUY?N).DAT
Jeune fille vietnamienne (traduction approximative)J’aime, j’aime la jeune fille aux cheveux d’ébène,
Aux petits creux dans les joues, au grain de beauté charmant,
Es-tu quelqu’une de la terre ou une fée venue de l’éden ?J’aime ta voix légère et coquine,
Comme elle est douce et tendre !
Serait-ce la muse qui chuchote dans le vent,
Ou la voix d’un rossignol ou d’une serine
Dont plusieurs gazouillent sur des branches d’arbre ?De qui est cette tunique flottant au soleil couchant,
Qui fait croire que ce soir des papillons s’envolent en douceur !
Tant de filles en vêtements de soie marchent gracieusement,
A croire que le ciel et la terre sont tissés uniquement de fleurs !Ton chapeau conique d’une séduisante blancheur
Incite mon cœur à rêver discrètement de toi.
Tes petits doigts glissent sur ton sourire,
Un sourire mignon et brillant à la fois !J’aime, j’aime la jeune fille aux joues de pêche,
Aux regards expressifs, aux yeux envoûtants,
Es-tu quelqu’une de la terre ou une fée venue de l’éden ?J’aime ton chapeau conique,
Ô jeune fille, comme tu es magnifique !
Serais-tu une fée descendue du ciel bleu
Pour être aussi splendide qu’une fleur
Et aussi gracieuse qu’un saule pleureur au bord d’un lac ?J’aime ton chapeau conique,
Ô jeune fille, comme tu es magnifique !
Serais-tu une fée descendue du ciel bleu
Pour être aussi splendide qu’une fleur
Et aussi gracieuse qu’un papillon en un soir romantique ? -
3 novembre 2010 à 12h33 #126398
Merci Léa.
-
3 novembre 2010 à 13h43 #126401
Beau portrait de la jeune fille vietnamienne ! Merci Léa.
-
3 novembre 2010 à 16h28 #126406
Merci Léa pour cette très belle chanson.:bye:
-
3 novembre 2010 à 16h32 #126407kimsang;120661 wrote:Bonjour tout le monde,
Pour moi TCS c’est le plus grand compositeur que le Vietnam a pu avoir. Sa musique, ses chansons ont bercées toutes les générations et encore aujourd’hui nous ne pouvons pas parler de musique vietnamien sans parler de TCS.
Parmis d’autres compositeurs très connus, j’aime aussi beaucoup Hoàng Thi Thơ qui a beaucoup écrit des chanson parlant de » Quê Huong « . Nous lui devons en autre, la chanson Đường xưa lối cũ, Đám cưới trên đường quê, Rước tình về với quê hương, Tà áo cưới, Tàu về quê hương, Tâm tình gửi Huế …etc Ainsi que Le compositeur Pham Duy qui est aussi très célèbre. Il a composé plus de 1000 chansons…:bye:
Kim Sang
Merci em Kim Sang pour tous ces titres de chansons qui me restent encore à découvrir.
Mes meilleures pensées et bises pour toi et tes enfants.:friends:
-
3 novembre 2010 à 18h03 #126414
Merci Léa et , Kimi ma grande. Affection à toi et aux petits.
yen -
3 novembre 2010 à 21h10 #126432
Je n’arrête pas d’écouter TCS et Khành Ly, notament cette chanson que je cherche à comprendre, quelqu’un pourrait il me la traduire ?( j’ai conscience que traduire un poème en conservant la poésie n’est pas facile…):
Ta đã thấy gì trong đêm nay
Ta đã thấy gì trong đêm nay
Cờ bay trăm ngọn cờ bay
Rừng núi loan tin đến mọi miền
Gió Hoà bình bay về muôn hướng
Ngày vui con nước trôi nhanh
Nhịp sống bao la xóa bỏ hận thù
Gặp quê hương sau bão tố
Giọt nước mắt vui hay lòng gỗ đáTa đã thấy gì trong đêm nay
Bàn tay muôn vạn bàn tay
Những ngón tay thơm nối tật nguyền
Nối cuộc tình nối lòng đổ nát
Bàn tay đi nối anh em
Về suối quê hương tắm gội nhục nhằn
Mười năm đêm trong tiếng súng
Ruộng lúa bãi dâu qua cơn kinh hoàngMẹ già cười xanh như lá mới trong khu vườn
Ruộng đồng Việt Nam lên những búp non đầu tiên
Một đoàn tàu đi nhả khói ấm hai bên rừng
Một đàn gà cao tiếng gáy đánh thức bình minhTa đã thấy gì trong đêm nay
