› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › 4 mots à traduire
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
12 novembre 2009 à 17h47 #6291
Bonsoir à tous,
Si quelqu’un peut me traduire ces 4 mots, car ma traduction à un rapport avec le mois d’avril et des souvenirs de ma mère:cray:.
THÁNG TƯ NHỚ MẸ
Merci d’avance pour votre aide :jap:.
Dominique
-
12 novembre 2009 à 19h57 #103195NGƯỜI PHÁP;94251 wrote:Bonsoir à tous,
Si quelqu’un peut me traduire ces 4 mots, car ma traduction à un rapport avec le mois d’avril et des souvenirs de ma mère:cray:.
THÁNG TƯ NHỚ MẸ
Merci d’avance pour votre aide :jap:.
Dominique
Bonjour Dominique,
Mot à mot :THÁNG TƯ = Avril
NHỚ = se souvenir, se rappeler
MẸ = Mère, MamanDans l’attente de l’avis des autres membres, je dirai :
Tu me manques en avril Maman…
NVTL :bye:
-
12 novembre 2009 à 21h15 #103202NoiVongTayLon;94254 wrote:Bonjour Dominique,
Mot à mot :THÁNG TƯ = Avril
NHỚ = se souvenir, se rappeler
MẸ = Mère, MamanDans l’attente de l’avis des autres membres, je dirai :
Tu me manques en avril Maman…
NVTL :bye:
Bonsoir NoiVongTayLon,
Merci de répondre à chacune de mes demandes… .
En revenant voir ma discussion je voulais vous dire, que je viens de trouver une version pour cette phrase : (THÁNG TƯ NHỚ MẸ) Avril, maman tu me manques et quand je vois ta pharse je l’a trouve plus belle que la mienne.
Comme tu le dis nous attendons l’avis des autres membres.
Je rajoute que c’est un titre, et qu’il est suivi de cette phrase : Con đứng bên này một nhánh sông : (je pense à) Ton fils est une branche sur la rivière
Amitiés.Dominique
-
12 novembre 2009 à 21h28 #103203
Bonsoir NGƯỜI PHÁP :
en attendant la traduction des autres membres:
« Au mois d’avril je me souviens de mère… »
« Mère, le mois d’avril me rappelle à ton souvenir… »
mais c’est vrai qu’il y a aussi la notion du « manque » comme le dit NVTL.
-
12 novembre 2009 à 21h38 #103205Ti Ngoc;94262 wrote:Bonsoir NGƯỜI PHÁP :
en attendant la traduction des autres membres:
« Au mois d’avril je me souviens de mère… »
« Mère, le mois d’avril te rappelle à mon souvenir… »
mais c’est vrai qu’il y a aussi la notion du « manque » comme le dit NVTL.
Bonsoir Ti Ngoc,
Merci :bye:de me faire part de ton resenti pour cette phrase.
Que penses-tu de la deuxième phrase :wink2: :
Con đứng bên này một nhánh sông : Ton fils est une branche sur la rivière.
Amitiés.Dominique
-
12 novembre 2009 à 22h36 #103211
Bonsoir NGƯỜI PHÁP et tous les autres,
En lisant les 2 phrases, ça sonne comme une poème, donc je pense qu’on ne peux pas traduire de mot à mot, alors je tente ma version
tháng tư nhớ mẹ
con dứng bên này một nhánh sôngUn mois d’avril, à côté une petite rivière, je pense à toi maman
Ou
Un mois d’avril, à côté une petite rivière, maman tu me maqueAttendons l’avis des autres membres. :bye::Vietnam:
-
12 novembre 2009 à 22h48 #103213hmh76;94271 wrote:Bonsoir NGƯỜI PHÁP et tous les autres,
En lisant les 2 phrases, ça sonne comme une poème, donc je pense qu’on ne peux pas traduire de mot à mot, alors je tente ma version
tháng tư nhớ mẹ
con dứng bên này một nhánh sôngUn mois d’avril, à côté une petite rivière, je pense à toi maman
Ou
Un mois d’avril, à côté une petite rivière, maman tu me maqueAttendons l’avis des autres membres. :bye::Vietnam:
Bonsoir hmh76,
Merci à toi d’être venu participer à la traduction.
J’ai pris note de ta version.
