Aller au contenu

Poèmes vietnamien, j’ai besoin de vos lumières

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Poèmes vietnamien, j’ai besoin de vos lumières

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 12 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #7353

      Chers camarades,
      Voilà toute fraichement inscrite sur ce forum qui m’a d’ailleurs l’air très très intéressant, je poste un nouveau sujet de discussion. Voilà pour vous expliquer ma requete, je me suis nscrite cette année dans un des clubs nghia long viet vo dao et j’ai reçu un mamazine avec beaucup d’informations sur le vietnam et cet art martial ains que différents poèmes. U poème m’a interpelé et j’aimerai en comprendre un possible signification. J’aurais besoin de votre aide car ma cultre vietnamienne je dois malheureusement l’aouer est très pauvre, mais je souhaite enrichier mes connaissance avec votre aide. Je vas donc tres prochaiement poster le poeme afin de peut être recueuillir quelques interpretations possibles.
      Merci d’avance pour votre aide
      Syl:jap:

    • #115743
      saudade2606;108695 wrote:
      Chers camarades,
      Voilà toute fraichement inscrite sur ce forum qui m’a d’ailleurs l’air très très intéressant, je poste un nouveau sujet de discussion. Voilà pour vous expliquer ma requete, je me suis nscrite cette année dans un des clubs nghia long viet vo dao et j’ai reçu un mamazine avec beaucup d’informations sur le vietnam et cet art martial ains que différents poèmes. U poème m’a interpelé et j’aimerai en comprendre un possible signification. J’aurais besoin de votre aide car ma cultre vietnamienne je dois malheureusement l’aouer est très pauvre, mais je souhaite enrichier mes connaissance avec votre aide. Je vas donc tres prochaiement poster le poeme afin de peut être recueuillir quelques interpretations possibles.
      Merci d’avance pour votre aide
      Syl:jap:

      Bonjour Saudade,
      (je n’ai pas osé écrire « Bonjour Tristesse » ! :bye:)

      Postez donc votre poème, et je vous aiderai à le traduire, si ce n’est pas trop difficile.
      Mais, SVP, mettez bien les accents vietnamiens, sinon ce sera incompréhensible !
      Hasta luego,
      Dông Phong

    • #115767

      merci d’avance pour votre aide,
      cependant le poeme est déà traduit en fait mon problème c’est qu’avec la traduction francaise je ne comprends pas le sens caché du poème c’est à dire à quoi fait il référence, mais plutot que de parler dans le vide je vais poster le poeme demain
      Merci encore,
      Syl

    • #115849
      saudade2606;108723 wrote:
      merci d’avance pour votre aide,
      cependant le poeme est déà traduit en fait mon problème c’est qu’avec la traduction francaise je ne comprends pas le sens caché du poème c’est à dire à quoi fait il référence, mais plutot que de parler dans le vide je vais poster le poeme demain
      Merci encore,
      Syl

      Bonjour Saudade,
      Comme il l’a indiqué, Tonton Dong Phong, n’hésite pas de poster ton poème, nous nous efforçons de t’expliquer le contenu ainsi que la traduction…

      NVTL :bye:

    • #116034

      Chers camarades,
      Voici enfin le poème ou tout du moins sa traduction, je comprends une bonne partie des références mais j’aimerais savoir ce que vous en pensez ou comment vous l’inerprétez
      Merci d’avance ;)

      Poème d’enchainement
      « Forger la volonté »

      Position de l’équilibre entre le ciel et la Terre
      pour frapper la montagne
      Position du sabot de cheval
      pour neutraliser l’adversaire
      Position du soleil et de la lune
      pour neutraliser l’attaque circulaire,
      L’homme entrainé à se forger la volonté
      est protégé tout au long de son voyage.

      Maître Do Long

    • #116047
      saudade2606;109021 wrote:
      Chers camarades,
      Voici enfin le poème ou tout du moins sa traduction, je comprends une bonne partie des références mais j’aimerais savoir ce que vous en pensez ou comment vous l’inerprétez
      Merci d’avance ;)

      Poème d’enchainement
      « Forger la volonté »

      Position de l’équilibre entre le ciel et la Terre
      pour frapper la montagne
      Position du sabot de cheval
      pour neutraliser l’adversaire
      Position du soleil et de la lune
      pour neutraliser l’attaque circulaire,
      L’homme entrainé à se forger la volonté
      est protégé tout au long de son voyage.

      Maître Do Long

      Bonsoir Saudade,
      Il me semble que ce poème (du moins sa traduction), à part son sens sublimé que je ne connais pas, décrit des positions et des gestes d’un quyền (kata).
      Pouvez-vous, SVP, nous mettre le poème vietnamien d’origine ?
      Bien amicalement.

