Aller au contenu

4 mots à traduire

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 28 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #6291

      Bonsoir à tous,

      Si quelqu’un peut me traduire ces 4 mots, car ma traduction à un rapport avec le mois d’avril et des souvenirs de ma mère:cray:.

      THÁNG TƯ NHỚ MẸ

      Merci d’avance pour votre aide :jap:.

      Dominique

    • #103195
      NGƯỜI PHÁP;94251 wrote:
      Bonsoir à tous,

      Si quelqu’un peut me traduire ces 4 mots, car ma traduction à un rapport avec le mois d’avril et des souvenirs de ma mère:cray:.

      THÁNG TƯ NHỚ MẸ

      Merci d’avance pour votre aide :jap:.

      Dominique

      Bonjour Dominique,
      Mot à mot :

      THÁNG TƯ = Avril
      NHỚ = se souvenir, se rappeler
      MẸ = Mère, Maman

      Dans l’attente de l’avis des autres membres, je dirai :

      Tu me manques en avril Maman…

      NVTL :bye:

    • #103202
      NoiVongTayLon;94254 wrote:
      Bonjour Dominique,
      Mot à mot :

      THÁNG TƯ = Avril
      NHỚ = se souvenir, se rappeler
      MẸ = Mère, Maman

      Dans l’attente de l’avis des autres membres, je dirai :

      Tu me manques en avril Maman…

      NVTL :bye:

      Bonsoir NoiVongTayLon,

      Merci de répondre à chacune de mes demandes… .
      En revenant voir ma discussion je voulais vous dire, que je viens de trouver une version pour cette phrase : (THÁNG TƯ NHỚ MẸ) Avril, maman tu me manques et quand je vois ta pharse je l’a trouve plus belle que la mienne.
      Comme tu le dis nous attendons l’avis des autres membres.
      Je rajoute que c’est un titre, et qu’il est suivi de cette phrase : Con đứng bên này một nhánh sông : (je pense à) Ton fils est une branche sur la rivière
      Amitiés.

      Dominique

    • #103203

      Bonsoir NGƯỜI PHÁP :

      en attendant la traduction des autres membres:

      « Au mois d’avril je me souviens de mère… »

      « Mère, le mois d’avril me rappelle à ton souvenir… »

      mais c’est vrai qu’il y a aussi la notion du « manque » comme le dit NVTL.

    • #103205
      Ti Ngoc;94262 wrote:
      Bonsoir NGƯỜI PHÁP :

      en attendant la traduction des autres membres:

      « Au mois d’avril je me souviens de mère… »

      « Mère, le mois d’avril te rappelle à mon souvenir… »

      mais c’est vrai qu’il y a aussi la notion du « manque » comme le dit NVTL.

      Bonsoir Ti Ngoc,

      Merci :bye:de me faire part de ton resenti pour cette phrase.

      Que penses-tu de la deuxième phrase :wink2: :
      Con đứng bên này một nhánh sông : Ton fils est une branche sur la rivière.
      Amitiés.

      Dominique

    • #103211

      Bonsoir NGƯỜI PHÁP et tous les autres,

      En lisant les 2 phrases, ça sonne comme une poème, donc je pense qu’on ne peux pas traduire de mot à mot, alors je tente ma version

      tháng tư nhớ mẹ
      con dứng bên này một nhánh sông

      Un mois d’avril, à côté une petite rivière, je pense à toi maman
      Ou
      Un mois d’avril, à côté une petite rivière, maman tu me maque

      Attendons l’avis des autres membres. :bye::Vietnam:

    • #103213
      hmh76;94271 wrote:
      Bonsoir NGƯỜI PHÁP et tous les autres,

      En lisant les 2 phrases, ça sonne comme une poème, donc je pense qu’on ne peux pas traduire de mot à mot, alors je tente ma version

      tháng tư nhớ mẹ
      con dứng bên này một nhánh sông

      Un mois d’avril, à côté une petite rivière, je pense à toi maman
      Ou
      Un mois d’avril, à côté une petite rivière, maman tu me maque

      Attendons l’avis des autres membres. :bye::Vietnam:

      Bonsoir hmh76,

      Merci à toi d’être venu participer à la traduction.
      J’ai pris note de ta version.
      Tu as gagné :wink2:, c’est bien un poème, et je pense que c’est mieux que je vous donne la suite du poème, pour mieux comprendre le sens du texte.

