Aller au contenu

Traduction de prénoms

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 13 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #6490

      Bonjour,

      Je me demandais si on pouvait traduire mon prénom en viet, ou s’il existait un équivalent.

      Je m’appelle Léo, ce qui signifie Lion en latin.
      J’ai cherché Lion : Sư tử. Mais je ne sais pas si ça peut être un prénom. lol

    • #105392

      pas évident de faire le rapprochement.

      Pourquoi pas Lêu ?

    • #105404
      Seeven7;96865 wrote:
      Bonjour,
      Je m’appelle Léo, ce qui signifie Lion en latin.
      J’ai cherché Lion : Sư tử. Mais je ne sais pas si ça peut être un prénom. lol
      frère Singe;96867 wrote:
      pas évident de faire le rapprochement.

      Pourquoi pas Lêu ?

      Et pourquoi pas Lân (licorne) ?:bigsmile:
      NVTL :bye:

    • #105411

      @NoiVongTayLon 96879 wrote:

      Et pourquoi pas Lân (licorne) ?

      :wink2: Un lion et une licorne c’est pas vraiment la même chose ^^

      J’ai vu que Leo veut dire « grimper » ^^

      donc pour l’instant j’ai le choix entre
      Lêu (hou), une interjection qui se prononce pareil que mon nom.
      Lân (licorne), un animal qui commence par « li-« , comme dans lion et qui est proche de Léo.
      – et Leo (grimper), qui s’écrit pareil mais se prononce plutôt Lèo que Léo et qui veut dire « grimper »… lool

      Sinon ? :D

      PS : Web VD – Dictionaries on the Web
      Lêu ! Đồ tham ăn !
      C’est sympa en fait ^.^

    • #105414
      NoiVongTayLon;96879 wrote:
      Et pourquoi pas Lân (licorne) ?:bigsmile:
      NVTL :bye:

      Ben parce que Lêu est ce qui se rapproche phonétiquement le plus de Léo. De plus son sens lui permet d’être un prénom. D’ailleurs j’avais un copain coréen qui s’appelait Lêu.

      Il y aurait Leo, aussi, qui correspond graphiquement, mais phonétiquement on s’éloigne déjà un peu, et au niveau sémantique je ne vois pas grand chose qui puisse faire office de prénom…

      Sinon, tu peux t’appeler Lê-Âu, qu’on pourrait traduire par « poire d’europe » :D

      Ou alors tu te contentes de Lê… mais c’est un peu banal, plein de gens s’appellent Lê.

      Seeven7;96888 wrote:
      :wink2:- Lêu (hou), une interjection qui se prononce pareil que mon nom.

      Je pensais plutôt au mot sino-vietnamien Lêu 撩 qui veut dire « monter, se lever, élever » bref un sens plutôt positif, qu’on pourrait rapprocher du prénom Tiến.

    • #105415

      Aah, j’suis la bonne poire de l’Europe mdr

      Lê : traîner, traînasser…
      Moui.. lol

      Lêu, son sens lui permet d’être un prénom ?
      Ca veut bien dire « hou » ?

      Mon copain m’a dit que « lion » se disait aussi « lan » (je ne connais pas les accents)

    • #105419
      Seeven7;96892 wrote:
      Aah, j’suis la bonne poire de l’Europe mdr

      Lê : traîner, traînasser…
      Moui.. lol

      Lêu, son sens lui permet d’être un prénom ?
      Ca veut bien dire « hou » ?

      Mon copain m’a dit que « lion » se disait aussi « lan » (je ne connais pas les accents)

      Oui, à mon avis Lêu peut être un prénom, même si je ne connais pas de Vietnamien qui le porte, juste un Coréen. Les Coréens ont souvent des noms chinois, tout comme les Vietnamiens.

      Quant à une utilisation en onomatopée « hou », j’ai jamais entendu ça.

      Et au fait, pourquoi tu tiens absolument à avoir un prénom en Viet? Ca te plait pas « Léo »? Les Vietnamiens peuvent le prononcer sans problème, et ça n’a pas de sens parasite gênant.

    • #105430
      frère Singe;96898 wrote:
      Ca te plait pas « Léo« ? Les Vietnamiens peuvent le prononcer sans problème, et ça n’a pas de sens parasite gênant.

      En effet pour la prononciation c’est bon, mais ça fait quand même « Lắc Léo » :bigsmile::lol:
      NVTL

    • #105454
      NoiVongTayLon;96911 wrote:
      En effet pour la prononciation c’est bon, mais ça fait quand même « Lắc Léo » :bigsmile::lol:
      NVTL

      En fait j’entendais par là son prénom français, prononcé à la française, soit Lê-ô en transcription vietnamienne… pas difficile à prononcer, et pas de sens parasite. Eventuellement, vu que « ô » veut dire « noir » en chinois (plein de vietnamiens l’oublient), tu serais ainsi Mr. Black! Ca le fait non? Ou bien Poire Noire, ou encore Black Pear, on a vu pire…

    • #105471

      Lool, mon nom me plaît, mais je me demandais à quoi aurait pu ressembler mon nom si on lui trouvait un équivalent viet.

      Lắc Léo ?

    • #105482

      Je crois que Lân est la traduction la plus ressemblante. Lors de la nouvelle an, on dit « mu’a lân » = « danse de lion ». C’est très masculin et assez répandu.

    • #105337
      Seeven7;96961 wrote:
      Lắc Léo ?

      Pardon il y a une faute de frappe…

      Lắt Léo = difficultueux, difficultueuse :bigsmile:

      NVTL

    • #105494
      vanvanvan;96974 wrote:
      Je crois que Lân est la traduction la plus ressemblante. Lors de la nouvelle an, on dit « mu’a lân » = « danse de lion ». C’est très masculin et assez répandu.

      Je crois que « múa lân » est plutôt la danse de la licorne, la danse du lion étant « múa sư tử ». Enfin, dans les représentations populaires asiatiques, les licornes ne ressemblent pas à des chevaux cornus mais plutôt à des lions cornus…

      Reste à savoir s’il veut appeler un chat un chat :D

      NoiVongTayLon;96989 wrote:
      Pardon il y a une faute de frappe…

      Lắt Léo = difficultueux, difficultueuse :bigsmile:

      NVTL

      Je ne savais pas que Ségolène Royal s’était lancée dans la lexicologie… :D

    • #105502
      frère Singe;96991 wrote:
      Je ne savais pas que Ségolène Royal s’était lancée dans la lexicologie:D

      Pas encore, sans la bravitude …:bigsmile:

Vous lisez 13 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.