Cờ bay trăm ngọn cờ bay
Ðường phố hôm nay sáng rực đèn
Sáng rực đèn trong làng trong xóm
Người đi như nước qua đê
Mặt đất ưu tư đã mở nụ cười
Hàng cây xanh thay áo mới
Người bước bước nhanh như rừng đi tớiTa đã thấy gì trong đêm nay
Ðèn soi trăm ngọn đèn soi
Mặt đất rung rinh bước triệu người
Phá ngục tù đi dựng ngày mới
Rạng đông soi sáng tương lai
Giòng máu anh em đã nhuộm mặt trời
Cùng xương khô lên tiếng nói
Ðời sống ấm êm nhân danh Con Người -
3 novembre 2010 à 23h49 #126434VinaT4;120638 wrote:[QUOTE
Des milliers de personnes aux obsèques de Trinh Cong Son, le « Bob Dylan vietnamien
J’ai été aux obsèques de Trinh Cong Son, chez lui, dans une petite ruelle de Saigon. Je me rappelle bien encore que c’était un après midi du mois d’avril. Il y avait du monde. On faisait la queue pour pouvoir planter un baton d’encens sur l’autel d’un des compositeurs les plus aimés du Vietnam. ……………………………………………………………………
La musique que tous les jeunes de mon époque écoutaient chaque dimanche matin.En concernant de Phú Quang, je n’ai pas trouvé beaucoup de documents parlant de lui en français.
Phu Quang – Wikipedia, the free encyclopedia
Il est connu pour ses chansons sur Hanoi
Bonne soirée à tous
:bye:Des fautes de français ? En ce qui me concerne, que devrais-je dire alors ?
J’ai des » notions » de beaucoup de langues mais aucune parfaitement, même mon français boiteux et encore moins ma langue maternelle.
J’ai bien dit des « notions » – je n’ai pas utilisé le verbe » connaître « .
J’ai toujours pratiqué la méthode pédagogique dite de » répétition » comme dans les écoles coraniques ou chinoises. J’aurais pu dire la méthode de « perroquet ».Bref ! La charmante Jane Fonda que j’aime beaucoup, avait comparé TCS avec Bob Dylan, celà me contrarie un peu car Trinh Cong Son est UNIQUE. Elle a surement changé d’idée depuis !
J’aurais aimé être à ta place ce jour du mois d’avril lors de l’enterrement de TCS.
***************
Tu parlais de Phú Quang, je n’ai pas trouvé non plus en français mais par contre dans la langue de Goethe oui, voir ci-dessous :
Nguyễn Phú Quang (getragen 13. Oktober 1949) ist ein einflußreicher Vietnamese Komponist, hauptsächlich ungefähr gewußt für seine Liebeliede und Liede Hanoi. Er schreibt auch synphonies, Konzerte, sowie Filmkerben und Töne.
Et ici
Biographie
Nguyễn Phú Quang wurde am 13. Oktober 1949 innen getragen Phu Tho wie seine Familie während evakuierte Erster Indochina Krieg. Die Familie kam innen zurück Hanoi 1954. 1985 Phu Quang verschoben auf Ho Chi Minh Stadt und liegt z.Z. Er bildet häufige Reisen zu Hanoi, eine seiner größten Musikinspirationen.
Seine nur Tochter, Trinh Huong, ist ein erreichter Pianist. Ihr Ehemann, Bui Cong Duy, ist ein weithin bekanntes vietnamesisches violinist.Je ne savais pas que sa fille Trinh huong est pianiste très connue ainsi que son mari un grand violoniste aussi très connu.
Musik-AlbumVề Lại Phố Xưa
Mười Ba Chuyện Bình Thường
Dòng Sông Không Trở Lại
Cho Một Người Tình XA
Một Dại Khờ, Một Tôi
Trong Ánh Chớp Số Phận
Phố Cũ Của Tôi
Tôi Muốn Mang Hồ Gươm Đi
Cha và Betrüger – mit Pianisten Trinh HuongBemerkenswerte Liede
Hà Nội ngày trở về
EM ơi Hà Nội phố
Đâu phải bởi mùa thu
Khúc mùa thu
Lặng Im đêm Hà Nội
Mơ về nơi XA lắmJ’ai connu Nguyễn Phú Quang par la chanson « EM ơi Hà Nội phố » que chante mon chanteur préféré Bang Kieu.
La chanson Em ơi, Hà Nội phố de Phú Quang a été tiré du poème de Phan Vũ » HÀ NỘI PHỐ « .
Phan Vũ a composé ce poème en avril 1972 pendant les bombardements de Ha Noi par les impérialistes US.
