Aller au contenu

Un poème censuré.

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 29 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #7428

      Un poème censuré.

      Chers ami(e)s,

      Vous connaissez sûrement le grand poète Thế Lữ (1907-1989), le premier auteur de « nouvelle poesie » du Viêt Nam, dont je viens de terminer une série de présentations bilingues sur mon blog avec son poème Nhớ rừng / Nostalgie de la jungle.
      Mais si vous avez lu la traduction intitulée « Nostalgie des forêts » de ce poème dans Mille ans de littérature vietnamienne – Une anthologie de Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Éd. Philippe Picquier, 1996, pp.199-200), vous n’en avez vu que les 20 premiers vers sur les 47 du poème originel.
      La raison en est que les autorités coloniales françaises avaient censuré la deuxième partie du poème lors de sa parution en 1936, l’accusant d’appel au nationalisme. Il est donc étonnant que MM. Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc s’en soient contentés.
      Alors, pour remettre les choses à leur place, je vous offre ci-après la version intégrale du poème avec sa traduction.
      Dông Phong

      PS : Vous pouvez lire la biographie simplifiée de Thế Lữ, ainsi qu’une petite information sur le célèbre Groupe littéraire Tự Lực, dont il faisait partie, sur ma page http://terrelointaine.over-blog.fr/article-th-l-1907-1989-premier-auteur-de-nouvelle-poesie-du-vietnam-1–42406184.html.

      Nhớ rừng

      Thế Lữ

      (Lời con Hổ ở vườn Bách thú, tặng Nhất Linh Nguyễn Tường Tam*)

      Gậm một khối căm hờn trong cũi sắt,
      Ta nằm dài trông ngày tháng dần qua,
      Khinh lũ người kia ngạo mạn ngẩn ngơ
      Giương mắt bé diễu oai linh rừng thẳm,
      Nay sa cơ bị nhọc nhằn tù hãm
      Để làm trò lạ mắt thứ đồ chơi,
      Chịu ngang bầy cùng bọn gấu dở hơi
      Với cặp báo chuồng bên vô tư lự.

      Ta sống mãi trong tình thương nỗi nhớ
      Thuở tung hoành hống hách những ngày xưa,
      Nhớ cảnh sơn lâm bóng cả cây già
      Với tiếng gió gào ngàn, với giọng nguồn hét núi,
      Với khi hát khúc trường ca dữ dội,
      Ta bước chân lên dõng dạc đường hoàng,
      Lượn tấm thân như sóng cuộn nhịp nhàng,
      Vờn bóng âm thầm lá gai cỏ sắc.
      Trong hang tối mắt thần khi đã quắc
      Là khiến cho mọi vật đều im hơi,
      Ta biết ta chúa tể cả muôn loài
      Giữa chốn thảo hoa không tên không tuổi.

      Nào đâu những đêm vàng bên bờ suối
      Ta say mồi đứng uống ánh trăng tan,
      Đâu những ngày mưa chuyển bốn phương ngàn
      Ta lặng ngắm giang sơn ta đổi mới,
      Đâu những buổi bình minh cây xanh nắng gội,
      Tiếng chim ca – giấc ngủ ta tưng bừng -,
      Đâu những chiều lênh láng máu sau rừng
      Ta đợi chết mảnh mặt trời gay gắt
      Để ta chiếm riêng phần vùng bí mật
      Than ôi ! thời oanh liệt nay còn đâu !

      Nay ta ôm niềm uất hận ngàn thâu,
      Ghét những cảnh không đời nào thay đổi,
      Những cảnh sửa sang tầm thường giả dối,
      Hoa chăm, cỏ xén, lối phẳng, cây trồng…
      Giải nước đen giả suối chẳng thông giòng
      Len dưới lách những mô gò thấp kém,
      Dăm vừng lá hiền lành không bí hiểm
      Cũng học đòi bắt chước vẻ hoang vu
      Của chốn ngàn năm cao cả âm u.

