Aller au contenu

Áo trắng – Poème de Huy Cận

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam Áo trắng – Poème de Huy Cận

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 12 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #752

      Bonjour,

      Un de mes hobby étant de faire des traductions de poèmes ou de chansons viêtnamiennes, je vous présente ici une des oeuvres du grand poète Huy Cận et la traduction que j’en ai faite.
      N’hésitez pas à me faire part de vos observations, appréciations (je préfère :bigsmile:) ou critiques et je vous en remercie par avance…

      Vous pouvez même, à votre guise, me noter mais soyez assurés que, en aucune manière, je noterai vos commentaires…

      Áo trắng
      ________________________________________

      Áo trắng đơn sơ, mộng trắng trong,
      Hôm xưa em đến, mắt như lòng.
      Nở bừng ánh sáng . Em đi đến,
      Gót ngọc dồn hương, bước tỏa hồng.

      Em đẹp bàn tay ngón ngón thon,
      Em duyên đôi má nắng hoe tròn.
      Em lùa gió biếc vào trong tóc
      Thổi lại phòng anh cả núi non.

      Em nói, anh nghe tiếng lẫn lời,
      Hồn em anh thở ở trong hơi.
      Nắng thơ dệt sáng trên tà áo,
      Lá nhỏ mừng vui phất cửa ngoài.

      Đôi lứa thần tiên suốt cả ngày,
      Em ban hạnh phúc chứa đầy tay.
      Dịu dàng áo trắng trong như suối
      Tỏa phất đôi hồn cánh mộng bay.

      Huy Cận

      L’Habit blanc
      _____________________________________________________

      Ton habit blanc était simple, tes rêves d’une limpide pureté
      Ce jour de jadis où tu étais arrivée,
      dans ton regard ainsi que dans ton âme la lumière flamboyait
      Tu étais venue, le parfum à tes jolis pieds s’amassait
      et des roses à chacun de tes pas se répandaient.

      Tu étais belle avec tes mains aux doigts fuselés
      Que de charmetu dégageais avec tes joues rondes au soleil hâlées
      Tu faisais entrer dans ta chevelure le vent azuré
      Qui soufflait dans ma chambre tout l’air des sommets.

      Tu parlais, j’entendais tes paroles et ton timbre clair
      Je respirais ton âme dans le souffle de l’air
      Sur le pan de ton habit le soleil clairsemé brodait des lumières
      Au dehors, de jeunes feuilles s’agitaient joyeusement de concert.

      Nous étions comme un couple d’Immortels toute la journée
      Tu dispensais le bonheur par pleines brassées
      Gracieuse dans ton habit blanc, pure comme une source tu étais
      Doucement nos deux âmes sur les ailes du rêve s’étaient envolées.

      Amicalement
      Léon

    • #18625

      Bonjour Léon

      Merci pour la présentation et la traduction de ce poème c’est magnifique, n’hésites pas à nous en présenter d’autres dans ce style quand tu veux.
      Amicalement.
      :thanks:

    • #18630

      Bonsoir JEAN,

      Merci pour votre encouragement, j’ai aussi posté une chanson
      :thanks:

    • #18659
      mike
      Modérateur

        Merci pour ce beau poème

      • #18785

        Bonjour,

        Il me semble qu’il y a une chanson avec le titre de  » Áo trắng « . Est-ce exacte ?

      • #18789

        Bonjour Anh Minh,

        Je ne sais pas, mais une rapide recherche sur le NET m’a donné ces chansons:

        – Áo trắng Học Sinh
        – Áo trắng Khai trường
        – Áo trắng Một Thời

      • #21280
        Léon wrote:
        – Áo trắng Học Sinh
        – Áo trắng Khai trường
        – Áo trắng Một Thời

        Salut Léon

        Justement, je vient de tomber sur cette photo, je pense que ça irait bien avec la parole de cette chanson.

        tuoixanh2mt.jpg

      • #21289

        :thanks: Bao Nhân

        Elles sont adorables. :bigthumbup:

        Je vais récuperer la photo & essayer de l’agrandir pour faire le fond d’ecran de mon bureau. :victory:

      • #21299

        C’est une désolation ne pas pouvoir admirer tes talents de traducteur Léon ! je suis française donc bien entendu la traduction me convient tout à fait mais comme je démarre à peine l’apprentissage du việt….. je suis incapable d’estimer la beauté de tout ça :no:

        Mais chaque chose en son temps… petit à petit ça viendra…
        N’empêche, ça me fait découvrir du vocabulaire donc j’avance….

        Merci pour ce joli poème. En plus Bao Nhân a trouvé une image très pure qui convient tout à fait :love:

      • #21322

        merci Bao Nhân, cette photo est un poeme a elle seule :love:

        « Tu dispensais le bonheur par pleines brassées  » ;D

      • #21376

        :thanks: Bao Nhân pour la belle photo :jap:

      • #21391
        Nem Chua
        Participant

          On dirait le petit lac Hồ Gươm à Hà Nội.

          Et comme d’habitude, la traduction de Léon est en elle-même un merveilleux poème.

        • #25477
          Léon wrote:
          Bonjour Anh Minh,

          Je ne sais pas, mais une rapide recherche sur le NET m’a donné ces chansons:

          – Áo trắng Học Sinh
          – Áo trắng Khai trường
          – Áo trắng Một Thời

          Salut Léon !

          J’ai trouvé cette chanson mais je pense qu’il y en a d’autres concernat le Áo trắng.

          Áo trắng

          Sáng tác: Hoàng Thanh Tâm
          Trình bày: Ngọc Minh

          Thơ: Huy Cận

          Áo trắng đơn sơ mộng trắng trong,
          Hôm xưa em đến mắt như lòng
          Nở bừng ánh sáng. Em đi đến
          Hoa cỏ mừng vui đón bước em

          Áo trắng đơn sơ mộng trắng trong
          Em mang xao xuyến đến cho đời
          Cho đời phơi phới trong xuân mới
          Cho đời rộn lên khúc tình ca

          Em đẹp bàn tay ngón ngon thon
          Em duyên đôi má nắng hoe tròn
          Em lùa gió biếc trong mái tóc
          Thổi lại phòng anh cả núi non

          Áo trắng đơn sơ mộng trắng trong,
          em ơi thương mến nói sao vừa
          Dịu dàng áo trắng trong như suối
          Tỏa phất đôi hồn cánh mộng bay

      Vous lisez 12 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.