C’est un très long poème, il se compose en 25 couplets, je ne sais pas
si je pourrais le mettre en entier ici mais vous pouvez le lire entièrement ICI : Phan Vũ » HÀ NỘI PHỐ « .La chanson « EM ơi Hà Nội phố » par Bang Kieu.
http://www.youtube.com/watch?v=QCwGgBGm_Qk&feature=relatedSavez-vous que la mère de Bang Kieu était un grande chanteuse de Cai Luong ?
-
4 novembre 2010 à 6h32 #126443
Merci beaucoup Kim,:jap:
Le néophyte que je suis apprécie énormément.
On pense très fort à vous.
Pierre.:bye:
-
4 novembre 2010 à 6h59 #126448kimsang;120661 wrote:Bonjour tout le monde,
Pour moi TCS c’est le plus grand compositeur que le Vietnam a pu avoir. Sa musique, ses chansons ont bercées toutes les générations et encore aujourd’hui nous ne pouvons pas parler de musique vietnamien sans parler de TCS.
Parmis d’autres compositeurs très connus, j’aime aussi beaucoup Hoàng Thi Thơ qui a beaucoup écrit des chanson parlant de » Quê Huong « . Nous lui devons en autre, la chanson Đường xưa lối cũ, Đám cưới trên đường quê, Rước tình về với quê hương, Tà áo cưới, Tàu về quê hương, Tâm tình gửi Huế …etc Ainsi que Le compositeur Pham Duy qui est aussi très célèbre. Il a composé plus de 1000 chansons…:bye:
Kim Sang
Bonjour Kim Sang,
Je suis ravie à la perspective de pouvoir connaître quelques-unes de ces milliers de chansons grâce à toi et aux autres Forumeurs qui viendront nous en faire cadeau sur ce Topic ! :wink2:
Rien de de tel que de la belle musique et des chansons pour éclairer les jours sombres… :wink2:
:thanks: :friends:
-
4 novembre 2010 à 8h00 #126454
Bonjour tout le monde,
Permettez moi de vous faire découvrir ou plutôt redécouvrir une chanson de
Trịnh Công Sơn : Hạ Trắng chantée par une voix mythique Khanh Ly.Dans la plupart des chansons de TCS, j’ai constaté que c’est avant tout un véritable poème au niveau de l’écriture. C’est de la poésie chantée.
Bonne journée à tout le monde
Kim Sang:bye: -
4 novembre 2010 à 12h02 #126468
[QUOTE=Agemon;
Nguyễn Phú Quang (getragen 13. Oktober 1949) ist ein einflußreicher Vietnamese Komponist, hauptsächlich ungefähr gewußt für seine Liebeliede und Liede Hanoi. Er schreibt auch synphonies, Konzerte, sowie Filmkerben und Töne.
Et ici
Biographie
Nguyễn Phú Quang wurde am 13. Oktober 1949 innen getragen Phu Tho wie seine Familie während evakuierte Erster Indochina Krieg. Die Familie kam innen zurück Hanoi 1954. 1985 Phu Quang verschoben auf Ho Chi Minh Stadt und liegt z.Z. Er bildet häufige Reisen zu Hanoi, eine seiner größten Musikinspirationen.
Seine nur Tochter, Trinh Huong, ist ein erreichter Pianist. Ihr Ehemann, Bui Cong Duy, ist ein weithin bekanntes vietnamesisches violinist.J’ai connu Nguyễn Phú Quang par la chanson « EM ơi Hà Nội phố » que chante mon chanteur préféré Bang Kieu.
La chanson Em ơi, Hà Nội phố de Phú Quang a été tiré du poème de Phan Vũ » HÀ NỘI PHỐ « .
Phan Vũ a composé ce poème en avril 1972 pendant les bombardements de Ha Noi par les impérialistes US.
C’est un très long poème, il se compose en 25 couplets, je ne sais pas
si je pourrais le mettre en entier ici mais vous pouvez le lire entièrement ICI : Phan Vũ » HÀ NỘI PHỐ « .La chanson « EM ơi Hà Nội phố » par Bang Kieu.
Merci beaucoup Agemon pour les infos de Phu Quang et pour ce beau clip. J’aime beaucoup la voix de Bang Kieu aussi bien quand il parle que quand il chante.
Et la mère de Bang Kieu, comment elle s’appelle? Je ne savais pas qu’il vient d’une famille d’artistes.@kimsang 120728 wrote:
Dans la plupart des chansons de TCS, j’ai constaté que c’est avant tout un véritable poème au niveau de l’écriture. C’est de la poésie chantée.