Tu as gagné :wink2:, c’est bien un poème, et je pense que c’est mieux que je vous donne la suite du poème, pour mieux comprendre le sens du texte.THÁNG TƯ NHỚ MẸ
Con đứng bên này một nhánh sông
Mẹ đứng bên kia một cánh rừng
Nước chảy đưa tình xa vạn lý
Lá rừng xào xạc mắt rưng rưngBonne nuit à tous.
A demain.Dominique
-
13 novembre 2009 à 5h49 #103225NGƯỜI PHÁP;94273 wrote:THÁNG TƯ NHỚ MẸ
Con đứng bên này một nhánh sông
Mẹ đứng bên kia một cánh rừng
Nước chảy đưa tình xa vạn lý
Lá rừng xào xạc mắt rưng rưngBonjour Dominique :bye:
Les véritables poètes du FV vont te donner leurs versions bien meilleures, mais en attendant, voici la mienne :Avril inoubliable, Maman
De ce côté de la rivière, je reste immobile
De l’autre côté de la forêt, tu restes tranquille
L’eau de la rivière emporte notre amour à l’infini
Les feuilles de la forêt murmurent, mes larmes coulent…NVTL :bigsmile:
-
13 novembre 2009 à 6h25 #103226NoiVongTayLon;94287 wrote:Bonjour Dominique :bye:
Les véritables poètes du FV vont te donner leurs versions bien meilleures, mais en attendant, voici la mienne :Avril inoubliable, Maman
De ce côté de la rivière, je reste immobile
De l’autre côté de la forêt, tu restes tranquille
L’eau de la rivière emporte notre amour à l’infini
Les feuilles de la forêt murmurent, mes larmes coulent…NVTL :bigsmile:
Bonjour NoiVongTayLon,
Tu as l’âme d’un poète ! :bye:.
J’avais ma version mais je crois que je vais la garder pour moi devant tant de beauté.
Par contre, tu vois, je croyais que s’était la maman qui pleurait (Les feuilles
de la forêt murmurent, mes larmes coulent…) , dis-moi si je ne trompe ?.
Merci mille fois pour tous tes effort.
A bientôt.Dominique
-
13 novembre 2009 à 6h34 #103227NGƯỜI PHÁP;94288 wrote:Bonjour NoiVongTayLon,
Tu as l’âme d’un poète ! :bye:.
J’avais ma version mais je crois que je vais la garder pour moi devant tant de beauté.
Par contre, tu vois, je croyais que s’était la maman qui pleurait (Les feuilles
de la forêt murmurent, mes larmes coulent…) , dis-moi si je ne trompe ?.
Merci mille fois pour tous tes effort.
A bientôt.Dominique
A mon avis, Dominique, je pense que :
– la rivière représente MOI, l’eau de la rivière couler = ce que je veux dire à ma Maman,
– la forêt, Maman, les feuilles tumultueuses de la forêts = ce que Maman veut me dire..
Comme elle me manque énormément, c’est plus logique que c’est MOI qui pleure :cray:
Qu’en penses-tu ?:bigsmile:
NVTL :bye:
-
13 novembre 2009 à 7h26 #103228
Bonjour NGƯỜI PHÁP,
Je ne peux pas t’être d’un grand secours pour cette traduction, je ne connais pas assez le vietnamien, mais je viens de découvrir cette discussion et je la suis avec intérêt. :wink2:
J’apprécie toujours ceux qui nous apportent un peu de poésie dans ce monde de brutes ! :wink2:
:thanks: :bye:
-
13 novembre 2009 à 7h50 #103230
Bonjour Buuhoa,
Ton message me touche beaucoup, je suis très heureuse de connaître ton sentiment.
Je suis sûr que ton intérêt nous aide quelque part à résourdre cette poèsie… .
Comme il m’a été demandé avec la plus grande des symphaties de traduire cette poèsie, et bien que je ne sois pas des plus expertes, je m’obstine à répondre à cet appel, car je ne sais pas dire non… quand je vois de la poèsie dans ce monde devant mes yeux.
Bonne journée à toi.
Amitiés. -
13 novembre 2009 à 19h02 #103287NoiVongTayLon;94289 wrote:A mon avis, Dominique, je pense que :
– la rivière représente MOI, l’eau de la rivière couler = ce que je veux dire à ma Maman,
– la forêt, Maman, les feuilles tumultueuses de la forêts = ce que Maman veut me dire..
