› Actualités Vietnam › L’actualité générale du Vietnam › Hoang Cam disparu, la poésie en deuil
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
12 mai 2010 à 18h14 #115459Bên Kia Sông Đuống –
Hoàng Cầm
Em ơi! Buồn làm chi
Anh đưa em về sông Đuống
Ngày xưa cát trắng phẳng lỳ
Sông Đuống trôi đi
Một dòng lấp lánh
Nằm nghiêng nghiêng trong kháng chiến trường kỳXanh xanh bãi mía bờ dâu
Ngô khoai biêng biếc
Đứng bên này sông sao nhớ tiếc
Sao xót xa như rụng bàn tayBên kia sông Đuống
Quê hương ta lúa nếp thơm đồng
Tranh Đông Hồ gà lợn nét tươi trong
Màu dân tộc sáng bừng trên giấy điệp
Quê hương ta từ ngày khủng khiếp
Giặc kéo lên ngùn ngụt lửa hung tànRuộng ta khô
Nhà ta cháy
Chó ngộ một đàn
Lưỡi dài lê sắc máuKiệt cùng ngõ thẳm bờ hoang
Mẹ con đàn lợn âm dương
Chia lìa đôi ngả
Đám cưới chuột tưng bừng rộn rã
Bây giờ tan tác về đâu ?Ai về bên kia sông Đuống
Cho ta gửi tấm the đen
Mấy trăm năm thấp thoáng
mộng bình yên
Những hội hè đình đám
Trên núi Thiên Thai
Trong chùa Bút Tháp
Giữa huyện Lang Tài
Gửi về may áo cho ai
Chuông chùa văng vẳng nay người ở đâu
Những nàng môi cắn chỉ quết trầu
Những cụ già phơ phơ tóc trắng
Những em xột xoạt quần nâu
Bây giờ đi đâu ? Về đâu ?Ai về bên kia sông Đuống
Có nhớ từng khuôn mặt búp sen
Những cô hàng xén răng đen
Cười như mùa thu tỏa nắng
Chợ Hồ, chợ Sủi người đua chen
Bãi Tràm chỉ người dăng tơ nghẽn lối
Những nàng dệt sợi
Đi bán lụa mầu
Những người thợ nhuộm
Đồng Tỉnh, Huê Cầu
Bây giờ đi đâu ? Về đâu ?Bên kia sông Đuống
Mẹ già nua còm cõi gánh hàng rong
Dăm miếng cau khô
Mấy lọ phẩm hồng
Vài thếp giấy dầm hoen sương sớm
Chợt lũ quỷ mắt xanh trừng trợn
Khua giầy đinh đạp gẫy quán gầy teo
Xì xồ cướp bóc
Tan phiên chợ nghèo
Lá đa lác đác trước lều
Vài ba vết máu loang chiều mùa đôngChưa bán được một đồng
Mẹ già lại quẩy gánh hàng rong
Bước cao thấp trên bờ tre hun hút
Có con cò trắng bay vùn vụt
Lướt ngang dòng sông Đuống về đâu ?
Mẹ ta lòng đói dạ sầu
Đường trơn mưa lạnh mái đầu bạc phơBên kia sông Đuống
Ta có đàn con thơ
Ngày tranh nhau một bát cháo ngô
Đêm líu díu chui gầm giường tránh đạn
Lấy mẹt quây tròn
Tưởng làm tổ ấm
Trong giấc thơ ngây tiếng súng dồn tựa sấm
Ú ớ cơn mê
Thon thót giật mình
Bóng giặc dày vò những nét môi xinhĐã có đất này chép tội
Chúng ta không biết nguôi hờnĐêm buông xuống dòng sông Đuống
— Con là ai ? — Con ở đâu về ?Hé một cánh liếp
— Con vào đây bốn phía tường che
Lửa đèn leo lét soi tình mẹ
Khuôn mặt bừng lên như dựng giăng
Ngậm ngùi tóc trắng đang thầm kể
Những chuyện muôn đời không nói năng
Đêm đi sâu quá lòng sông Đuống
Bộ đội bên sông đã trở về
Con bắt đầu xuất kích
Trại giặc bắt đầu run trong sương
Dao loé giữa chợ
Gậy lùa cuối thôn
Lúa chín vàng hoe giặc mất hồn
Ăn không ngon
Ngủ không yên
Đứng không vững
Chúng mày phát điên
Quay cuồng như xéo trên đống lửa
Mà cánh đồng ta còn chan chứa
Bao nhiêu nắng đẹp mùa xuân
Gió đưa tiếng hát về gần
Thợ cấy đánh giặc dân quân cày bừa
Tiếng bà ru cháu buổi trưa
Chang chang nắng hạ võng đưa rầu rầu
« À ơi… cha con chết trận từ lâu
Con càng khôn lớn càng sâu mối thù »
Tiếng em cắt cỏ hôm xưa
Hiu hiu gió rét mịt mù mưa bay
« Thân ta hoen ố vì mày
Hờn ta cùng với đất này dài lâu… »Em ơi! Đừng hát nữa! Lòng anh đau
Mẹ ơi! Đừng khóc nữa! Dạ con sầu
Cánh đồng im phăng phắc
Để con đi giết giặc
Lấy máu nó rửa thù này
Lấy súng nó cầm chắc tay
Mỗi đêm một lần mở hội
Trong lòng con chim múa hoa cười
Vì nắng sắp lên rồi
Chân trời đã tỏ
Sông Đuống cuồn cuộn trôi
Để nó cuốn phăng ra bể
Bao nhiêu đồn giặc tơi bời
Bao nhiêu nước mắt
Bao nhiêu mồ hôi
Bao nhiêu bóng tối
Bao nhiêu nỗi đờiBao giờ về bên kia sông Đuống
Anh lại tìm em
Em mặc yếm thắm
Em thắt lụa hồng
Em đi trảy hội non sông
Cười mê ánh sáng muôn lòng xuân xanh.