Oui, Kim Sang, tout à fait d’accord avec toi, c’est de la poésie chantée. Merci à toi
:bye: -
4 novembre 2010 à 14h22 #126475VinaT4;120744 wrote:Et la mère de Bang Kieu, comment elle s’appelle? Je ne savais pas qu’il vient d’une famille d’artistes.
Bonsoir VinaT4,
La mère du chanteur Bằng Kiều est une chanteuse de cải lương qui s’appelle Lưu Nga et son père est un médecin qui adore énormément la musique.Tout petit, il a baigné dans ce monde … Bằng Kiều est marié à la chanteuse Trizzi Phương Trinh. :wink2:
Kim Sang
-
4 novembre 2010 à 20h46 #126505kimsang;120728 wrote:Bonjour tout le monde,
Permettez moi de vous faire découvrir ou plutôt redécouvrir une chanson de
Trịnh Công Sơn : Hạ Trắng chantée par une voix mythique Khanh Ly.Dans la plupart des chansons de TCS, j’ai constaté que c’est avant tout un véritable poème au niveau de l’écriture. C’est de la poésie chantée.
Bonne journée à tout le monde
Kim Sang:bye:Merci KimSang,
C’est magnifique cette chanson…
J’aimerais vous faire redécouvrir aussi une autre chanson de TCS que je souhaiterais la dédier à un ami, à qui je n’aurai plus jamais d’occasion de le revoir…
NVTL :jap:[YOUTUBE]AEkewFd5D78[/YOUTUBE]
Cho một người vừa nằm xuống (TCS)
Anh nằm xuống sau một lần đã đến đây
Ðã vui chơi trong cuộc đời nầy
Ðă bay cao trong vòm trời đầy
Rồi nằm xuống, không bạn bè, không có ai
Không có ai, từng ngày, không có ai đời đời
Ru anh ngủ vùi, mùa mưa tới trong nghĩa trang này có loài chim thôi!Anh nằm xuống cho hận thù vào lãng quên
Tiễn đưa nhau trong một ngày buồn
Ðất ôm anh đưa vào cội nguồn
Rồi từ đó, trong trời rộng, đã vắng anh
Như cánh chim, bỏ rừng, như trái tim bỏ tình
Nơi đây một lần, nhìn anh đến những xót xa đành nói cùng hư không !Bạn bè còn đó anh biết không Anh?
Người tình còn đó anh nhớ không anh?
Vườn cỏ còn xanh, mặt trời còn lên
Khi bóng anh như cánh chim chìm xuống.Vùng trời nào đó anh đã bay quả
Chỉ còn lại đây những sáng bao la
Người tình rồi quên, bạn bè rồi xa
Ôi tháng năm, những dấu chân người cũng bụi mờ.Anh nằm xuống, như một lần vào viễn du
Ðứa con xưa đă tìm về nhà
Ðất hoang vu khép lại hẹn hò
Người thành phố, trong một ngày, đă nhắc tên
Những sớm mai, lửa đạn
những máu xương chập chùng
Xin cho một người vừa nằm xuống
thấy bóng thiên đường cuối trời thênh thạng… -
4 novembre 2010 à 21h54 #126510kimsang;120753 wrote:Bonsoir VinaT4,
La mère du chanteur Bằng Kiều est une chanteuse de cải lương qui s’appelle Lưu Nga et son père est un médecin qui adore énormément la musique.Tout petit, il a baigné dans ce monde … Bằng Kiều est marié à la chanteuse Trizzi Phương Trinh. :wink2:
Kim Sang
Merci Kim Sang !
Et merci également à Trizzi Phương Trinh. C’était elle qui a découvert ma merveilleuse Phi Nhung et l’avoir beaucoup aidé à ses débuts. Elle a bien raison de faire confiance à Phi Nhung, cette jeune femme est bourrée de talents. Phi Nhung sait tout faire. Chanteuse moderne, cà le cai luong ainsi que traditionnelle……ce n’est pas fini, elle joue dans les pièces dramatiques mais aussi comiques ..peut-être autres choses encore que je ne me rappelle plus. Je l’adore ( je parle de Phi Nhung ).
Un petit bonus pour Vina T4 – cadeau de ce CD comme tu aimes Bang Kieu comme moi :
Bằng Kiều – Xin Đừng Quay LạiEt toujours le meilleur pour la fin. Ces deux chantent aussi bien que l’original. Vous allez voir ou plutôt écouter et dîtes moi ce vous en pensez ? Je les trouve merveilleux !