      Hỡi oai linh cảnh nước non hùng vĩ,
      Là nơi giống Hùm thiêng ta ngự trị,
      Nơi thênh thang ta vùng vẫy ngày xưa,
      Nơi ta không còn được thấy bao giờ !
      Có biết chăng trong những ngày ngao ngán,
      Ta đang theo giấc mộng ngàn to lớn
      Để hồn ta phảng phất được gần ngươi.

      Hỡi rừng xanh kiêu hãnh của ta ơi !

      1936

      Traduction par Đông Phong :

      Nostalgie de la jungle
      (Paroles d’un tigre du Zoo de Hanoi, poème offert à Nhất Linh Nguyễn Tường Tam*)

      Rongeant ma grosse haine dans cette cage de fer,
      Me voilà couché pour regarder les jours et les mois passer,
      Méprisant tous ces insolents avec leur faconde
      Qui écarquillent leurs petits yeux pour se moquer de ma majestueuse jungle profonde,
      Je suis réduit maintenant à cette pénible situation de prisonnier
      Pour amuser les gens comme un étrange jouet,
      Tout comme cette bande d’ours un peu toqués
      Et ce couple de léopards voisins plutôt écervelés.

      Je vis encore dans le regret et le souvenir
      Du temps où tout puissant je courais librement, ce passé béni,
      Me rappelant la jungle aux arbres de grand lignage
      Remplie des hurlements du vent, et des grondements des torrents dans les montagnes
      Orchestrant un long et terrible chant épique
      Quand je me promenais tranquillement sur les pistes
      Ondulant mon corps comme des vagues harmonieuses
      Dans l’ombre profonde des herbes épineuses.
      Dans ma caverne obscure quand j’ouvrais mes yeux divins
      Tous les autres êtres se taisaient soudain,
      Car je sais que je suis le roi de toutes les espèces animales
      Parmi les arbres et les fleurs sans nom et sans âge.

      Où sont-elles ces nuits dorées au bord de la source
      Quand je m’enivrais de la lune qui s’y était dissoute,
      Où sont-elles ces journées d’averse qui faisaient trembler la jungle de tous les côtés
      Quand je contemplais en silence mon royaume en train de se renouveler,
      Où sont-elles ces aubes dont les arbres verts se baignaient de soleil
      Dans le chant des oiseaux – qui me poussait au brusque réveil,
      Où sont-elles ces soirées où le sang inondait la forêt
      Quand j’attendais la mort du soleil enflammé
      Pour conquérir pour moi seul ces zones de mystère,
      Hélas ! où est-il maintenant ce temps glorieux de naguère !

      À présent je porte une colère de mille automnes
      Et je hais cette vie si monotone
      Dans ces paysages artificiels et contrefaits
      Avec des fleurs soignées, des pelouses taillées, des allées tracées, et des arbres plantés…
      Et ce filet d’eau noire qui simule une source sans issue
      Se faufilant entre des buttes bassement bossues,
      Et ces quelques feuillages innocents sans mystère
      Qui essaient d’imiter l’allure déserte
      Des éternelles et hautaines contrées forestières.

      Ô majestueux paysages des eaux et des monts
      Où nous autres Tigres sacrés régnions,
      Où tout à mon aise je me défonçais autrefois,
      Nous ne pourrons plus jamais nous revoir !
      Savez-vous que parfois désabusé
      Je laisse mon âme rêveusement flotter
      Pour revenir près de vous, mes immenses forêts !

      Ô ma jungle si verte et si fière !

      * Nhất Linh Nguyễn Tường Tam (1905-1963 était l’initiateur du Tự Lực văn đoàn (Groupe littéraire Par ses propres forces), fondé en 1933.

      (Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).

    • #116905
      yen

        Un grand grand merci , d’ avoir eu la délicatesse de joindre la traduction à ce trés beau poéme , qui fait surgir à nos yeux , monsieur cop.
        bonne journée yen

      • #116907

        Bonjour Dông Phong
        En effet, tout la force de ce poème réside dans les 27 derniers vers.
        Merci pour votre traduction qui rétablit la vérité. Vérité allusive et percutante comme dans certaines fables du XVIIème siècle français…
        Bien amicalement

      • #116970

        Bonsoir Dông Phong,:jap:

        Merci pour ce poème, une découverte pour moi.