      THÁNG TƯ NHỚ MẸ

      Con đứng bên này một nhánh sông
      Mẹ đứng bên kia một cánh rừng
      Nước chảy đưa tình xa vạn lý
      Lá rừng xào xạc mắt rưng rưng

      Bonne nuit à tous.
      A demain.

      Dominique

    • #103225
      NGƯỜI PHÁP;94273 wrote:
      THÁNG TƯ NHỚ MẸ

      Con đứng bên này một nhánh sông
      Mẹ đứng bên kia một cánh rừng
      Nước chảy đưa tình xa vạn lý
      Lá rừng xào xạc mắt rưng rưng

      Bonjour Dominique :bye:
      Les véritables poètes du FV vont te donner leurs versions bien meilleures, mais en attendant, voici la mienne :

      Avril inoubliable, Maman

      De ce côté de la rivière, je reste immobile
      De l’autre côté de la forêt, tu restes tranquille
      L’eau de la rivière emporte notre amour à l’infini
      Les feuilles de la forêt murmurent, mes larmes coulent…

      NVTL :bigsmile:

    • #103226
      NoiVongTayLon;94287 wrote:
      Bonjour Dominique :bye:
      Les véritables poètes du FV vont te donner leurs versions bien meilleures, mais en attendant, voici la mienne :

      Avril inoubliable, Maman

      De ce côté de la rivière, je reste immobile
      De l’autre côté de la forêt, tu restes tranquille
      L’eau de la rivière emporte notre amour à l’infini
      Les feuilles de la forêt murmurent, mes larmes coulent…

      NVTL :bigsmile:

      Bonjour NoiVongTayLon,

      Tu as l’âme d’un poète ! :bye:.
      J’avais ma version mais je crois que je vais la garder pour moi devant tant de beauté.
      Par contre, tu vois, je croyais que s’était la maman qui pleurait (Les feuilles
      de la forêt murmurent, mes larmes coulent…) , dis-moi si je ne trompe ?.
      Merci mille fois pour tous tes effort.
      A bientôt.

      Dominique

    • #103227
      NGƯỜI PHÁP;94288 wrote:
      Bonjour NoiVongTayLon,

      Tu as l’âme d’un poète ! :bye:.
      J’avais ma version mais je crois que je vais la garder pour moi devant tant de beauté.
      Par contre, tu vois, je croyais que s’était la maman qui pleurait (Les feuilles
      de la forêt murmurent, mes larmes coulent…) , dis-moi si je ne trompe ?.
      Merci mille fois pour tous tes effort.
      A bientôt.

      Dominique

      A mon avis, Dominique, je pense que :

      – la rivière représente MOI, l’eau de la rivière couler = ce que je veux dire à ma Maman,

      – la forêt, Maman, les feuilles tumultueuses de la forêts = ce que Maman veut me dire..

      Comme elle me manque énormément, c’est plus logique que c’est MOI qui pleure :cray:

      Qu’en penses-tu ?:bigsmile:

      NVTL :bye:

    • #103228

      Bonjour NGƯỜI PHÁP,

      Je ne peux pas t’être d’un grand secours pour cette traduction, je ne connais pas assez le vietnamien, mais je viens de découvrir cette discussion et je la suis avec intérêt. :wink2:

      J’apprécie toujours ceux qui nous apportent un peu de poésie dans ce monde de brutes ! :wink2:

      :thanks: :bye:

    • #103230

      Bonjour Buuhoa,

      Ton message me touche beaucoup, je suis très heureuse de connaître ton sentiment.
      Je suis sûr que ton intérêt nous aide quelque part à résourdre cette poèsie… .
      Comme il m’a été demandé avec la plus grande des symphaties de traduire cette poèsie, et bien que je ne sois pas des plus expertes, je m’obstine à répondre à cet appel, car je ne sais pas dire non… quand je vois de la poèsie dans ce monde devant mes yeux.
      Bonne journée à toi.
      Amitiés.

