Aller au contenu

"nhé".

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 16 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #104800

      On rajoute ce mot « hein » ou « n’est-ce pas » en fin de phrase pour rendre plus familier dans le langage courant et plus souvent dans la langue du Sud

    • #104808

      D’accord avec DédéHeo sur la traduction de « nhé », qui évidemment n’est qu’un à-peu-près. Par contre il me semble que les gens du Sud disent plutôt « nghe » voire « nghen » en accentuant davantage. Au centre (en tout cas à Vinh) c’est « nha » ou « nhá » qui domine. Au Nord, c’est clairement « nhé », qui varie parfois vers le « nhá », voire « nhớ ». A noter que c’est du code oral, et qu’on ne retrouve pas forcément ces variantes à l’écrit.

      Pour mieux comprendre « nhé », tu devrais chercher aussi du côté des « nhỉ », « hả », « à », etc…

      Dans le cas de « em nhé! », j’aurais plutôt tendance à traduire par « d’accord? » ou « tu veux bien? »

    • #104810
      Jen

        Merci pour vos réponses. Mais … n’y a t’il pas une connotation affective ?

      • #104812

        Salut Jen,
        Ça dépend beaucoup du contexte (il t’appelle à la fin du conversation pour te dire au revoir ou il ajoute dans une phare…). « nhé » est amical, familial, tu ne diras pas ça à ton prof par exemple.
        Si quelqu’un t’appelle « Em nhé! », personnelement je dirai qu’il y a un peu d’affective dedans.

      • #104813
        Jen

          Merci beaucoup pour la précision.
          :jap:

        • #104830
          vanvanvan;96175 wrote:
          Salut Jen,
          Ça dépend beaucoup du contexte (il t’appelle à la fin du conversation pour te dire au revoir ou il ajoute dans une phare…). « nhé » est amical, familial, tu ne diras pas ça à ton prof par exemple.
          Si quelqu’un t’appelle « Em nhé! », personnelement je dirai qu’il y a un peu d’affective dedans.

          Oui, il y a de l’affectif, mais à mon avis l’affectif ne vient pas de « nhé » ni de « em nhé » mais du contexte. En effet, quand on dit « em nhé », c’est généralement qu’on demande quelque chose, et que quand on demande quelque chose, généralement on le demande gentiment… Et en plus l’emploi de « em » suppose le plus souvent une considération respectueuse et assez intime de l’autre.

        • #104841

          @Frèresinge: On peux très bien demander gentiment sans utiliser « em nhé » comme: « Bật đèn hộ (giùm) anh nhé », diffférent avec « Bật đèn hộ anh, em nhé », dans les 2 exemples, je trouve qu’il y a 2 différents émotions (la deuxième a plus de l’affectif). Bref, si mon mari dit « em nhé » à une fille, je serai jalouse lol.


          @Jen
          : Si tu veux être sur la meilleur façon est que tu lui demande directement :).

        • #104852
          vanvanvan;96207 wrote:
          @Frèresinge: On peux très bien demander gentiment sans utiliser « em nhé » comme: « Bật đèn hộ (giùm) anh nhé », diffférent avec « Bật đèn hộ anh, em nhé », dans les 2 exemples, je trouve qu’il y a 2 différents émotions (la deuxième a plus de l’affectif). Bref, si mon mari dit « em nhé » à une fille, je serai jalouse lol.


          @Jen
          : Si tu veux être sur la meilleur façon est que tu lui demande directement :).

          Oui mais encore une fois ce n’est pas propre à « nhé », c’est plutôt le fait de reprendre « em » en fin d’énoncé (ça le met en évidence) qui donne une dimension affective plus forte. Ce phénomène se produit aussi quand tu dis : « Hát cho anh nghe một bài của Mỹ Tâm, được không em? »
          « Mẹ anh nấu cái lẩu nấm ngon nhất thế giới, đúng không em? »
          « cứ đi đi em, anh sẽ đợi ».
          « Khổ quá em ơi! »

          mais… au bout du compte je me rends compte que je contredis quelque chose… que tu n’as pas dit! Car tu disais surtout que ça dépend du contexte, et c’est justement ce que je répète après. Autant pour moi, désolé! :D

        • #104853
          Lea
            vanvanvan;96175 wrote:
            « nhé » est amical, familial, tu ne diras pas ça à ton prof par exemple.