        Une amie m’a écrit dernièrement « J’ai les larmes à fleur de paupières »
        Je trouve l’expression belle, elle correspond à ma lecture de ce poème.

        Elle se reconnaîtra.

        Amitiés.

        Pierre.:bye:

      • #117024

        Merci je suis actuellement en train de lire Mille ans de littérature vietnamienne – Une anthologie de Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Éd. Philippe Picquier, 1996). Et je sais que certaines parties de poèmes ont été censurées. Sympa de nous mettre la traduction :wink2:

      • #117039
        brimaz;109963 wrote:
        Bonjour Dông Phong
        En effet, toute la force de ce poème réside dans les 27 derniers vers.
        Merci pour votre traduction qui rétablit la vérité. Vérité allusive et percutante comme dans certaines fables du XVIIème siècle français…
        Bien amicalement

        Bonne journée.

      • #117040

        Bonsoir Yen, Brimaz, Pierre et Ptitpim,
        Merci de vos aimables paroles !
        C’est un plaisir de partager ce si « terrible » poème qui annonça à sa sortie les années noires qui devaient venir dans la suite.
        A bientôt,
        Très amicalement.

      • #117048

        Merci Tonton Dông Phong de ce magnifique poème de  » Thế Lữ« …

        Je me souviens qu’à l’époque, avant 1975, quand j’étais encore à SaiGon , je suis allé quelques fois chez la famille de M. Nguyễn Tường Tam, car ses enfants étaient des copains de mon frère aîné.

        Ancien élève du lycée Chu Van An, j’ai eu de la chance d’avoir appris la littérature vietnamienne avec des grands écrivains et des poètes comme Vũ Hoàng Chương…

        J’ai lu aussi presque tous les oeuvres du groupe  » Tự lực văn đoàn » (Bướm Trắng, Đoạn Tuyệt, Hồn Bướm Mơ Tiên, Nửa Chừng Xuân…).

        Ah ! Quelle nostalgie !

        NVTL :bye:

      • #117050
        NoiVongTayLon;110116 wrote:
        Merci Tonton Dông Phong de ce magnifique poème de  » Thế Lữ« …

        Je me souviens qu’à l’époque, avant 1975, quand j’étais encore à SaiGon , je suis allé quelques fois chez la famille de M. Nguyễn Tường Tam, car ses enfants étaient des copains de mon frère aîné.

        Ancien élève du lycée Chu Van An, j’ai eu de la chance d’avoir appris la littérature vietnamienne avec des grands écrivains et des poètes comme Vũ Hoàng Chương…

        J’ai lu aussi presque tous les oeuvres du groupe  » Tự lực văn đoàn » (Bướm Trắng, Đoạn Tuyệt, Hồn Bướm Mơ Tiên, Nửa Chừng Xuân…).

        Ah ! Quelle nostalgie !

        NVTL :bye:

        Bonsoir NVTL,
        Tu as fait tes études vietnamiens jusqu’au lycée?
        Les œuvres que tu as cité, je connais que le titre « Tự lực văn đoàn » mais après je ne sais pas de quoi il s’agit. Vũ Hoàng Chương me dit quelques choses aussi mais je ne rappelle de plus rien, j’ai vraiment une mémoire en carton :D.
        Par contre
        je me rappelle très bien de ce poème « Nhớ rừng » de Thế Lữ, je l’avais appris par coeur à l’époque pour les examens et ça me fait plaisir de relire ce joli poème. Merci DongPhong.
        :bye:.

      • #117052
        vanvanvan;110118 wrote:
        Bonsoir NVTL,
        Tu as fait tes études vietnamiens jusqu’au lycée?

        Bonsoir VVV :bye:
        Bah oui, bien sur…

        Non seulement que j’ai fait mes études jusqu’au lycée au Vietnam, mais j’ai obtenu aussi mon Bac C (série mathématique, équivalent au Bac S en France) là bas…

        Ceci dit quand je suis venu en France, je parlais juste quelques mots en français : bonjour, bonsoir, merci…

        Puis j’ai poursuivi mes études supérieures en France.

