Aller au contenu

BảY MÀU MƯA HUế – Thơ Nguyễn Văn Phương

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam BảY MÀU MƯA HUế – Thơ Nguyễn Văn Phương

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 0 fil de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #18255

      Bonjour Thanh Bạch,

      Votre traduction est remarquable mais permettez-moi d’apporter quelques petites remarques :
      – Le 2ème vers serait plus juste :
      Pluie Rouge sur le chemin ou reflet des flamboyants ?
      – Tes doux cheveux étaient mouillés…
      – Ici tranh lập thể = tableau en relief ;D
      lấp lánh = briller, scintiller
      – Je ne pense que l’on doive traduire : ngọn lá = ramure et cime.
      A mon avis ngọn lá ici est une synecdoque de tout court
      Je propose : từng ngọn lá = la feuillée
      Pour conserver la rime il suffirait peut-être de réarranger le 4ème vers :
      Ton chapeau aux rimes (ou « aux poèmes »), où l’avais tu donc posé ?
      Tắm = se baigner aurait sans doute mieux respecté le sens de l’original :
      Nos âmes dans les gouttes de Pluie Verte s’étaient baignées

      Je conçois que, pour les besoins de la rime, l’on soit amené à forcer un peu sur les termes mais je trouve que « gouttières » (8ème vers) et « amère » (dernier vers) ne cadrent pas bien ici…

      J’ai bien conscience que, en matière de traductions, la « sensibilité » du traducteur compte pour beaucoup. Ainsi, certains termes que les uns trouvent exagérés ne sont pas assez forts pour d’autres. Pour les uns certains termes sont plus chargé d’émotions que pour les autres, etc…

      Loin de moi l’idée de critiquer vos choix de termes, que je trouve sincèrement excellents par ailleurs, je voudrais simplement exposer ici les termes que j’aurais adoptés :

      cơn mưa : cơn impliquant un idée de crise ou un accès plus ou moins violent, j’aurais tendance à traduire par « orage » ou au moins « averse » ;D
      – « Pluie écarlate » me semble pas mal …
      Chia tay : le verbe « séparer » me semble avoir un caractère quelque peu trop « définitif », j’aurais mis « quitter ».

      Simple proposition :
      Nous nous étions quittés sur le perron, vers ta mère tu rentrais
      Seul, je m’en allais errer, sous la Pluie Blanche blafarde et embuée.

      Amicalement
      Léon

Vous lisez 0 fil de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.