— Việt Bắc, tháng 4, 1948
-
12 mai 2010 à 18h18 #115460
Merci Agemon pour l’infos…
Je ne connaissais pas Hoàng Câm, mais je viens de lire son poème, c’est vraiment magnifique ! Quel talentueux ce grand homme !Qu’il se repose en paix…
NVTL :jap: -
12 mai 2010 à 18h52 #115464
Merci Agemon pour les infos et de me rappeller ce magnifique poème de Hoang Cam, il y a vraiment beaucoup d’émotions dedans et j’adore aussi.
Merci Hoang Cam pour les beaux poèmes et pour son amour du pays. -
12 mai 2010 à 19h57 #115473
Bonsoir,
Merci Agemon pour ce magnifique poème. Encore un grand poète qui a rejoint ses ancêtes. Pour reprendre un vers de son poème, il est parti de l’autre côté du fleuve Đuống = « về bên kia sông Đuống » (qu’il repose en paix). :jap:
Kim Sang
-
13 mai 2010 à 9h44 #115512
Merci Agemon de me donner l’occasion d’en apprendre chaque fois un peu plus sur le Vietnam et sur ceux, les poètes, qui savent en parler avec leur coeur !
-
13 mai 2010 à 11h00 #115518Buuhoa;108445 wrote:Merci Agemon de me donner l’occasion d’en apprendre chaque fois un peu plus sur le Vietnam et sur ceux, les poètes, qui savent en parler avec leur coeur !
Jette un oeil ici Buuhoa sur le lien ci-dessous :
Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction: La mort d’un poète
C’est en français et peut-être que tu vas trouver des liens intéressants.ou ICI en vietnamien, très intéressant – un peu plus bas ses poèmes.
-
13 mai 2010 à 11h34 #115520Agemon;108452 wrote:Jette un oeil ici Buuhoa sur le lien ci-dessous :
Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction: La mort d’un poète
C’est en français et peut-être que tu vas trouver des liens intéressants.ou ICI en vietnamien, très intéressant – un peu plus bas ses poèmes.
Merci Agemon, pour le lien en français (pour le vietnamien… je voudrais bien, mais je peux point… le lire : il me faudrait un dictionnaire pour chercher les mots en vietnamien que je ne connais pas, et ils sont légion !!!) :bye:
-
13 mai 2010 à 18h39 #115558
@Buuhoa 108454 wrote:
Merci Agemon, pour le lien en français (pour le vietnamien… je voudrais bien, mais je peux point… le lire : il me faudrait un dictionnaire pour chercher les mots en vietnamien que je ne connais pas, et ils sont légion !!!) :bye:
Avec le dictionnaire ? Ma pauvre madame, tu es comme moi alors ? Mais moi, j’ai la flemme de l’ouvrir, trop de travail pour mes pauvres p’tit yeux.
J’essaye de lire avec beaucoup de difficulté aussi. Je comprends assez bien mais incapable de traduire. J’ai fait des efforts grâce aux chansons mais avec l’âge je suis sur la pente descendante, rien ne veut plus rentrer.Un petit résumé only for you chi Buuhoa !
Hoang Cam
1912 / 2010Son véritable nom : Bui Tang Viet. Il a servi dans l’armée populaire pendant la première résistance. Poète,il évoque avec attendrissement le passé poètique des villages du Kinh Bac, région dotée oubliée d’un riche fonds folklorique.
NOSTALGIE
A notre première rencontre, tu m’as dit :
– Je voudrais être ta soeurA la deuxième rencontre, je t’ai dit :
– Je voudrais que tu sois ma compagne
La première fois, j’ai souri sans rien dire
La deuxième fois, te détournant tu as souriNous, nous sommes séparés
Depuis longtemps
La pluie nocturne du septième mois (*)
Tapote sur le toit de paille
Les gouttes
Eveillent des résonances
Sur le seuil désert
Et en moi des rimes
De la dette d’antanHoan Cam
(*) Pluie fine et prolongée qui tombe au septième mois lunaire et qui rappelle une douloureuse histoire d’amour et de séparation.
Source : Mille ans de littérature vietnamienne – Une anthologie
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.