Comme elle me manque énormément, c’est plus logique que c’est MOI qui pleure :cray:
Qu’en penses-tu ?:bigsmile:
NVTL :bye:
Bonsoir NoiVongTayLon,
Oui c’est vrai, cette version est vraiment magnifique.
Je vais la garder comme çà.A bientôt.
Dominique
-
13 novembre 2009 à 21h34 #103297NoiVongTayLon;94287 wrote:Bonjour Dominique :bye:
Les véritables poètes du FV vont te donner leurs versions bien meilleures, mais en attendant, voici la mienne :Avril inoubliable, Maman
De ce côté de la rivière, je reste immobile
De l’autre côté de la forêt, tu restes tranquille
L’eau de la rivière emporte notre amour à l’infini
Les feuilles de la forêt murmurent, mes larmes coulent…NVTL :bigsmile:
Merci NVTL,
je te découvre une âme de poête!
-
13 novembre 2009 à 22h27 #103300Ti Ngoc;94364 wrote:Merci NVTL,
je te découvre une âme de poête!
Bonsoir Ti Ngoc,
N’est ce pas !, quel talent :wink2:.
Et bien comme nous sommes bien parti dans cette traduction, je lance la suite du poème :Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
Entendu le cri du coq ou le poulet d’un lieuHoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
Marguerites jaune ! ?Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
J’aurai besoin d’un petit coup de pouce !.
A très bientôt.
:hasu:à tous.Dominique
-
14 novembre 2009 à 9h05 #103316Ti Ngoc;94364 wrote:Merci NVTL,
je te découvre une âme de poête!
NGƯỜI PHÁP;94367 wrote:Bonsoir Ti Ngoc,N’est ce pas !, quel talent :wink2:.
Et bien comme nous sommes bien parti dans cette traduction, je lance la suite du poème :Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
Entendu le cri du coq ou le poulet d’un lieuHoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
Marguerites jaune ! ?Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
J’aurai besoin d’un petit coup de pouce !.
A très bientôt.
:hasu:à tous.Dominique
Oh non…non…Je suis loin d’être poète ou d’avoir une âme de poète..:bigsmile::lol:
C’est juste pour inviter les membres à participer et à corriger ma version, mes fautes…pour la rendre plus juste et rythmé :violon:Voici ma nouvelle version, vos participations, vos remarques et vos corrections… seront très appréciables !
Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
Quelque part du village, chanter le coq l’après-midiHoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
Son chemin de retour s’égare au claire de lune…NVTL :bye:
-
14 novembre 2009 à 10h47 #103332NoiVongTayLon;94387 wrote:Oh non…non…Je suis loin d’être poète ou d’avoir une âme de poète..:bigsmile::lol:
C’est juste pour inviter les membres à participer et à corriger ma version, mes fautes…pour la rendre plus juste et rythmé :violon:Voici ma nouvelle version, vos participations, vos remarques et vos corrections… seront très appréciables !
Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
Quelque part du village, chanter le coq l’après-midiHoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
Son chemin de retour s’égare au claire de lune…NVTL :bye:
Bonjour NoiVongTayLon,
Merci pour cette belle version :bye:.
Je suis très touché de ton aide, et d’encourager nos chers membres à venir tous nous rejoindre.Voici la suite du poème, malheureusement je n’ai pas eu le temps de faire une ébauche de traduction, j’invite tous le monde à m’apporter vos avis sur le sens de ces phrases, pour lui donner par la suite une version poètique.
3ème paragraphe :
Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
Từ độ non sông lữa khói tàn
Con sống âm thầm loài cây cỏ
Dọc bờ sông lặng sóng vô âm4ème paragraphe :
Một mai quay về thăm Quê Ngoại
Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
Đàn cò sải cánh nắng phân vânA très bientôt.
Dominique
-
14 novembre 2009 à 19h47 #103367
Bonsoir NGƯỜI PHÁP, NVTL, hmh 76, Buu Hoa,
je n’ai pas beaucoup de temps en ce moment, mais je lirai toujours avec plaisir vos traductions, et dès que je le pourrais, je sortirais mon dico et me joindrais à vous
Bonne soirée. -
15 novembre 2009 à 15h55 #103413
Bonjour Ti Ngoc,
Merci pour ton aide, ta participation sera la bienvenue.
