Aller au contenu

Hoang Cam disparu, la poésie en deuil

Actualités Vietnam L’actualité générale du Vietnam Hoang Cam disparu, la poésie en deuil

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 7 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #115459
      Bên Kia Sông Đuống –
      Hoàng Cầm

      Em ơi! Buồn làm chi
      Anh đưa em về sông Đuống
      Ngày xưa cát trắng phẳng lỳ
      Sông Đuống trôi đi
      Một dòng lấp lánh
      Nằm nghiêng nghiêng trong kháng chiến trường kỳ

      Xanh xanh bãi mía bờ dâu
      Ngô khoai biêng biếc
      Đứng bên này sông sao nhớ tiếc
      Sao xót xa như rụng bàn tay

      Bên kia sông Đuống
      Quê hương ta lúa nếp thơm đồng
      Tranh Đông Hồ gà lợn nét tươi trong
      Màu dân tộc sáng bừng trên giấy điệp
      Quê hương ta từ ngày khủng khiếp
      Giặc kéo lên ngùn ngụt lửa hung tàn

      Ruộng ta khô
      Nhà ta cháy
      Chó ngộ một đàn
      Lưỡi dài lê sắc máu

      Kiệt cùng ngõ thẳm bờ hoang
      Mẹ con đàn lợn âm dương
      Chia lìa đôi ngả
      Đám cưới chuột tưng bừng rộn rã
      Bây giờ tan tác về đâu ?

      Ai về bên kia sông Đuống
      Cho ta gửi tấm the đen
      Mấy trăm năm thấp thoáng
      mộng bình yên
      Những hội hè đình đám
      Trên núi Thiên Thai
      Trong chùa Bút Tháp
      Giữa huyện Lang Tài
      Gửi về may áo cho ai
      Chuông chùa văng vẳng nay người ở đâu
      Những nàng môi cắn chỉ quết trầu
      Những cụ già phơ phơ tóc trắng
      Những em xột xoạt quần nâu
      Bây giờ đi đâu ? Về đâu ?

      Ai về bên kia sông Đuống
      Có nhớ từng khuôn mặt búp sen
      Những cô hàng xén răng đen
      Cười như mùa thu tỏa nắng
      Chợ Hồ, chợ Sủi người đua chen
      Bãi Tràm chỉ người dăng tơ nghẽn lối
      Những nàng dệt sợi
      Đi bán lụa mầu
      Những người thợ nhuộm
      Đồng Tỉnh, Huê Cầu
      Bây giờ đi đâu ? Về đâu ?

      Bên kia sông Đuống
      Mẹ già nua còm cõi gánh hàng rong
      Dăm miếng cau khô
      Mấy lọ phẩm hồng
      Vài thếp giấy dầm hoen sương sớm
      Chợt lũ quỷ mắt xanh trừng trợn
      Khua giầy đinh đạp gẫy quán gầy teo
      Xì xồ cướp bóc
      Tan phiên chợ nghèo
      Lá đa lác đác trước lều
      Vài ba vết máu loang chiều mùa đông

      Chưa bán được một đồng
      Mẹ già lại quẩy gánh hàng rong
      Bước cao thấp trên bờ tre hun hút
      Có con cò trắng bay vùn vụt
      Lướt ngang dòng sông Đuống về đâu ?
      Mẹ ta lòng đói dạ sầu
      Đường trơn mưa lạnh mái đầu bạc phơ

      Bên kia sông Đuống
      Ta có đàn con thơ
      Ngày tranh nhau một bát cháo ngô
      Đêm líu díu chui gầm giường tránh đạn
      Lấy mẹt quây tròn
      Tưởng làm tổ ấm
      Trong giấc thơ ngây tiếng súng dồn tựa sấm
      Ú ớ cơn mê
      Thon thót giật mình
      Bóng giặc dày vò những nét môi xinh

      Đã có đất này chép tội
      Chúng ta không biết nguôi hờn

      Đêm buông xuống dòng sông Đuống
      — Con là ai ? — Con ở đâu về ?

      Hé một cánh liếp
      — Con vào đây bốn phía tường che
      Lửa đèn leo lét soi tình mẹ
      Khuôn mặt bừng lên như dựng giăng
      Ngậm ngùi tóc trắng đang thầm kể
      Những chuyện muôn đời không nói năng
      Đêm đi sâu quá lòng sông Đuống
      Bộ đội bên sông đã trở về
      Con bắt đầu xuất kích
      Trại giặc bắt đầu run trong sương
      Dao loé giữa chợ
      Gậy lùa cuối thôn
      Lúa chín vàng hoe giặc mất hồn
      Ăn không ngon
      Ngủ không yên
      Đứng không vững
      Chúng mày phát điên
      Quay cuồng như xéo trên đống lửa
      Mà cánh đồng ta còn chan chứa
      Bao nhiêu nắng đẹp mùa xuân
      Gió đưa tiếng hát về gần
      Thợ cấy đánh giặc dân quân cày bừa
      Tiếng bà ru cháu buổi trưa
      Chang chang nắng hạ võng đưa rầu rầu
      « À ơi… cha con chết trận từ lâu
      Con càng khôn lớn càng sâu mối thù »
      Tiếng em cắt cỏ hôm xưa
      Hiu hiu gió rét mịt mù mưa bay
      « Thân ta hoen ố vì mày
      Hờn ta cùng với đất này dài lâu… »