-
4 novembre 2010 à 22h19 #126513NoiVongTayLon;120785 wrote:Merci KimSang,
C’est magnifique cette chanson…
J’aimerais vous faire redécouvrir aussi une autre chanson de TCS que je souhaiterais la dédier à un ami, à qui je n’aurai plus jamais d’occasion de le revoir…
NVTL :jap:Salut NVTL,
Comme toi, je suis triste en ce moment :
Il est parti
Une pluie de larmes coule sur mon visage
Je pense à sa femme, à ses enfants
Comment soulager leur peine ?
Comment penser leurs plaies ?
Trouver les mots
Les mots justes
Je ne peux pas, je ne sais pasUne pluie de larmes coule sur mon visage
Je suis désorienté, je suis perduUne pluie de larmes coule sur mon visage
Il ne reviendra pas
Il est parti
PartiPierre.:jap:
-
5 novembre 2010 à 4h51 #126524NoiVongTayLon;120785 wrote:Merci KimSang,
C’est magnifique cette chanson…
J’aimerais vous faire redécouvrir aussi une autre chanson de TCS que je souhaiterais la dédier à un ami, à qui je n’aurai plus jamais d’occasion de le revoir…
NVTL :jap:Cho một người vừa nằm xuống (TCS)
Anh nằm xuống sau một lần đã đến đây
Ðã vui chơi trong cuộc đời nầy
Ðă bay cao trong vòm trời đầy
Rồi nằm xuống, không bạn bè, không có ai
Không có ai, từng ngày, không có ai đời đời
Ru anh ngủ vùi, mùa mưa tới trong nghĩa trang này có loài chim thôi!Anh nằm xuống cho hận thù vào lãng quên
Tiễn đưa nhau trong một ngày buồn
Ðất ôm anh đưa vào cội nguồn
Rồi từ đó, trong trời rộng, đã vắng anh
Như cánh chim, bỏ rừng, như trái tim bỏ tình
Nơi đây một lần, nhìn anh đến những xót xa đành nói cùng hư không !Bạn bè còn đó anh biết không Anh?
Người tình còn đó anh nhớ không anh?
Vườn cỏ còn xanh, mặt trời còn lên
Khi bóng anh như cánh chim chìm xuống.Vùng trời nào đó anh đã bay quả
Chỉ còn lại đây những sáng bao la
Người tình rồi quên, bạn bè rồi xa
Ôi tháng năm, những dấu chân người cũng bụi mờ.Anh nằm xuống, như một lần vào viễn du
Ðứa con xưa đă tìm về nhà
Ðất hoang vu khép lại hẹn hò
Người thành phố, trong một ngày, đă nhắc tên
Những sớm mai, lửa đạn
những máu xương chập chùng
Xin cho một người vừa nằm xuống
thấy bóng thiên đường cuối trời thênh thạng…Merci anh NVTL pour cette chanson. Elle est simplement magnifique !!!
pierrehuyen;120793 wrote:Salut NVTL,Comme toi, je suis triste en ce moment :
Il est parti
Une pluie de larmes coule sur mon visage
Je pense à sa femme, à ses enfants
Comment soulager leur peine ?
Comment penser leurs plaies ?
Trouver les mots
Les mots justes
Je ne peux pas, je ne sais pasUne pluie de larmes coule sur mon visage
Je suis désorienté, je suis perduUne pluie de larmes coule sur mon visage
Il ne reviendra pas
Il est parti
PartiPierre.:jap:
Merci à toi Pierre.
:bye:
-
5 novembre 2010 à 10h03 #126555
@kimsang 120753 wrote:
La mère du chanteur Bằng Kiều est une chanteuse de cải lương qui s’appelle Lưu Nga et son père est un médecin qui adore énormément la musique.Tout petit, il a baigné dans ce monde … Bằng Kiều est marié à la chanteuse Trizzi Phương Trinh. :wink2:
Merci Kim Sang
@NoiVongTayLon 120785 wrote:
J’aimerais vous faire redécouvrir aussi une autre chanson de TCS que je souhaiterais la dédier à un ami, à qui je n’aurai plus jamais d’occasion de le revoir…
NVTL :jap:
Cho một người vừa nằm xuống (TCS)
……………………………………..Merci NVTL, elle est simplement… très magnifique cette chanson. On voit bien la douceur et le sens de la beauté dans les chansons de TCS. J’écoute, j’écoute et j’écoute encore…..