    • #103287
      NoiVongTayLon;94289 wrote:
      A mon avis, Dominique, je pense que :

      – la rivière représente MOI, l’eau de la rivière couler = ce que je veux dire à ma Maman,

      – la forêt, Maman, les feuilles tumultueuses de la forêts = ce que Maman veut me dire..

      Comme elle me manque énormément, c’est plus logique que c’est MOI qui pleure :cray:

      Qu’en penses-tu ?:bigsmile:

      NVTL :bye:

      Bonsoir NoiVongTayLon,

      Oui c’est vrai, cette version est vraiment magnifique.
      Je vais la garder comme çà.

      A bientôt.

      Dominique

    • #103297
      NoiVongTayLon;94287 wrote:
      Bonjour Dominique :bye:
      Les véritables poètes du FV vont te donner leurs versions bien meilleures, mais en attendant, voici la mienne :

      Avril inoubliable, Maman

      De ce côté de la rivière, je reste immobile
      De l’autre côté de la forêt, tu restes tranquille
      L’eau de la rivière emporte notre amour à l’infini
      Les feuilles de la forêt murmurent, mes larmes coulent…

      NVTL :bigsmile:

      Merci NVTL,

      je te découvre une âme de poête!

    • #103300
      Ti Ngoc;94364 wrote:
      Merci NVTL,

      je te découvre une âme de poête!

      Bonsoir Ti Ngoc,

      N’est ce pas !, quel talent :wink2:.
      Et bien comme nous sommes bien parti dans cette traduction, je lance la suite du poème :

      Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
      Entendu le cri du coq ou le poulet d’un lieu

      Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
      Marguerites jaune ! ?

      Tháng tư tựa cửa Người trông đợi

      Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa

      J’aurai besoin d’un petit coup de pouce !.
      A très bientôt.
      :hasu:à tous.

      Dominique

    • #103316
      Ti Ngoc;94364 wrote:
      Merci NVTL,

      je te découvre une âme de poête!

      NGƯỜI PHÁP;94367 wrote:
      Bonsoir Ti Ngoc,

      N’est ce pas !, quel talent :wink2:.
      Et bien comme nous sommes bien parti dans cette traduction, je lance la suite du poème :

      Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
      Entendu le cri du coq ou le poulet d’un lieu

      Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
      Marguerites jaune ! ?

      Tháng tư tựa cửa Người trông đợi

      Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa

      J’aurai besoin d’un petit coup de pouce !.
      A très bientôt.
      :hasu:à tous.

      Dominique

      Oh non…non…Je suis loin d’être poète ou d’avoir une âme de poète..:bigsmile::lol:
      C’est juste pour inviter les membres à participer et à corriger ma version, mes fautes…pour la rendre plus juste et rythmé :violon:

      Voici ma nouvelle version, vos participations, vos remarques et vos corrections… seront très appréciables !

      Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
      Quelque part du village, chanter le coq l’après-midi

      Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
      Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,

      Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
      Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

      Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
      Son chemin de retour s’égare au claire de lune

      NVTL :bye:

    • #103332
      NoiVongTayLon;94387 wrote:
      Oh non…non…Je suis loin d’être poète ou d’avoir une âme de poète..:bigsmile::lol:
      C’est juste pour inviter les membres à participer et à corriger ma version, mes fautes…pour la rendre plus juste et rythmé :violon:

      Voici ma nouvelle version, vos participations, vos remarques et vos corrections… seront très appréciables !

      Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
      Quelque part du village, chanter le coq l’après-midi

      Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
      Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,

      Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
      Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

      Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
      Son chemin de retour s’égare au claire de lune

      NVTL :bye:

      Bonjour NoiVongTayLon,

      Merci pour cette belle version :bye:.
      Je suis très touché de ton aide, et d’encourager nos chers membres à venir tous nous rejoindre.

      Voici la suite du poème, malheureusement je n’ai pas eu le temps de faire une ébauche de traduction, j’invite tous le monde à m’apporter vos avis sur le sens de ces phrases, pour lui donner par la suite une version poètique.

      3ème paragraphe :

      Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
      Từ độ non sông lữa khói tàn
      Con sống âm thầm loài cây cỏ
      Dọc bờ sông lặng sóng vô âm

      4ème paragraphe :

      Một mai quay về thăm Quê Ngoại
      Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
      Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
      Đàn cò sải cánh nắng phân vân

      A très bientôt.

      Dominique

    • #103367

      Bonsoir NGƯỜI PHÁP, NVTL, hmh 76, Buu Hoa,

      je n’ai pas beaucoup de temps en ce moment, mais je lirai toujours avec plaisir vos traductions, et dès que je le pourrais, je sortirais mon dico et me joindrais à vous
      Bonne soirée.

    • #103413

      Bonjour Ti Ngoc,

      Merci pour ton aide, ta participation sera la bienvenue.
      A très bientôt.
      _______________________

      Bonjour NoiVongTayLon,

      Tout bien réfléchi, en relisant ta suggestion pour le 2ème paragraphe ci-dessous :

      Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
      Quelque part du village, chanter le coq l’après-midi

      Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
      Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,

      Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
      Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

      Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
      Son chemin de retour s’égare au claire de lune

      je me permets de te proposer une autre formulation, mais j’ai besoin de savoir si je reste dans le sens de l’auteur du poème, là voici :

      Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
      Quelque part du village, le cop chante un après-midi

      Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
      Des jeunes chrysanthèmes jaunes fleurissent en saison inhabituelle

      Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
      Sur le pas de la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

      Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
      Que son chemin de retour s’égare au claire de lune

      Qu’en penses-tu, et qu’en pensez vous chers membres ?.
      A très bientôt.

      Dominique

    • #103414

      Bonjour Nguoi Phap, anh NVTL

      Je reprends à l’instant le fil de la discussion et je vais vous soumettre ma traduction à chaud du 2ème et 3ème paragraphe du poème :

      Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
      Quelque part dans le village, le coq chante l’après-midi
      Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
      Les chrysanthèmes jaunes et frais fleurissent, hors saison
      Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
      Un jour d’avril, contre la porte quelqu’un attend
      Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
      Celui qui s’égare sur le chemin du retour au claire de lune…

      Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
      Tu me manques tellement Maman toi si éloignée
      Từ độ non sông lữa khói tàn

      Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
      Con sống âm thầm loài cây cỏ
      Je souffre en silence comme une espèce de végétation
      Dọc bờ sông lặng sóng vô âm

      Dont la tige se balance muet sur la berge de la rivière

      Qu’en pensez vous ??
      Dans l’attente de vos corrections, de vos suggestions. :bye:

      Kim Sang

    • #103428

      Bonsoir kimsang,

      Merci sincèrement :bye: pour ta venue, pour la suite de cette traduction.
      La traduction du 2ème paragraphe me semble très correcte, si toutefois d’autres membres veulent faire des variantes, n’hésitez pas, en tout cas je n’ai pas trouvé une autre formulation.

      Et pour le 3ème paragaphe, grâce à tes idées, j’ai trouvé cette formulation :

      3ème paragraphe
      Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
      Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenir

      Từ độ non sông lữa khói tàn
      Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
      (je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)

      Con sống âm thầm loài cây cỏ
      Je souffre en silence comme cette sorte de plante

      Dọc bờ sông lặng sóng vô âm
      Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivière

      Mais j’attends vos confirmations et vos suggestions.
      Encore merci mille fois pour ton travail :jap:.
      A très bientôt.

      Dominique

    • #103605

      Bonsoir à tous,

      J’ai travaillé le 4ème paragraphe, et j’aimerai avoir votre avis, au niveau de la compréhension et aussi vos versions pour faire suivre les phrases.