            Je serais moins catégorique que Vanvanvan, car une phrase telle que : « Mai lớp mình tổ chức tiệc…, thầy đến vui với chúng em thầy nhé » ne me semblerait pas choquante.

          • #104866
            Léa;96223 wrote:
            Je serais moins catégorique que Vanvanvan, car une phrase telle que : « Mai lớp mình tổ chức tiệc…, thầy đến vui với chúng em thầy nhé » ne me semblerait pas choquante.

            Hehe, peut-être qu’à l’époque de Vanvanvan on était moins familier avec les profs :wink2:

            Mais je crois qu’elle a raison, car on ne dirait pas ça à n’importe quel prof… n’est-ce-pas? Les jeunes profs, les profs cool, ok. Les vieux profs sévères, y’a pas intérêt! Et certainement pas au directeur! (à moins d’être par ailleurs son neuveu, ou son voisin…)

          • #104895

            Oui je suis d’accord avec Léa mais je parle de 2 mots « em nhé » (non séparé) mais pas « thay nhe » ou « co nhe » ou autre :D.

          • #104907

            Bonsoir à toutes et à tous :bye:

            Très intéressant vos avis sur « nhé »…

            C’est vrai, dans 90% des cas, quand on dit « …em nhé », c’est quelle chose tendre, affectueuse, romantique…

            Cela va aussi avec le ton de la personne qui l’utilise, surement avec une voix douce…. « …em nhé » c’est de la tendresse, une requête du genre : es-tu d’accord ? veux-tu ? :give_heart2:

            « Mình đi dạo mát em nhé ? » : Veux-tu qu’on se promène ?

            Mais quand le ton monte un peu avec une voix haute « …em nhé » veut dire autrement, du genre : un ordre, une demande… : c’est comme ça ! tu n’as pas le choix ! :bigsmile:

            « Đừng làm như thế nữa em nhé ! »
            : Ne fais plus ça !

            Qu’en pensez-vous ?
            NVTL :bye:

          • #104909
            vanvanvan;96276 wrote:
            Oui je suis d’accord avec Léa mais je parle de 2 mots « em nhé » (non séparé) mais pas « thay nhe » ou « co nhe » ou autre :D.

            Ah ben dans ce cas c’est de « em » dont tu parles, car « em » et « nhé » ne forment pas un tout indivisible. Tu vois de l’affectif dans l’emploi de « em », et tu n’es pas la seule. Mais pour « thầy nhé » ou « cô nhé », vu que c’est un peu familier, soit c’est affectif soit c’est méprisant, à mon avis ça peut difficilement être neutre.

          • #104929
            Lea
              NoiVongTayLon;96290 wrote:
              Mais quand le ton monte un peu avec une voix haute « …em nhé » veut dire autrement, du genre : un ordre, une demande… : c’est comme ça ! tu n’as pas le choix ! :bigsmile:

              « Đừng làm như thế nữa em nhé ! »
              : Ne fais plus ça !

              T’as dit ça à Madame lorsqu’elle arrachait tes cheveux ? :icon_lol:

            • #104930
              Léa;96315 wrote:
              T’as dit ça à Madame lorsqu’elle arrachait tes cheveux ? :icon_lol:

              Bonjour Léa
              Ah non, c’est plutôt le contraire :bigsmile:
              Avec en prime les cheveux arrachés..:girl_devil:.:diablo::heat:
              Mais vu ma tête à ce jour, elle ne peux plus le faire 😆
              NVTL :bye:

            • #104931
              Jen

                D’accord. J’ai pris note. Ca me semble déjà plus clair même s’il me manque forcément la perception vietnamien.
                Merci beaucoup. :bye:

              • #108812

                nhé dans le sud c’est comment?

            Vous lisez 16 fils de discussion
            • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.