Il y a une autre de TCS que j’aime beaucoup
[YOUTUBE]uXnvLCo8Sw0&feature[/YOUTUBE]
@Agemon 120790 wrote:Un petit bonus pour Vina T4 – cadeau de ce CD comme tu aimes Bang Kieu comme moi :
Bằng Kiều – Xin Đừng Quay LạiEt toujours le meilleur pour la fin. Ces deux chantent aussi bien que l’original. Vous allez voir ou plutôt écouter et dîtes moi ce vous en pensez ? Je les trouve merveilleux !
Oui, ils sont merveilleux, Amegon. le mélange entre les voix, entre le vietnamien et le français est bien fait. C’est la première fois, j’entends Khanh Ha chanter en français, c’est réussi. Quant à Bang Kieu, sa voix de « nam cao » (voix masculine haute) s’adapte à bien à cette chanson.
Merci à toi Agemon pour le CD Xin Dung Quay Lai de Bang Kieu ou je retrouve mes morceaux de musique aimés , pour ce clip Tinh Yeu Cho Em, et pour ce beau topic…
Une des chansons dans ce CD que j’aime beaucoup. Buon oi, chao mi de Nguyen Anh 9
YouTube – buon oi chao mi bang kieu
:bye: -
5 novembre 2010 à 10h38 #126557VinaT4;120836 wrote:Merci Kim Sang
Merci NVTL, elle est simplement… très magnifique cette chanson. On voit bien la douceur et le sens de la beauté dans les chansons de TCS. J’écoute, j’écoute et j’écoute encore…..
Il y a une autre de TCS que j’aime beaucoup[youtube]uXnvLCo8Sw0&feature[/youtube]
:bye:
Bonjour VinaT4 et TLM,
Voici le texte de Để gió cuốn đi avec sa traduction.
Bien amicalement.
Dông PhongĐể gió cuốn đi
……Trịnh Công Sơn
Sống trong đời sống,
Cần có một tấm lòng,
Để làm gì em biết không ?
Để gió cuốn đi,
Để gió cuốn đi.Gió cuốn đi cho mây qua dòng sông,
Ngày vừa lên hay đêm xuống mênh mông,
Ôi trái tim đang bay theo thời gian,
Làm chiếc bóng đi rao lời dối gian.Những khi chiều tới cần có một tiếng cười
Để ngậm ngùi theo lá bay,
Rồi nước cuốn trôi,
Rồi nước cuốn trôi.Hãy nghiêng đời xuống,
Nhìn suốt một mối tình,
Chỉ lặng nhìn không nói năng,
Để buốt trái tim,
Để buốt trái tim.Trong trái tim con chim đau nằm yên,
Ngủ dài lâu mang theo vết thương sâu,
Một sớm mai chim bay đi triền miên,
Và tiếng hót tan trong trời gió lên.Hãy yêu ngày tới, dù quá mệt kiếp người,
Còn cuộc đời ta cứ vui,
Dù vắng bóng ai,
Dù vắng bóng ai.Traduction par Dông Phong :
Pour que le vent l’emporte
En vivant en cette vie,
On a besoin d’un cœur,
Pour quoi faire, sais-tu petite sœur ?
Pour que le vent l’emporte,
Pour que le vent l’emporte.Le vent l’emporte pour que les nuages traversent le fleuve,
À l’aurore naissante ou dans la nuit qui tombe immense,
Ô cœur qui s’envole avec le temps
Comme une ombre qui clame des rumeurs faussement.Quand le soir tombe, on a besoin d’un rire,
Pour suivre tristement les feuilles qui s’envolent,
Que l’eau va emporter,
Que l’eau va emporter.Penche ta vie pour regarder en bas,
Pour bien voir cet amour-là,
Seulement regarder en silence sans rien dire,
En laissant le cœur geler,
En laissant le cœur geler.Dans le cœur se loge tranquille un oiseau qui souffre,
Portant dans un long sommeil sa profonde blessure,
Puis un beau matin il s’envolera définitivement
Et son chant se perdra dans le ciel quand se lève le vent.Aimons donc les jours qui viennent, même si de la vie nous sommes trop fatigués,
Tant qu’il y a la vie, continuons de nous amuser,
Malgré une ombre absente,
Malgré une ombre absente. -
5 novembre 2010 à 10h47 #126558Dông Phong;120839 wrote:Bonjour VinaT4 et TLM,
Voici le texte de Để gió cuốn đi avec sa traduction.
Bien amicalement.
Dông PhongĐể gió cuốn đi
……Trịnh Công Sơn
Sống trong đời sống,
Cần có một tấm lòng,
Để làm gì em biết không ?