A très bientôt.
_______________________Bonjour NoiVongTayLon,
Tout bien réfléchi, en relisant ta suggestion pour le 2ème paragraphe ci-dessous :
Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
Quelque part du village, chanter le coq l’après-midiHoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
Son chemin de retour s’égare au claire de lune…je me permets de te proposer une autre formulation, mais j’ai besoin de savoir si je reste dans le sens de l’auteur du poème, là voici :
Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
Quelque part du village, le cop chante un après-midiHoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
Des jeunes chrysanthèmes jaunes fleurissent en saison inhabituelleTháng tư tựa cửa Người trông đợi
Sur le pas de la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
Que son chemin de retour s’égare au claire de lune…Qu’en penses-tu, et qu’en pensez vous chers membres ?.
A très bientôt.Dominique
-
15 novembre 2009 à 16h34 #103414
Bonjour Nguoi Phap, anh NVTL
Je reprends à l’instant le fil de la discussion et je vais vous soumettre ma traduction à chaud du 2ème et 3ème paragraphe du poème :
Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
Quelque part dans le village, le coq chante l’après-midi
Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
Les chrysanthèmes jaunes et frais fleurissent, hors saison
Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
Un jour d’avril, contre la porte quelqu’un attend
Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
Celui qui s’égare sur le chemin du retour au claire de lune…Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
Tu me manques tellement Maman toi si éloignée
Từ độ non sông lữa khói tàn
Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
Con sống âm thầm loài cây cỏ
Je souffre en silence comme une espèce de végétation
Dọc bờ sông lặng sóng vô âm
Dont la tige se balance muet sur la berge de la rivièreQu’en pensez vous ??
Dans l’attente de vos corrections, de vos suggestions. :bye:Kim Sang
-
15 novembre 2009 à 18h26 #103428
Bonsoir kimsang,
Merci sincèrement :bye: pour ta venue, pour la suite de cette traduction.
La traduction du 2ème paragraphe me semble très correcte, si toutefois d’autres membres veulent faire des variantes, n’hésitez pas, en tout cas je n’ai pas trouvé une autre formulation.Et pour le 3ème paragaphe, grâce à tes idées, j’ai trouvé cette formulation :
3ème paragraphe
Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenirTừ độ non sông lữa khói tàn
Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
(je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)Con sống âm thầm loài cây cỏ
Je souffre en silence comme cette sorte de planteDọc bờ sông lặng sóng vô âm
Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivièreMais j’attends vos confirmations et vos suggestions.
Encore merci mille fois pour ton travail :jap:.
A très bientôt.Dominique
-
18 novembre 2009 à 20h26 #103605
Bonsoir à tous,
J’ai travaillé le 4ème paragraphe, et j’aimerai avoir votre avis, au niveau de la compréhension et aussi vos versions pour faire suivre les phrases.
4ème paragraphe :
Một mai quay về thăm Quê Ngoại
Je reviendrais visiter le pays natal de maman
Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
Questionner les arbres centenaires au porche du village
Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
Chaque soir, il y avait quelqu’un qui m’attends
Đàn cò sải cánh nắng phân vân
Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitantMerci sincèrement de votre aide.
Qu’en pensez vous ?.
A très bientôt.Dominique
-
19 novembre 2009 à 4h42 #103615NGƯỜI PHÁP;94718 wrote:Bonsoir à tous,
J’ai travaillé le 4ème paragraphe, et j’aimerai avoir votre avis, au niveau de la compréhension et aussi vos versions pour faire suivre les phrases.
4ème paragraphe :
Một mai quay về thăm Quê Ngoại
Je reviendrais visiter le pays natal de maman
Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
Questionner les arbres centenaires au porche du village
Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
Chaque soir, il y avait quelqu’un qui m’attends
Đàn cò sải cánh nắng phân vân
Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitantMerci sincèrement de votre aide.
Qu’en pensez vous ?.
A très bientôt.Dominique
Bonjour Domnique :bye:
Pour ma part, je trouve que c’est parfait sauf une petite suggestion en rouge :Một mai quay về thăm Quê Ngoại
Je reviendrais visiter un jour le pays natal de maman
Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
Questionner l’arbre centenaire au porche du village
Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
Chaque soir, y avait-il quelqu’un qui m’attendait
Đàn cò sải cánh nắng phân vân
Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitantQu’en penses-tu ?