      4ème paragraphe :

      Một mai quay về thăm Quê Ngoại
      Je reviendrais visiter le pays natal de maman
      Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
      Questionner les arbres centenaires au porche du village
      Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
      Chaque soir, il y avait quelqu’un qui m’attends
      Đàn cò sải cánh nắng phân vân
      Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitant

      Merci sincèrement de votre aide.
      Qu’en pensez vous ?.
      A très bientôt.

      Dominique

    • #103615
      NGƯỜI PHÁP;94718 wrote:
      Bonsoir à tous,

      J’ai travaillé le 4ème paragraphe, et j’aimerai avoir votre avis, au niveau de la compréhension et aussi vos versions pour faire suivre les phrases.

      4ème paragraphe :

      Một mai quay về thăm Quê Ngoại
      Je reviendrais visiter le pays natal de maman
      Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
      Questionner les arbres centenaires au porche du village
      Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
      Chaque soir, il y avait quelqu’un qui m’attends
      Đàn cò sải cánh nắng phân vân
      Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitant

      Merci sincèrement de votre aide.
      Qu’en pensez vous ?.
      A très bientôt.

      Dominique

      Bonjour Domnique :bye:
      Pour ma part, je trouve que c’est parfait sauf une petite suggestion en rouge :

      Một mai quay về thăm Quê Ngoại
      Je reviendrais visiter un jour le pays natal de maman
      Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
      Questionner l’arbre centenaire au porche du village
      Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
      Chaque soir, y avait-il quelqu’un qui m’attendait
      Đàn cò sải cánh nắng phân vân
      Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitant

      Qu’en penses-tu ?
      NVTL

    • #103616
      NGƯỜI PHÁP;94518 wrote:
      Et pour le 3ème paragaphe, grâce à tes idées, j’ai trouvé cette formulation :

      3ème paragraphe
      Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
      Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenir

      Từ độ non sông lữa khói tàn
      Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
      (je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)

      Con sống âm thầm loài cây cỏ
      Je souffre en silence comme cette sorte de plante

      Dọc bờ sông lặng sóng vô âm
      Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivière

      Mais j’attends vos confirmations et vos suggestions.
      Encore merci mille fois pour ton travail :jap:.
      A très bientôt.

      Dominique

      Bonjour Dominique,
      Dans l’attente l’avis d’autres membres, voici ma suggestion en rouge :

      3ème paragraphe
      Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
      Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenir
      Que tu es loin Maman ! Tu me manques

      Từ độ non sông lữa khói tàn
      Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
      (je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)
      Depuis la fin de la guerre sur notre pays

      Con sống âm thầm loài cây cỏ
      Je souffre en silence comme cette sorte de plante
      Je vis discrètement comme les herbes sauvages

      Dọc bờ sông lặng sóng vô âm
      Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivière
      Le long de la rivière paisible sans vagues

      Qu’en penses-tu ?
      NVTL:bye:

    • #103621
      NoiVongTayLon;94729 wrote:
      Bonjour Domnique :bye:
      Pour ma part, je trouve que c’est parfait sauf une petite suggestion en rouge :

      Một mai quay về thăm Quê Ngoại
      Je reviendrais visiter un jour le pays natal de maman
      Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
      Questionner l’arbre centenaire au porche du village
      Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
      Chaque soir, y avait-il quelqu’un qui m’attendait
      Đàn cò sải cánh nắng phân vân
      Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitant

      Qu’en penses-tu ?
      NVTL

      Bonjour NoiVongTayLon,

      Merci sincèrement :bye:, tu ne peux pas savoir à quel point ton aide m’est précieuse.
      Oui tu as raison, c’est plus rare de trouver des arbres centenaires, il vaut mieux les mettrent au singulier.
      Pour le reste j’ai pris note de tes retouches.
      Merci encore pour ton travail.
      A très bientôt.

