Aller au contenu

traduction de 4 phrases

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 15 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #7856

      bonsoir,

      excusez-moi mais n’ai pas réussi à ouvrir une nouvelle discussion dans la rubrique « traduction » ^^’ on me dit qu’il faut que j’ai un compteur de 25 messages pour poster un nouveau sujet dans cette rubrique… je n’y comprend pas grand chose:blush:

      Est-il possible que l’on puisse me traduire une phrase en vietnamien?

      1 « la volonté est/fait la force »
      2 « la colère passe, la sérénité demeure »
      3 « le temps donne les réponses »
      4 « dernière les nuages demeure toujours le soleil »

      en vous remerciant :jap:

      amicalement,

      Elodie

    • #121725

      Thy Thy Élodie
      moiter garçon
      moitier fille

      bon c’est ma poésie de bienvenu

    • #121745

      Bonjour DédéHéo!

      Merci pour cette poésie de bienvenue! mais je n’ai pas bien compris le sens: c’est « THY THY » qui veut dire « moitié fille moitié garçon »?

      merci!

    • #121746
      THI TIM;115433 wrote:
      bonsoir,

      excusez-moi mais n’ai pas réussi à ouvrir une nouvelle discussion dans la rubrique « traduction » ^^’ on me dit qu’il faut que j’ai un compteur de 25 messages pour poster un nouveau sujet dans cette rubrique… je n’y comprend pas grand chose:blush:

      Est-il possible que l’on puisse me traduire une phrase en vietnamien?

      1 « la volonté est/fait la force » —> ý muốn là/làm sức mạnh
      2 « la colère passe, la sérénité demeure » —> sự nổi giận đi qua, sự thanh thản còn lại
      3 « le temps donne les réponses » —> Thời gian cho cau trả lời
      4 « dernière les nuages demeure toujours le soleil » —> Sau bóng mây vẫn còn có mặc trời

      en vous remerciant :jap:

      amicalement,

      Elodie

      Salut et bienvenue à toi !

      Voilà ma version.

      Bonne journée !

    • #121772

      Bonjour petitegrenouille,

      je pense que tu as du faire une faute de frappe pour le soleil.
      soleil = mặt trời

    • #121776

      @Ti Ngoc 115487 wrote:

      Bonjour petitegrenouille,

      je pense que tu as du faire une faute de frappe pour le soleil.
      soleil = mặt trời

      Oui, mais je pense que notre amie petitegrenouille devrait être originaire du Sud, car, chez les Viets de certaines régions du Sud, mặt trời se prononce mặc trời. Alors, ça se pourrait que petitegrenouille ait transcrit phonétiquement le mot sans tenir compte les règles que régissent les convention nationales sur l’orthographie en faisant confiant uniquement à ses oreilles.

      PHT

    • #121777
      Bao Nhân;115491 wrote:
      Oui, mais je pense que notre amie petitegrenouille devrait être originaire du Sud, car, chez les Viets de certaines régions du Sud, mặt trời se prononce mặc trời. Alors, ça se pourrait que petitegrenouille ait transcrit phonétiquement le mot sans tenir compte les règles que régissent les convention nationales sur l’orthographie en faisant confiant uniquement à ses oreilles.

      PHT

      salut Bao Nhân,
      ah oui ?
      ça se prononce comme ça « mặc trời » dans certaines régions du Sud?
      je ne le savais pas, merci de me l’apprendre.

    • #121780

      Oui, désolé pour l’orthographe, j’ai pas vérifié l’orthographe et l’ai fait phonétiquement comme l’a dit Bao Nhan. Je vérifie l’orthographe que si j’ai un doute ( et là j’ai pas douté lol).

    • #121784
      petitegrenouille;115458 wrote:
      1 « la volonté est/fait la force » —> ý muốn là/làm sức mạnh
      2 « la colère passe, la sérénité demeure » —> sự nổi giận đi qua, sự thanh thản còn lại
      3 « le temps donne les réponses » —> Thời gian cho cau trả lời
      4 « dernière les nuages demeure toujours le soleil » —> Sau bóng mây vẫn còn có mặc trời

      2 : Une faute de frappe : câu trả lời

      3 : Que pensez-vous de Thời gian mang câu trả lời ou bien Thời gian sẽ trả lời

    • #121786
      frère Singe;115501 wrote:
      2 : Une faute de frappe : câu trả lời

      3 : Que pensez-vous de Thời gian mang câu trả lời ou bien Thời gian sẽ trả lời

      Intéressante ta proposition.

      Mang = Porter
      Mang đến = Apporter
      Mang đi = Emporter

      Donc pour être plus exact c’est Thời gian mang đến câu trả lời = le temps apporte les réponses.

      Thời gian sẽ trả lời = Le temps répondra

      Je suis ouverte à tous les commentaires là dessus :wink2:.

    • #121800

      bonjour à tous,

      Un grand merci pour votre intérêt pour ma traduction. Je suis tous vos messages avec attention, mais je ne comprends pas tout. ^^’

      Je ne connais pas du tout cette langue pour l’instant (je compte bien m’y mettre!) donc je ne connais pas les subtilités de la langue…

      Je vous ai demandé à vous, car prochainement, une de ces phrases servira de modèle de tatouage. C’est pourquoi c’est important que la traduction soit la plus précise possible!

      Je vous laisse discuter encore si vous le souhaitez…

      merci encore!

      Elodie

    • #121809

      Bonjour,

      Concernant la 3e phrase :

      Pour un petit tattoo, je propose celle de frère singe : Thời gian sẽ trả lời

      Sinon je propose d’ajouter le futur à la réponse de Petite Grenuoille: Thời gian sẽ mang đến câu trả lời (Le temps amènera la réponse)

      Au plaisir

      Minh

    • #121815

      ou bien Thời gian hay trả lời

      ou bien d’une manière indirecte : để gió cuốn đi… :)

    • #121817
      frère Singe;115538 wrote:
      ou bien Thời gian hay trả lời

      ou bien d’une manière indirecte : để gió cuốn đi… :)

      Frère singe, que veulent dire ces 3 dernières phrases?

      minh987;115530 wrote:
      Pour un petit tattoo, je propose celle de frère singe : Thời gian sẽ trả lời

      Sinon je propose d’ajouter le futur à la réponse de Petite Grenuoille: Thời gian sẽ mang đến câu trả lời (Le temps amènera la réponse)

      merci beaucoup Minh987 pour cette proposition!! :jap:

    • #121818
      frère Singe;115538 wrote:
      ou bien Thời gian hay trả lời

      ou bien d’une manière indirecte : để gió cuốn đi… :)

      Bonsoir,

      Dans « Thời gian hay trả lời » j’ai tendance à entendre « hay » comme souvent: (souvent le temps donne la réponse)

    • #121860

      ý muốn là/làm sức mạnh => la volonté est/fait la force

      Cette phrase me plaît particulièrement. Est-elle exacte?

Vous lisez 15 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.