Để gió cuốn đi,
Để gió cuốn đi.Gió cuốn đi cho mây qua dòng sông,
Ngày vừa lên hay đêm xuống mênh mông,
Ôi trái tim đang bay theo thời gian,
Làm chiếc bóng đi rao lời dối gian.Những khi chiều tới cần có một tiếng cười
Để ngậm ngùi theo lá bay,
Rồi nước cuốn trôi,
Rồi nước cuốn trôi.Hãy nghiêng đời xuống,
Nhìn suốt một mối tình,
Chỉ lặng nhìn không nói năng,
Để buốt trái tim,
Để buốt trái tim.Trong trái tim con chim đau nằm yên,
Ngủ dài lâu mang theo vết thương sâu,
Một sớm mai chim bay đi triền miên,
Và tiếng hót tan trong trời gió lên.Hãy yêu ngày tới, dù quá mệt kiếp người,
Còn cuộc đời ta cứ vui,
Dù vắng bóng ai,
Dù vắng bóng ai.Traduction par Dông Phong :
Pour que le vent l’emporte
En vivant en cette vie,
On a besoin d’un cœur,
Pour quoi faire, sais-tu petite sœur ?
Pour que le vent l’emporte,
Pour que le vent l’emporte.Le vent l’emporte pour que les nuages traversent le fleuve,
À l’aurore naissante ou dans la nuit qui tombe immense,
Ô cœur qui s’envole avec le temps
Comme une ombre qui clame des rumeurs faussement.Quand le soir tombe, on a besoin d’un rire,
Pour suivre tristement les feuilles qui s’envolent,
Que l’eau va emporter,
Que l’eau va emporter.Penche ta vie pour regarder en bas,
Pour bien voir cet amour-là,
Seulement regarder en silence sans rien dire,
En laissant le cœur geler,
En laissant le cœur geler.Dans le cœur se loge tranquille un oiseau qui souffre,
Portant dans un long sommeil sa profonde blessure,
Puis un beau matin il s’envolera définitivement
Et son chant se perdra dans le ciel quand se lève le vent.Aimons donc les jours qui viennent, même si de la vie nous sommes trop fatigués,
Tant qu’il y a la vie, continuons de nous amuser,
Malgré une ombre absente,
Malgré une ombre absente.Merci Dong Phong,
-
5 novembre 2010 à 13h20 #126573
Merci Dông Phong pour la traduction !
-
5 novembre 2010 à 14h51 #126583
Lệ Quyên acoustic – Nỗi nhớ mùa đông -Phú Quang.
http://www.youtube.com/watch?v=UykD_3dAXgI&feature=related
MAGNIFIQUE !Album Lệ Quyên acoustic với chuẩn âm thanh thực Audiophile do Tuấn Trinh Production phát hành. Ca khúc « Mãi mãi bên em » của Jimmy Nguyễn trong album này đã được đề cử giải Grammy trong lễ trao giải lần thứ 16 – 01/03/94
-
5 novembre 2010 à 23h57 #126627
-
7 novembre 2010 à 11h12 #126705
Bonsoir tout le monde,
Encore une chanson de TCS que j’aime beaucoup : CÁT BỤI interprétée par la regrettée NGỌC LAN (un petit clin d’oeil à Tonton Agemon car je sais qu’il affectionne tout particulièrement):wink2:
Cát bụi
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai vươn hình hài lớn dậy ?
Ôi cát bụi tuyệt vời,
Mặt trời soi một kiếp rong chơi.Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai tôi về làm cát bụi ?
Ôi cát bụi mệt nhoài,
Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi ?Bao nhiêu năm làm kiếp con người,
Chợt một chiều tóc trắng như vôi,
Lá úa trên cao rụng đầy
Cho trăm năm vào chết một ngày.Mặt trời nào soi sáng tim tôi
Để tình yêu xay mòn thành đá cuội ?
Xin úp mặt bùi ngùi
Từng ngày qua mỏi ngóng tin vuiCụm rừng nào lá xác xơ cây
Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy ?
Ôi cát bụi, phận này,
Vết mực nào xóa bỏ không hay ?____________________________________________________
Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
Afin qu’un jour il s’étire, prenne forme et s’éveille ?
Oh sable et poussière sublimes
Le soleil éclaire une existence insouciante.Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
Afin qu’un jour je redevienne poussière de sable ?
Oh sable et poussière épuisés !
Quel est ce bruit qui pulse sans s’apaiser ?Combien d’années une existence humaine ?
Soudain un soir les cheveux sont blancs comme chaux,
Les feuilles fanées de là-haut tombent d’abondance
Pour que cent ans un jour périssent.Quel soleil éclairera mon cœur
Pour que l’amour le broie et le réduise en cailloux ?