      Em ơi! Đừng hát nữa! Lòng anh đau
      Mẹ ơi! Đừng khóc nữa! Dạ con sầu
      Cánh đồng im phăng phắc
      Để con đi giết giặc
      Lấy máu nó rửa thù này
      Lấy súng nó cầm chắc tay
      Mỗi đêm một lần mở hội
      Trong lòng con chim múa hoa cười
      Vì nắng sắp lên rồi
      Chân trời đã tỏ
      Sông Đuống cuồn cuộn trôi
      Để nó cuốn phăng ra bể
      Bao nhiêu đồn giặc tơi bời
      Bao nhiêu nước mắt
      Bao nhiêu mồ hôi
      Bao nhiêu bóng tối
      Bao nhiêu nỗi đời

      Bao giờ về bên kia sông Đuống
      Anh lại tìm em
      Em mặc yếm thắm
      Em thắt lụa hồng
      Em đi trảy hội non sông
      Cười mê ánh sáng muôn lòng xuân xanh.

      — Việt Bắc, tháng 4, 1948

    • #115460

      Merci Agemon pour l’infos…
      Je ne connaissais pas Hoàng Câm, mais je viens de lire son poème, c’est vraiment magnifique ! Quel talentueux ce grand homme !

      Qu’il se repose en paix…
      NVTL :jap:

    • #115464

      Merci Agemon pour les infos et de me rappeller ce magnifique poème de Hoang Cam, il y a vraiment beaucoup d’émotions dedans et j’adore aussi.
      Merci Hoang Cam pour les beaux poèmes et pour son amour du pays.

    • #115473

      Bonsoir,

      Merci Agemon pour ce magnifique poème. Encore un grand poète qui a rejoint ses ancêtes. Pour reprendre un vers de son poème, il est parti de l’autre côté du fleuve Đuống = « về bên kia sông Đuống  » (qu’il repose en paix). :jap:

      Kim Sang

    • #115512

      Merci Agemon de me donner l’occasion d’en apprendre chaque fois un peu plus sur le Vietnam et sur ceux, les poètes, qui savent en parler avec leur coeur !

    • #115518
      Buuhoa;108445 wrote:
      Merci Agemon de me donner l’occasion d’en apprendre chaque fois un peu plus sur le Vietnam et sur ceux, les poètes, qui savent en parler avec leur coeur !

      Jette un oeil ici Buuhoa sur le lien ci-dessous :

      Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction: La mort d’un poète
      C’est en français et peut-être que tu vas trouver des liens intéressants.

      ou ICI en vietnamien, très intéressant – un peu plus bas ses poèmes.

    • #115520
      Agemon;108452 wrote:
      Jette un oeil ici Buuhoa sur le lien ci-dessous :

      Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction: La mort d’un poète
      C’est en français et peut-être que tu vas trouver des liens intéressants.

      ou ICI en vietnamien, très intéressant – un peu plus bas ses poèmes.

      Merci Agemon, pour le lien en français (pour le vietnamien… je voudrais bien, mais je peux point… le lire : il me faudrait un dictionnaire pour chercher les mots en vietnamien que je ne connais pas, et ils sont légion !!!) :bye:

    • #115558

      @Buuhoa 108454 wrote:

      Merci Agemon, pour le lien en français (pour le vietnamien… je voudrais bien, mais je peux point… le lire : il me faudrait un dictionnaire pour chercher les mots en vietnamien que je ne connais pas, et ils sont légion !!!) :bye:

      Avec le dictionnaire ? Ma pauvre madame, tu es comme moi alors ? Mais moi, j’ai la flemme de l’ouvrir, trop de travail pour mes pauvres p’tit yeux.
      J’essaye de lire avec beaucoup de difficulté aussi. Je comprends assez bien mais incapable de traduire. J’ai fait des efforts grâce aux chansons mais avec l’âge je suis sur la pente descendante, rien ne veut plus rentrer.

      Un petit résumé only for you chi Buuhoa !

      Hoang Cam
      1912 / 2010

      Son véritable nom : Bui Tang Viet. Il a servi dans l’armée populaire pendant la première résistance. Poète,il évoque avec attendrissement le passé poètique des villages du Kinh Bac, région dotée oubliée d’un riche fonds folklorique.

      NOSTALGIE

      A notre première rencontre, tu m’as dit :
      – Je voudrais être ta soeur

      A la deuxième rencontre, je t’ai dit :
      – Je voudrais que tu sois ma compagne
      La première fois, j’ai souri sans rien dire
      La deuxième fois, te détournant tu as souri

      Nous, nous sommes séparés
      Depuis longtemps
      La pluie nocturne du septième mois (*)
      Tapote sur le toit de paille
      Les gouttes
      Eveillent des résonances
      Sur le seuil désert
      Et en moi des rimes
      De la dette d’antan

      Hoan Cam

      (*) Pluie fine et prolongée qui tombe au septième mois lunaire et qui rappelle une douloureuse histoire d’amour et de séparation.

      Source : Mille ans de littérature vietnamienne – Une anthologie

Vous lisez 7 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.