    • #116163

      Bai Thiêu
      « Bao Tâm Quyên »

      Trung Binh Thôi Sôn Chuyên
      Trao mã triêt dôi thû
      Thai Âm phan hoanhcông
      Bao tâm công phu luyên

      Thiên Ly phong hô thân

      Voilà pour la version originale (désolée je ne sais pas écrire vietnamien donc je n’ai pas mis tous les accents :/ )
      Merci encore de voter aide:bye:

    • #116175
      saudade2606;109021 wrote:
      Chers camarades,
      Voici enfin le poème ou tout du moins sa traduction, je comprends une bonne partie des références mais j’aimerais savoir ce que vous en pensez ou comment vous l’inerprétez
      Merci d’avance ;)

      Poème d’enchainement
      « Forger la volonté »

      Position de l’équilibre entre le ciel et la Terre
      pour frapper la montagne
      Position du sabot de cheval
      pour neutraliser l’adversaire
      Position du soleil et de la lune
      pour neutraliser l’attaque circulaire,
      L’homme entrainé à se forger la volonté
      est protégé tout au long de son voyage.

      Maître Do Long

      saudade2606;109162 wrote:
      Bai Thiêu
      « Bao Tâm Quyên »

      Trung Binh Thôi Sôn Chuyên
      Trao mã triêt dôi thû
      Thai Âm phan hoanhcông
      Bao tâm công phu luyên

      Thiên Ly phong hô thân

      Voilà pour la version originale (désolée je ne sais pas écrire vietnamien donc je n’ai pas mis tous les accents :/ )
      Merci encore de voter aide:bye:

      Bonsoir Saudade,

      Comme je l’ai deviné dans ma réponse précédente, c’est bien la description d’un enchaînement (quyền en vietnamien ou kata en japonais). Le texte (ancien ?) d’origine est en sino-vietnamien (hán) transcrit en quốc ngữ (écriture romanisée actuelle).
      La traduction en français exprime bien le sens du texte d’origine. Mais c’est à votre maître d’art martial vietnamien de vous expliquer ces mouvements, car je ne les connais pas.
      Je remets ci-après le texte d’origine avec les accents à l’intention des amateurs de vietnamien.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      Bảo Tâm Quyền

      Trung bình thôi sơn chuyển
      Trảo mã triết đối thủ
      Thái Âm phản hoành công
      Bảo tâm công phu luyện
      Thiên lý phòng hộ thân

    • #116187
      saudade2606;109021 wrote:
      « Forger la volonté »

      Position de l’équilibre entre le ciel et la Terre
      pour frapper la montagne
      Position du sabot de cheval
      pour neutraliser l’adversaire
      Position du soleil et de la lune
      pour neutraliser l’attaque circulaire,
      L’homme entrainé à se forger la volonté
      est protégé tout au long de son voyage.

      Dông Phong;109174 wrote:
      Bảo Tâm Quyền

      Trung bình thôi sơn chuyển
      Trảo mã triết đối thủ
      Thái Âm phản hoành công
      Bảo tâm công phu luyện
      Thiên lý phòng hộ thân

      En effet, c’est un poème pour exprimer les mouvements d’un kata…
      Cela ressemble à quelques mouvements dans le site :

      Tâm Quyền Đạo

      Maître Do Long fait-il partie de l’école Nghĩa Long Việt Võ Đạo en France ?
      NVTL :bye:

    • #116222
      NoiVongTayLon;109187 wrote:
      En effet, c’est un poème pour exprimer les mouvements d’un kata…
      Cela ressemble à quelques mouvements dans le site :

      Tâm Quyền Đạo

      Maître Do Long fait-il partie de l’école Nghĩa Long Việt Võ Đạo en France ?
      NVTL :bye:

      Bonsoir NVTL,
      Je n’arrive pas à ouvrir le lien vers le site Tâm Quyên Dao que vous avez indiqué.
      Merci de vérifier.
      Bien amicalement.

    • #116244
      Dông Phong;109222 wrote:
      Bonsoir NVTL,
      Je n’arrive pas à ouvrir le lien vers le site Tâm Quyên Dao que vous avez indiqué.
      Merci de vérifier.
      Bien amicalement.

      Bonjour Dông Phong,:jap:

      YouTube – B? pháp t?n

      Pierre.:bye:

    • #116247
      pierrehuyen;109245 wrote:
      Bonjour Dông Phong,:jap:

      YouTube – B? pháp t?n

      Pierre.:bye:

      Merci Pierre.
      Je sais maintenant ce que sont les « Position de l’équilibre » (Trung bình tấn) et « Position du sabot de cheval » (Trảo mã tấn).
      Bien amicalement.

    • #116387

      merci pour votre aide, je vais demander quelques éclaircissements à mon maître en effet
      Maître Do Long fait en effet partie du Mon Phai Nghia Long en France
      A bientôt

Vous lisez 12 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.