Permettez-moi de cacher ma face bouleversée
Chaque jour qui passe est las d’attendre l’heureuse nouvelle.Dans quelle forêt les arbres dépouillés de leurs feuilles
Des profondeurs de l’abîme entendront l’invitation à s’éveiller?
Oh sable et poussière, ce destin,
À savoir quel trait d’encre te biffera définitivementPS : pour la traduction c’est à améliorer. :bye:
-
7 novembre 2010 à 11h30 #126707kimsang;120998 wrote:Bonsoir tout le monde,
Encore une chanson de TCS que j’aime beaucoup : CÁT BỤI interprétée par la regrettée NGỌC LAN (un petit clin d’oeil à Tonton Agemon car je sais qu’il affectionne tout particulièrement):wink2:
Cát bụi
Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai vươn hình hài lớn dậy ?
Ôi cát bụi tuyệt vời,
Mặt trời soi một kiếp rong chơi.Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
Để một mai tôi về làm cát bụi ?
Ôi cát bụi mệt nhoài,
Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi ?Bao nhiêu năm làm kiếp con người,
Chợt một chiều tóc trắng như vôi,
Lá úa trên cao rụng đầy
Cho trăm năm vào chết một ngày.Mặt trời nào soi sáng tim tôi
Để tình yêu xay mòn thành đá cuội ?
Xin úp mặt bùi ngùi
Từng ngày qua mỏi ngóng tin vuiCụm rừng nào lá xác xơ cây
Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy ?
Ôi cát bụi, phận này,
Vết mực nào xóa bỏ không hay ?____________________________________________________
Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
Afin qu’un jour il s’étire, prenne forme et s’éveille ?
Oh sable et poussière sublimes
Le soleil éclaire une existence insouciante.Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
Afin qu’un jour je redevienne poussière de sable ?
Oh sable et poussière épuisés !
Quel est ce bruit qui pulse sans s’apaiser ?Combien d’années une existence humaine ?
Soudain un soir les cheveux sont blancs comme chaux,
Les feuilles fanées de là-haut tombent d’abondance
Pour que cent ans un jour périssent.Quel soleil éclairera mon cœur
Pour que l’amour le broie et le réduise en cailloux ?
Permettez-moi de cacher ma face bouleversée
Chaque jour qui passe est las d’attendre l’heureuse nouvelle.Dans quelle forêt les arbres dépouillés de leurs feuilles
Des profondeurs de l’abîme entendront l’invitation à s’éveiller?
Oh sable et poussière, ce destin,
À savoir quel trait d’encre te biffera définitivementPS : pour la traduction c’est à améliorer. :bye:
Bonjour Kim Sang,
C’est aussi une chanson de TCS que j’aime particulièrement.
Ci-après ma version en français.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông PhongTraduction par Dông Phong :
Sable et poussière
Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
Pour que cette carcasse s’épanouisse un jour ?
Ô merveilleux sable et poussière,
Le soleil illumine une vie baladeuse.
Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
Pour que je redevienne sable et poussière un jour ?
Ô sable et poussière exténués,
Quel bruit peut-il rythmer sans arrêt ?
Tant d’années en cet humain sort,
Puis un soir soudain les cheveux blanchissent comme de la chaux,
Les feuilles fanées de là-haut vont toutes tomber
Et en un seul jour y viendront mourir cent années.
Quel soleil pourra éclairer mon cœur
Afin que l’amour le broie en petits cailloux ?
Veuillez me laisser baisser ma face malheureuse
Pour attendre chaque jour quelque nouvelle heureuse.
Dans quelle forêt les feuilles, quittant leurs arbres,
Écouteront l’invitation s’élever du fond de l’abysse ?
Ô sable et poussière, ce pauvre destin,
Quelle tache d’encre pourra l’effacer enfin ?
-
7 novembre 2010 à 15h59 #126709Quote:
Merci kimsang !
Tu as de la mémoire.En fouillant dans la mienne, il me semble que Ngoc Lan a chanté la première chanson mais maintenant je ne suis plus sûr de rien. Tout ce que je dis ou fait c’est seulement par réflexe car ma mémoire est très abîmée. Reste que de la poussière éparpillée. Lol !
YouTube – tinh yeu tuoi tre 17-lk mua tren bien vang-thanh truc.WMV
De toute façon, si ce n’est pas çà, regardez tout de même, elle est tellement belle la vidéo & les chansons évidemment aussi !
Citation :
Un beau visage est le plus beau de tous les spectacles; et l’harmonie la plus douce est le son de voix de celle que l’on aime. – Jean de La Bruyère
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.