        Si c’était à refaire…

        NVTL

      • #117054
        NoiVongTayLon;110121 wrote:
        Bonsoir VVV :bye:
        Bah oui, bien sur…

        Non seulement que j’ai fait mes études jusqu’au lycée au Vietnam, mais j’ai obtenu aussi mon Bac C (série mathématique, équivalent au Bac S en France) là bas…

        Ceci dit quand je suis venu en France, je parlais juste quelques mots en français : bonjour, bonsoir, merci…

        Puis j’ai poursuivi mes études supérieures en France.

        Si c’était à refaire…

        NVTL

        T’es sur que c’est la série C?
        A: scientifique (maths + physique + chimie)
        D: langue étrangère + littérature + maths
        C: littérature + histoire + géographie

        Peut être ça a changé de lettre depuis ?
        C’est bien courage de faire les études supérieures dans une langue que tu ne maitrisais pas :jap:.

      • #117055
        vanvanvan;110123 wrote:
        T’es sur que c’est la série C?
        A: scientifique (maths + physique + chimie)
        D: langue étrangère + littérature + maths
        C: littérature + histoire + géographie

        Peut être ça a changé de lettre depuis ?
        C’est bien courage de faire les études supérieures dans une langue que tu ne maitrisais pas :jap:.

        Oui, c’est bien la série C en mathématique, mais avant 1975 et avec mention honorable…:bigsmile:
        NVTL :bye:

      • #117057
        NoiVongTayLon;110116 wrote:
        Merci Tonton Dông Phong de ce magnifique poème de  » Thế Lữ« …

        Je me souviens qu’à l’époque, avant 1975, quand j’étais encore à SaiGon , je suis allé quelques fois chez la famille de M. Nguyễn Tường Tam, car ses enfants étaient des copains de mon frère aîné.

        Ancien élève du lycée Chu Van An, j’ai eu de la chance d’avoir appris la littérature vietnamienne avec des grands écrivains et des poètes comme Vũ Hoàng Chương…

        J’ai lu aussi presque tous les oeuvres du groupe  » Tự lực văn đoàn » (Bướm Trắng, Đoạn Tuyệt, Hồn Bướm Mơ Tiên, Nửa Chừng Xuân…).

        Ah ! Quelle nostalgie !

        NVTL :bye:

        Bonsoir NVTL,
        Merci pour ton commentaire.
        Oui, à l’époque, bien que fusse à Jean-Jacques Rousseau, je me passionnais aussi pour les oeuvres des poètes et des écrivains du  » Tự lực văn đoàn« . Mes petits camarades aussi.
        Et ces oeuvres nous ont tous marqués à vie !
        Bien amicalement.

      • #117073
        NoiVongTayLon;110121 wrote:
        …Ceci dit quand je suis venu en France, je parlais juste quelques mots en français : bonjour, bonsoir, merci…

        Puis j’ai poursuivi mes études supérieures en France.

        À te lire, j’imaginais que tu avais fais l’intégralité de ton cursus scolaire en France. Félicitation pour la qualité de ton français.

      • #117074
        ptitpim;110088 wrote:
        Merci je suis actuellement en train de lire Mille ans de littérature vietnamienne – Une anthologie de Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Éd. Philippe Picquier, 1996). Et je sais que certaines parties de poèmes ont été censurées. Sympa de nous mettre la traduction :wink2:

        J’ai de la peine à comprendre pourquoi Nguyễn Khắc Viện n’a pas traduit l’intégralité du poème. Parce que je le vois mal ne pas traduire un poème appelant, même indirectement, à la libération du Vietnam. Une inadvertance ? Cela m’étonne également de la part d’un aussi fin lettré.

      • #117075
        abgech;110148 wrote:
        À te lire, j’imaginais que tu avais fais l’intégralité de ton cursus scolaire en France. Félicitation pour la qualité de ton français.

