› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › [musique] Bản Tình Cuối – de Ngô Thụy Miên
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
1 avril 2006 à 16h30 #753
Bonjour,
Je vous présente une chanson du compositeur Ngô Thụy Miên et la traduction en français que j’avais faite.
Comme toujours, vos remarques, observations et critiques sont les bienvenues.
Je vous remercie à l’avance de votre intérêt…Bản Tình Cuối
Mưa có rơi và nắng có phai
trên cuộc tình yêu em ngày nào
Ta đã yêu và ta đã mơ,
mơ trăng sao đưa đến bên người.
Một lần gặp gỡ đã như quen thuở nào
một lần gặp gỡ nhưng tình đã xa xưa.Mây có bay và em có hay
ta ngại ngùng yêu em lần đầu.
Ta đã say hồn ta ngất ngây
men yêu thương đã thấm cuộc đời.
Một lần nào đó bước bên em âm thầm
một lần nào đó ta vẫn không nói yêu người.Yêu em ta yêu em như yêu tuổi ngây thơ.
Bên em bên em ta hát khúc mong chờ.
Ngày nào người cho ta biết tình yêu đắm say
Ngày nào đời cho ta biết tình là đắng cayMưa đã rơi và nắng đã phai
trên cuộc tình yêu em ngày nào
Ta vẫn yêu hồn ta vẫn say
qua bao nhiêu năm tháng ơ thờ
Một ngày nào đó tóc xanh xưa bạc màu.
Một ngày nào đó ta có thôi hết yêu người.Ngô Thụy Miên
La dernière romance
Il avait plu et le soleil s’était voilé
Sur l’amour qu’autrefois je t’avais porté
J’avais aimé et j’avais rêvé
Rêvé que la lune et les étoiles me menaient jusqu’à toi
Nous nous étions rencontrés qu’une seule fois
Mais c’était comme si nous nous connaissions déjà
Nous nous étions rencontrés qu’une seule fois
Mais notre amour remontait à plus loin que ce jour làLes nuages s’étaient envolés et tu le savais
J’étais intimidé quand pour la première fois je t’aimais
J’étais enivré et toute mon âme extasiée
L’ivresse de l’amour avait imprégné toute mon existence
Cette fois là je marchais à tes côtés en silence
Cette fois là je n’avais toujours pas dit que je t’aimaisPour t’aimer, je t’aimais comme on aime la jeunesse innocente
Près de toi, près de toi, j’avais chanté l’hymne de l’attente
Un jour tu m’avais fait savoir que l’amour est un enivrement
Un jour la vie m’avais appris que l’amour a un goût cuisantIl avait plu et le soleil s’était voilé
Sur l’amour qu’autrefois je t’avais porté
J’avais continué à aimer et mon âme est toujours grisée
Après toutes ces années d’indifférence que j’avais endurées
Un beau jour ta jeune chevelure de jadis sera décolorée
Un beau jour je finirai par ne plus t’aimerAmicalement
Léonj’ai changé le titre pour plus de lisibilité, Tiger
-
1 avril 2006 à 21h09 #18633
Merci encore une fois Léon c’est tout aussi magnifique que le poéme de Huy Cân.
-
2 avril 2006 à 12h15 #18646
:thanks:
Léon de partager tes connaissances. Puis je me permettre de t’envoyer des textes de Trinh Cong Son?
:bigsmile: -
2 avril 2006 à 12h49 #18647
Bien sûr calimero, envoie-les moi et j’essaierai de les traduire…
-
2 avril 2006 à 14h51 #18648
:thanks: Leon. rien à dire, c’est tellement beau. :bravo:
Etant un admirateur inconditionnel de Trinh Cong Son, il serait intéressant, si Léon traduit les textes de ce grand compositeur, ce serait super de les mettre sur le forum afin que tout le monde puisse en profiter.
Avec l’accord bien entendu de Léon. -
2 avril 2006 à 16h29 #18660
-
4 avril 2006 à 11h53 #18778
Chào các bạn FV – Bonjour FVistes
Mike wrote::bravo: léon….avec la musque ça serait parfait..
…Tìm nghe bài – Ecoutez le titre … Bản Tình Cuối – Ngô Thụy Miên
-
4 avril 2006 à 15h35 #18780
Mike a dit
Quote:est ce lui sur la photo ?Pardon, j’avais raté cette ligne…
Je suis quasiment certain que ce n’est pas Trịnh Công Sơn
Par contre je ne connais pas l’apparence de Ngô Thụy Miên… -
5 avril 2006 à 17h22 #18864
merci pour la réponse.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.