Aller au contenu

[moto] Carambolage dans le hầm Kim Liên

Expatriation au Vietnam S’installer et vivre au Vietnam [moto] Carambolage dans le hầm Kim Liên

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 5 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #110928
      DédéHeo;103192 wrote:
      Dans la série « Au Vietnam et nul part ailleurs« 

      Qui n’a pas encore passé un printemps au Tonkin ne peux imaginer le phénomène de condensation qu’on appelle nom. (Je cherche l’orthographe) :

      Si vous habitez un rez de chaussé, après une période froide le sol est très frais et il a une inertie thermique importante car il n’y a ni vide sanitaire, ni isolation de la dalle. Au printemps, il remonte du Sud de l’air chaud saturé en humidité. Donc vous ouvrez les fenêtre pour faire sécher et catastrophe : L’air humide rentre et vous vous retrouvez avec 1 millimètre d’eau sur le sol !

      Bonjours DédéHeo,

      Le vent chaud et humide qui vient du sud se dit en vietnamien nồm ou gió nồm.
      Soyez prudent !
      Amicalement.

    • #110931

      @Dông Phong 103196 wrote:

      Bonjours DédéHeo,

      Le vent chaud et humide qui vient du sud se dit en vietnamien nồm ou gió nồm.
      Soyez prudent !
      Amicalement.

      Merci Dông Phong,

      Le mot nồm n’existe pas dans les dictionnaires en ligne.

      C’est un phénomène très nordiste :
      Il faut une période de froid de quelques semaines à 15 degrés puis une brusque arrivé d’air chaud du Sud-Est (la mer du centre) , alors seulement il y a cette condensation spectaculaire.

      Comme les dictionnaires sont souvent plus orientés vers le vocabulaire du Sud et qu’il me semble que le phénomène soit inconnu au Sud, c’est bien possible qu’ils aient tous cette lacune.

      PS) le mot n’existe pas dans les dico Viêt – français
      Mais il existe dans les Viêt – anglais :
      Tu dien tieng Viet

      nồm

      * South-easterly (wind)
      * Humid
      . . Trời hôm nay nồm: It is humid today

      On comprend qu’autrefois on ne comprenait rien à la condensation alors on assimile le phénomène au vent du Sud-Est.

      Dire que ces machins se copient les uns sur les autres ! Mais comment se fait-il que ces informaticiens n’ont pas trouvé le truc très simple pour comparer et voir les entrées manquantes ?

    • #110935
      DédéHeo;103199 wrote:
      Merci Dông Phong,

      Le mot nồm n’existe pas dans les dictionnaires en ligne.

      C’est un phénomène très nordiste :
      Il faut une période de froid de quelques semaines à 15 degrés puis une brusque arrivé d’air chaud du Sud-Est (la mer du centre) , alors seulement il y a cette condensation spectaculaire.

      Comme les dictionnaires sont souvent plus orientés vers le vocabulaire du Sud et qu’il me semble que le phénomène soit inconnu au Sud, c’est bien possible qu’ils aient tous cette lacune.

      PS) le mot n’existe pas dans les dico Viêt – français
      Mais il existe dans les Viêt – anglais :
      Tu dien tieng Viet

      nồm

      * South-easterly (wind)
      * Humid
      . . Trời hôm nay nồm: It is humid today

      On comprend qu’autrefois on ne comprenait rien à la condensation alors on assimile le phénomène au vent du Sud-Est.

      Dire que ces machins se copient les uns sur les autres ! Mais comment se fait-il que ces informaticiens n’ont pas trouvé le truc très simple pour comparer et voir les entrées manquantes ?

      Re-bonjour DédéHeo,
      Pour moi qui « suis né dans le Nord, ai vécu dans le Sud, et dont le coeur est au Centre », il n’y a pas de dictionnaire « sudiste » ou « nordiste », bien qu’il y ait parfois des mots différents pour désigner une même chose (tout comme en France, on dit « loup » dans le Midi et « bar » en Bretagne – où j’habite – pour désigner le même poisson).
      Il n’y a que des bons et des mauvais dictionnaires, et ces derniers foisonnent au Viet Nam actuellement.
      Si vous voulez des dictionnaires de référence, je vous conseillle les Từ điển Việt-Pháp (Dictionnaire vietnamien-français) et Từ điển Pháp-Việt (Dictionnaire français-vietnamien) de Lê Khả Kế et Nguyễn Lân aux Editions Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội, Hanoi, qu’on trouve dans toutes les bonnes librairies, même en France.
      Bien amicalement.

    • #110938

      J’ai sous la main le dico Từ điển Tiêng Việt 2002 (Dictionnaire vietnamien) des Editions Nhà Xuất Bản Dà Nang

      Pour nồm :
      2) Trang thai thoi tiet am va am uot o mien Bac Viet Nam vao cuoi mua dong sang dau mua Xuan.
      Troi nom

      Ma traduction :
      « Phénomène météo très humide du Nord du Vietnam se produisant à la fin de l’hiver ou au début du printemps »

      j’ai un autre dico papier ; bien que petit, il est excellent :
      Từ điển Việt-Pháp de Lê Phuong Thanh (edit NXB Thanh Hoa)

      nồm :
      1) du Sud Est (en parlant du vent)
      2) chargé d’humidité (apportée par le vent du sud-est) ; humide

      on voit que que cela ne se produit que dans la région Nord

      Les gens n’ont pas compris le phénomène d’inertie thermique ; A Hanoi, je n’ai vu que ma maison qui ai un vide sanitaire (mais j’ai dû boucher toutes les ventilations car c’était une infection de cafards et moustiques) A l’époque où je l’ai construit, il n’existait pas de polystyrène comme maintenant et pourtant personne n’en met dans la dalle pour couper l’inertie thermique (comme toutes les maisons en France)

      Ce qui prouve bien que les architectes vietnamiens n’ont pas conscience des problèmes de condensation

    • #110964

      @DédéHeo 103209 wrote:

      Ce qui prouve bien que les architectes vietnamiens n’ont pas conscience des problèmes de condensation

      jai rajouté ça apres que mon ordi ait planté

    • #111893
      Nem Chua
      Participant

        Ça et mưa phùn, qui doit être un phénomène proche.

        C’est vrai qu’en cette saison, si les fenêtres ne sont pas jointées, on a intérêt à laisser une petite lampe de 40W allumée dans les armoires pour limiter la pourriture.

    Vous lisez 5 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.