        Merci Abgech pour tes compliments.
        C’est vrai à l’époque en arrivant, sans parler français, sans ressources, sans famille d’accueil…j’ai du viser des études « faciles » et sans risques :bigsmile:
        Bonne journée à tous.
        NVTL :bye:

      • #117089
        thuong19
        Participant
          vanvanvan;110123 wrote:
          T’es sur que c’est la série C?
          A: scientifique (maths + physique + chimie)
          D: langue étrangère + littérature + maths
          C: littérature + histoire + géographie

          Peut être ça a changé de lettre depuis ?
          C’est bien courage de faire les études supérieures dans une langue que tu ne maitrisais pas :jap:.

          salut Vanvanvan,
          à chaque époque les pédagogues veulent laisser leur trace de leur passage.Ils changent les lettres.
          en 1963 année de mon bac:
          C : maths/Grec « les plus forts »
          M : Maths/physique.
          M’ : Maths/Sciences
          L : littéraires
          Pas de bac économique !
          C’était l’époque de l’examen pour entrer en 6ème, et la sélection pour aller au Lycée.
          Question à la petite hanoïenne étudiante en France :en 1963, tu aurais pris quel Bac?:wink2:

        • #117096

          Chào bác Thuong,
          Grec??? C’est une langue étrangère ou c’est parce que je ne comprends pas?
          Je pense que j’aurais choisir le M (Maths/Physique) parce que ce sont les 2 matières que j’aime le plus (je n’aime pas la chimie, je ne sais pas pourquoi :D).
          Et toi tu as passé quel bac?
          Je pense que les lettres des séries en 1963 vient des traces de la colonie française: M, M’ pour Maths et L pour littéraire etc.
          :bye:.

        • #117111
          thuong19
          Participant

            chao chau Vanvanvan,

            vanvanvan;110173 wrote:
            Chào bác Thuong,
            Grec??? C’est une langue étrangère ou c’est parce que je ne comprends pas?

            tu comprends parfaitement.
            Sauf qu’en France, le Grec c’était à l’époque une langue « ancienne » comme le latin.
            les mauvaises langues disaient même que c’était des « langues mortes ».
            Ce n’est pas « le parler Grec d’aujourd’hui ». Mais la culture, l’écriture et le parler du Grec Ancien , à l’origine de la civilisation française.
            Tu es venue en France, je t’apprends des choses sur la civilisation française .

            Quote:
            Et toi tu as passé quel bac?
            Je pense que les lettres des séries en 1963 vient des traces de la colonie française: M, M’ pour Maths et L pour littéraire etc.
            :bye:.

            J’ai passé le bac M, mais en France (‘lycée Charlemagne) .Ces lettres correspondent aux 4 séries de Bacs qui existaient en France à l’époque

            Et dire qu’on squatte le « poème censuré »de Dông Phong. Mes excuses Anh Dông Phong.(ce n’est qu’une légère digression)
            Comme c’est au singulier je n’ai pas voulu poster les nombreux poèmes de Ho Chi Minh censurés par l’état français de l’époque.(on aurait été obligé de changer le titre du topic en le mettant au pluriel)

          • #117120

            @thuong19 110191 wrote:

            chao chau Vanvanvan,
            tu comprends parfaitement.
            Sauf qu’en France, le Grec c’était à l’époque une langue « ancienne » comme le latin.
            les mauvaises langues disaient même que c’était des « langues mortes ».
            Ce n’est pas « le parler Grec d’aujourd’hui ». Mais la culture, l’écriture et le parler du Grec Ancien, à l’origine de la civilisation française.
            Tu es venue en France, je t’apprends des choses sur la civilisation française .
            J’ai passé le bac M, mais en France (‘lycée Charlemagne) .Ces lettres correspondent aux 4 séries de Bacs qui existaient en France à l’époque

            Merci pour les explications, c’est toujours bien d’apprendre :).

          • #117125
            thuong19;110191 wrote:
            […]
            Et dire qu’on squatte le « poème censuré »de Dông Phong. Mes excuses Anh Dông Phong.(ce n’est qu’une légère digression)
            Comme c’est au singulier je n’ai pas voulu poster les nombreux poèmes de Ho Chi Minh censurés par l’état français de l’époque.(on aurait été obligé de changer le titre du topic en le mettant au pluriel)

            Bonjour Thương,

            Bien que ne sois pas d’accord avec la politique de Hồ Chí Minh et de son régime (ma grand-mère paternelle a été tuée lors la réforme agraire de 1956), j’aime beaucoup ses poèmes. En voici deux en sino-vietnamien que j’ai traduits il y a quelques années déjà.