    • #103623
      NoiVongTayLon;94730 wrote:
      Bonjour Dominique,
      Dans l’attente l’avis d’autres membres, voici ma suggestion en rouge :

      3ème paragraphe
      Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
      Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenir
      Que tu es loin Maman ! Tu me manques

      Từ độ non sông lữa khói tàn
      Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
      (je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)
      Depuis la fin de la guerre sur notre pays

      Con sống âm thầm loài cây cỏ
      Je souffre en silence comme cette sorte de plante
      Je vis discrètement comme les herbes sauvages

      Dọc bờ sông lặng sóng vô âm
      Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivière
      Le long de la rivière paisible sans vagues

      Qu’en penses-tu ?
      NVTL:bye:

      Bonjour NoiVongTayLon,

      J’ai pris bonne note de tes suggestions du 3ème paragraphe, merci beaucoup :bye: d’être retourner voir ce passage et d’avoir pris un moment de ton temps pour me faire part de ta version :jap:.
      A très bientôt.

    • #103662

      Bonsoir à tous,

      Et bien voilà, comme vous voyez j’ai eu droit à un long poème.
      C’est avec plaisir que je vous adresse ma version pour le dernier paragraphe.
      J’attends vos suggestions.
      Votre aide sera la bienvenue pour finir en beauté :wink2:.

      5ème paragraphe et FIN :
      Tháng tư nghiệt ngả từ năm trước nghiệt ngả faute ?
      Chaque Avril noir de cette année précédente
      (Depuis cette année là noire d’Avril)

      Dòng lệ thành sông dợn sóng ngầm
      Des larmes deviennent la rivière et créent une vague souterraine

      Trăn trở hàng đêm nằm thao thức
      Soucieux, je ne dors pas et chaque nuit

      Con thầm gọi Mẹ vọng từ tâm
      Je t’appelle Maman en murmurant au fond de mon coeur.

      Qu’en pensez -vous ?.
      A très bientôt :jap:.

    • #103665
      NGƯỜI PHÁP;94788 wrote:
      Bonsoir à tous,

      5ème paragraphe et FIN :
      Tháng tư nghiệt ngả từ năm trước nghiệt ngả faute ?
      Chaque Avril noir de cette année précédente
      (Depuis cette année là noire d’Avril)

      Dòng lệ thành sông dợn sóng ngầm
      Des larmes deviennent la rivière et créent une vague souterraine

      Trăn trở hàng đêm nằm thao thức
      Soucieux, je ne dors pas et chaque nuit

      Con thầm gọi Mẹ vọng từ tâm
      Je t’appelle Maman en murmurant au fond de mon coeur.

      Qu’en pensez -vous ?.
      A très bientôt :jap:.

      Bonjour Dominique :bye:
      Dans l’attente d’autres vais, voici mes suggestions à chaud :

      nghiệt = sévère, grave…
      ngả = tomber, échec…

      Tháng tư nghiệt ngả từ năm trước
      Depuis l’année dernière, le mois d’avril devient pénible

      Dòng lệ thành sông dợn sóng ngầm
      Des larmes versées en rivière, se dressent une latente vague

      Trăn trở hàng đêm nằm thao thức
      M’agiter chaque nuit, je pensais sans arrêt

      Con thầm gọi Mẹ vọng từ tâm
      Murmurant au fond du coeur, je t’appelle Maman.

      Qu’en penses-tu ?
      NVTL

    • #103707

      Bonsoir NoiVongTayLon,

      Merci encore :bye: pour ton aide tout au long de ce poème, et d’avoir pris un peu de ton temps pour me donner ta version pour ce dernier paragraphe,
      ah oui il y avait une faute ici : « nghiệt ngả » au lieu de « nghiệt ngã » mais nous avons gardé un peu près le même sens.
      et merci à tous ceux qui sont venus participer :bye:.

      Si vous avez encore des suggestions à me faire part, je suis à votre écoute car il me reste à finaliser ce poème donc vous avez encore du temps pour le faire.

      A très bientôt à tous :jap:.

Vous lisez 28 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.