Aller au contenu

Chercher le poème "Cậu bé và cô bé"

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Chercher le poème "Cậu bé và cô bé"

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 6 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #7261

      J’ai lu un poème qui avait été traduit en vietnamien:

      Cậu bé và cô bé

      Giá tớ được là con trai, –
      Cô bé có lần đã nói, –
      Tự lâu tớ đã bỏ đi
      Sang châu Phi chơi cho khoái!

      – Còn nếu tớ là con gái, –
      Cậu bé liền đáp lời ngay. –
      Thay cho chỉ màu tớ sẽ
      Thêu bằng tia nắng ban mai!

      Rồi hai người dần khôn lớn
      Cùng nhau nên vợ nên chồng,
      Với nhau sáng trưa chiều tối
      Họ toàn nói chuyện tiền nong.

      Toutes les sources sur internet disent que c’est un poème de Maurice Carême. Mais malheureusement, toutes mes recherches par google ne me donnent aucun résultat.

      Si quelqu’un peut m’aider à trouver la version originale de ce poème.

    • #114484
      Vampire;107215 wrote:
      J’ai lu un poème qui avait été traduit en vietnamien:

      Cậu bé và cô bé

      Giá tớ được là con trai, –
      Cô bé có lần đã nói, –
      Tự lâu tớ đã bỏ đi
      Sang châu Phi chơi cho khoái!

      – Còn nếu tớ là con gái, –
      Cậu bé liền đáp lời ngay. –
      Thay cho chỉ màu tớ sẽ
      Thêu bằng tia nắng ban mai!

      Rồi hai người dần khôn lớn
      Cùng nhau nên vợ nên chồng,
      Với nhau sáng trưa chiều tối
      Họ toàn nói chuyện tiền nong.

      Toutes les sources sur internet se disent que c’est un poème de Maurice Carême. Mais malheureusement, toutes mes recherches par google ne me donnent aucun résultat.

      Si quelqu’un peut m’aider à trouver la version originale de ce poème.

      Bonjour Vampire,
      Certes Maurice Carême composait des poèmes pour les enfants, cependant je ne pense pas que ce poème a été composé par lui…

      NVTL :bye:

    • #114509
      Lea

        Précisons que cette version vietnamienne (de Hồng Thanh Quang) n’a pas été réalisée directement à partir de l’original mais via une version russe.
        Il semble que la version russe ait été même mis en musique pour figurer ensuite dans un album d’Andrei Krioutchkov (chanson 12).

        Крючков Андрей
        Альбом: Падший ангел (2 CD)

        Содержание CD 1:

        01. Попутчик (Стихи В.Ярюхина)
        02. Посвящение (Стихи Ю.Левитанского)
        03. Зимняя ночь (Стихи Б.Пастернака)
        04. Смычок и струны (Стихи И.Анненского)
        05. Городской романс (Стихи В.Соколова)
        06. Романс (Стихи П.Вегина)
        07. Падший ангел (Стихи А.Гаррета)
        08. В Ромашково (Стихи Е.Лучковского)
        09. Письмо с народным орнаментом (Стихи В.Невинной)
        10. Чуть ночь (Стихи М.Цветаевой)
        11. Окно (Стихи М.Цветаевой)
        12. Мальчик и девочка (Стихи М.Карема)
        13. Бог покидает Антония (Стихи К.Кавафиса)

        Je n’ai pourtant pas trouvé l’original, désolée.

      • #114806
        Lea

          J’ai enfin réussi à obtenir la version originale du poème, mais je ne sais pas si je peux la mettre sur le forum, vu que le texte n’est pas encore libre de droit.
          Je l’envoie donc par mp à Vampire :bye:

        • #115537

          Cám ơn Léa nhiều nhiều

        • #118780

          Salut les amis!

          Moi aussi, je cherchais la traduciton du mot « Cậu ». Est-ce qu’il veut dire « façon »?

          Merci bien!

          Jeff

        • #118785

          Salut jeff,

          « cậu » tout seul veut dire:
          – oncle maternelle
          – tu/toi (tutoyer entre amis)

          « cậu » en mots composés:
          – cậu bé = petit garçon
          – cậu thanh niên = jeune homme

          :bye:.

      Vous lisez 6 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.