            Bien amicalement.
            Dông Phong

            Vọng nguyệt

            Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
            Đối thử lương tiêu nại nhược hà
            Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
            Nguyệt tòng song khích khán thi gia

            (Hô Chí Minh, Journal de prison, 1942-1943)

            Traduction libre de Dông Phong :

            Regarder la lune

            Dans le cachot [il n’y a] pas de vin pas de fleur
            Mais comment rester insensible à cette belle nuit
            L’homme devant l’ouverture regarde la lune claire
            Et la lune à travers cette fente regarde le poète.

            Thướng sơn

            Lục nguyệt nhị thập tứ
            Thướng đáo thử sơn lai
            Cử đầu : hồng nhật cận
            Đối ngạn : nhất chi mai

            (Hô Chí Minh, 1942)

            Traduction libre de Dông Phong :

            En haut de la montagne

            Le vingt-quatre de la sixième lune
            Promenade en haut de cette montagne
            Au-dessus de ma tête : un soleil rouge si proche
            Au bord du torrent en face : une branche de prunus isolée.

          • #117153
            thuong19
            Participant
              Dông Phong;110206 wrote:
              Bonjour Thương,

              Bien que ne sois pas d’accord avec la politique de Hồ Chí Minh et de son régime (ma grand-mère paternelle a été tuée lors la réforme agraire de 1956), …….

              salut anh Dong Phong,
              Je vais utiliser la même taille de caractères que toi ( pour tes yeux):wink2:

              …….et moi, ce sont des proches de mes parents qui ont subi les méfaits du colonialisme (confiscation de terres agricoles pour en faire un jardin d’agrément pour…..les « Français » de l’époque dans l’ex banlieue de Hanoï).
              Bilan, une tête « indigène » (familiale) coupée quand même.

              Mais l’essentiel est qu’on soit là ensemble, pour partager et apprendre les connaissances (passées et présentes) sur le pays .
              A chacun avec son vécu , de transformer si possible ces « choses » glanées de-ci de-là en pensées positives afin que les drames d’antan ne se reproduisent plus, pour le bien du pays et de son peuple.(et la paix de son âme)

              Merci pour les 2 poèmes de HCM.
              Mais dis-moi tu as traduit le « sino-viêtnamien ? Les poèmes étaient écrits en chữ nôm ?
              Félicitations, tu es vraiment ce qu’on appelait autrefois un lettré.(Sĩ Phu)

            • #117187
              thuong19;110239 wrote:
              salut anh Dong Phong,
              Je vais utiliser la même taille de caractères que toi ( pour tes yeux):wink2:

              …….et moi, ce sont des proches de mes parents qui ont subi les méfaits du colonialisme (confiscation de terres agricoles pour en faire un jardin d’agrément pour…..les « Français » de l’époque dans l’ex banlieue de Hanoï).
              Bilan, une tête « indigène » (familiale) coupée quand même.

              Mais l’essentiel est qu’on soit là ensemble, pour partager et apprendre les connaissances (passées et présentes) sur le pays .
              A chacun avec son vécu , de transformer si possible ces « choses » glanées de-ci de-là en pensées positives afin que les drames d’antan ne se reproduisent plus, pour le bien du pays et de son peuple.(et la paix de son âme)

              Merci pour les 2 poèmes de HCM.
              Mais dis-moi tu as traduit le « sino-viêtnamien ? Les poèmes étaient écrits en chữ nôm ?
              Félicitations, tu es vraiment ce qu’on appelait autrefois un lettré.(Sĩ Phu)

              Bonjour Thương,

              Merci de ton aimable commentaire en gros caractères (merci donc pour mes vieux yeux !).

              Oui, oublions le passé douloureux, pour essayer d’aider les gens de notre pays d’origine, même si nous ne sommes pas d’accord avec le régime. Personnellement, j’ai aidé à créer trois usines utilisant de la technologie française (environ 600 employés), et à restaurer/créer à mes frais 3 écoles, dont une pour des handicapés nés aveugles à cause de la dioxine américaine/Agent Orange (j’en ai montré des photos sur ma discussion « tẩm quất » http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/la-culture-le-sport-au-vietnam-tong-quan-van-hoa-thao/8140-tam-quat-ou-massage-traditionnel.html).

              Le terme « sino-vietnamien » veut dire du chinois (chữ hán) prononcé à la vietnamienne, et non pas le chữ nôm qui en est dérivé pour écrire des mots spécifiquement vietnamiens que n’a pas le chinois. Les poèmes de Hồ Chí Minh que j’ai rapportés sur mon post précédent sont en « sino-vietnamien » transcrit en quốc ngữ (vietnamien romanisé).

              Sauf erreur de ma part, Hồ Chí Minh était un des derniers poètes vietnamiens, sinon le dernier, à écrire en chữ hán. Pour exemple, tu trouveras ci-après son poème « Vọng nguyệt / Regarder la lune » en version originale. D’ailleurs son quatrain utilise la prosodie chinoise Tang (thơ Đường luật) de sept pieds (thất ngôn tứ tuyệt). Le deuxième quatrain « Thướng sơn / En haut de la montagne » utilise la même prosodie mais avec cinq pieds (ngũ ngôn tứ tuyệt).

              Bien amicalement.
              Đông Phong

              望月
              中無酒亦無花
              對對良宵奈若何
              人向窗前看明月
              月從窗隙看詩家

            • #117208
              thuong19
              Participant
                Dông Phong;110276 wrote:
                ………..

                Le terme « sino-vietnamien » veut dire du chinois (chữ hán) prononcé à la vietnamienne, et non pas le chữ nôm qui en est dérivé pour écrire des mots spécifiquement vietnamiens que n’a pas le chinois. Les poèmes de Hồ Chí Minh que j’ai rapportés sur mon post précédent sont en « sino-vietnamien » transcrit en quốc ngữ (vietnamien romanisé).

                Sauf erreur de ma part, Hồ Chí Minh était un des derniers poètes vietnamiens, sinon le dernier, à écrire en chữ hán. ………..

                Salut Dông Phong,
                es tu en accord avec ce qui est écrit ici dessous dans le WIKIPEDIA ?

                Quote:
                ….Après l’indépendance du Viêt Nam vis à vis de la Chine en 939, les intellectuels commencèrent à développer leur système d’écriture propre, le quốc âm, toujours basé sur les sinogrammes chinois (comme dans l’ancien chữ nho) mais représentant le vietnamien (les deux langues n’avaient en effet plus grand-chose en commun). L’ancien nom du Viêt Nam, Đại (Cồ) Việt, utilisait justement le quốc âm. Une inscription en quốc âm a été trouvé sur une cloche en bronze à Do Son. Elle est datée de 1076, mais l’exactitude de cette datation est sujette à caution. À partir de cette date, et pendant presque 1 000 ans, le vietnamien fut noté quasi exclusivement en quốc âm (devenu plus tard chữ nôm), que ce soit la littérature, la philosophie, l’histoire, les lois, les édits, etc.

                est-ce que le quốc âm et le chữ hán c’est pareil?

                Les derniers concours triennaux au Viêtnam se passaient en chữ hán ou en chữ nôm ?

              • #117214
                thuong19;110300 wrote:
                Salut Dông Phong,
                es tu en accord avec ce qui est écrit ici dessous dans le WIKIPEDIA ?

                est-ce que le quốc âm et le chữ hán c’est pareil?

                Les derniers concours triennaux au Viêtnam se passaient en chữ hán ou en chữ nôm ?

                Bonjour Thương,

                « Quốc âm » veut dire « son national », c’est-à-dire mot spécifiquement vietnamien, différent du chinois. Donc c’est le nôm, et non pas le hán.
                Voici un exemple pour exprimer « bouche » :

                En hán : (khu transcrit en quc ng, et kou en chinois pin yin).

                En nôm : mồm XXX (combinaison de khẩu , bouche, et môn , porte, men en chinois pin yin).

                Ce que tu as vu dans Wikipedia n’est pas tout à fait exact (Wikipedia est malheureusemnt composé souvent par des gens pas très compétents), car :

                1) Tous les textes officiels (annales, lois, décrets, etc…) étaient toujours écrits en hán, jusqu’à la dynastie des Nguyễn terminée en 1945 ; avec, il est vrai, des mots en nôm pour désigner les noms spécifiquement vietnamiens.

                2) Les concours triennaux (supprimés par les autorités françaises après 1918) étaient toujours en hán.

                Il faut connaître parfaitement le hán pour pouvoir lire le nôm. C’est ce qui explique le succès du quốc ngữ, beaucoup plus facile.

                J’espère avoir répondu à tes questions.
                Bien amicalement.
                Dông Phong

                PS : Dommage que FV n’a pas voulu recopier le caractère mồm en nôm.

              • #117216
                Dông Phong;110307 wrote:

                PS : Dommage que FV n’a pas voulu recopier le caractère mồm en nôm.

                Voici, après maintes manips, le caractère « mồm » en nôm :hn23571.pngcomposé des caractères chinois (khu, bouche) et (môn, porte),

              • #117263
                thuong19
                Participant

                  bonsoir Dông Phong,

                  Dông Phong;110307 wrote:

                  ………J’espère avoir répondu à tes questions.
                  Bien amicalement.
                  Dông Phong
                  PS : Dommage que FV n’a pas voulu recopier le caractère mồm en nôm.

                  je te remercie d’avoir éclairé un peu ma lanterne ; mais cela me parait très compliqué.
                  J’ai encore deux questions à poser au Sĩ Phu (de Bretagne).

                  1) les Caractères chinois qui ornent les pagodes ou les tombes dans les cimetiéres sont du Nôm, ou du Hán ?

                  2) J’ai un document que ma mère m’a laissé avant de rejoindre ses ancêtres . il est écrit en Nôm ou en Hán. Pourrais-tu m’en donner la signification si je t’envoie un scan en mp?

                • #117267
                  thuong19;110361 wrote:
                  bonsoir Dông Phong,

                  je te remercie d’avoir éclairé un peu ma lanterne ; mais cela me parait très compliqué.
                  J’ai encore deux questions à poser au Sĩ Phu (de Bretagne).

                  1) les Caractères chinois qui ornent les pagodes ou les tombes dans les cimetiéres sont du Nôm, ou du Hán ?

                  2) J’ai un document que ma mère m’a laissé avant de rejoindre ses ancêtres . il est écrit en Nôm ou en Hán. Pourrais-tu m’en donner la signification si je t’envoie un scan en mp?

                  Bonsoir Thương,
                  Réponses à tes deux questions :

                  1) La plupart du temps, c’est du hán, car c’est plus « noble ».

                  2) Désolé, je ne pourrai pas t’aider, car il me faut des heures pour décrypter un petit document en hán ou en nôm, mes connaissances en la matière étant très limitées. Et je n’ai pas beaucoup de temps disponible.

                  Bien amicalement.

                • #117278
                  Lea
                    Dông Phong;110307 wrote:
                    2) Les concours triennaux (supprimés par les autorités françaises après 1918) étaient toujours en hán.

                    Sauf sous la dynastie (très courte) de Tây Son, me semble-t-il.

                  • #117291
                    Léa;110376 wrote:
                    Sauf sous la dynastie (très courte) de Tây Son, me semble-t-il.

                    Bonjour Léa,
                    Je suis heureux de vous retrouver et je vous remercie de votre précision.
                    C’est exact, sous la courte dynastie des Tây Sơn (1788-1802) les concours triennaux, ainsi que les documents administratifs, étaient en nôm (Trần Trọng Kim, Việt sử lược I]Précis de l’histoire du Viêt Nam[/I[orig. 1920], réédition du Trung Tâm Học Liệu, Saigon, 1971, Tome 2, p. 142).
                    C’était une volonté nationaliste du roi Quang Trung Nguyễn Huệ qui avait vaincu et chassé les Chinois Thanh (Qing) en 1788.
                    Mais après l’avènement des Nguyễn (1802-1945) le hán redevenait l’écriture officielle.
                    Bien amicalement.

                Vous lisez 29 fils de discussion
                • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.