NVTL -
19 novembre 2009 à 4h53 #103616NGƯỜI PHÁP;94518 wrote:Et pour le 3ème paragaphe, grâce à tes idées, j’ai trouvé cette formulation :
3ème paragraphe
Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenirTừ độ non sông lữa khói tàn
Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
(je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)Con sống âm thầm loài cây cỏ
Je souffre en silence comme cette sorte de planteDọc bờ sông lặng sóng vô âm
Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivièreMais j’attends vos confirmations et vos suggestions.
Encore merci mille fois pour ton travail :jap:.
A très bientôt.Dominique
Bonjour Dominique,
Dans l’attente l’avis d’autres membres, voici ma suggestion en rouge :3ème paragraphe
Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenir
Que tu es loin Maman ! Tu me manques
Từ độ non sông lữa khói tàn
Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
(je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)
Depuis la fin de la guerre sur notre paysCon sống âm thầm loài cây cỏ
Je souffre en silence comme cette sorte de plante
Je vis discrètement comme les herbes sauvages
Dọc bờ sông lặng sóng vô âm
Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivière
Le long de la rivière paisible sans vaguesQu’en penses-tu ?
NVTL:bye:
-
19 novembre 2009 à 6h28 #103621NoiVongTayLon;94729 wrote:Bonjour Domnique :bye:
Pour ma part, je trouve que c’est parfait sauf une petite suggestion en rouge :Một mai quay về thăm Quê Ngoại
Je reviendrais visiter un jour le pays natal de maman
Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
Questionner l’arbre centenaire au porche du village
Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
Chaque soir, y avait-il quelqu’un qui m’attendait
Đàn cò sải cánh nắng phân vân
Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitantQu’en penses-tu ?
NVTLBonjour NoiVongTayLon,
Merci sincèrement :bye:, tu ne peux pas savoir à quel point ton aide m’est précieuse.
Oui tu as raison, c’est plus rare de trouver des arbres centenaires, il vaut mieux les mettrent au singulier.
Pour le reste j’ai pris note de tes retouches.
Merci encore pour ton travail.
A très bientôt. -
19 novembre 2009 à 8h46 #103623NoiVongTayLon;94730 wrote:Bonjour Dominique,
Dans l’attente l’avis d’autres membres, voici ma suggestion en rouge :3ème paragraphe
Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenir
Que tu es loin Maman ! Tu me manquesTừ độ non sông lữa khói tàn
Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
(je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)
Depuis la fin de la guerre sur notre paysCon sống âm thầm loài cây cỏ
Je souffre en silence comme cette sorte de plante
Je vis discrètement comme les herbes sauvagesDọc bờ sông lặng sóng vô âm
Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivière
Le long de la rivière paisible sans vaguesQu’en penses-tu ?
NVTL:bye:
Bonjour NoiVongTayLon,
J’ai pris bonne note de tes suggestions du 3ème paragraphe, merci beaucoup :bye: d’être retourner voir ce passage et d’avoir pris un moment de ton temps pour me faire part de ta version :jap:.
A très bientôt. -
20 novembre 2009 à 6h29 #103662
Bonsoir à tous,
Et bien voilà, comme vous voyez j’ai eu droit à un long poème.
C’est avec plaisir que je vous adresse ma version pour le dernier paragraphe.
J’attends vos suggestions.
Votre aide sera la bienvenue pour finir en beauté :wink2:.5ème paragraphe et FIN :
Tháng tư nghiệt ngả từ năm trước nghiệt ngả faute ?
Chaque Avril noir de cette année précédente
(Depuis cette année là noire d’Avril)Dòng lệ thành sông dợn sóng ngầm
Des larmes deviennent la rivière et créent une vague souterraineTrăn trở hàng đêm nằm thao thức
Soucieux, je ne dors pas et chaque nuitCon thầm gọi Mẹ vọng từ tâm
Je t’appelle Maman en murmurant au fond de mon coeur.Qu’en pensez -vous ?.
A très bientôt :jap:. -
20 novembre 2009 à 7h00 #103665NGƯỜI PHÁP;94788 wrote:Bonsoir à tous,
5ème paragraphe et FIN :
Tháng tư nghiệt ngả từ năm trước nghiệt ngả faute ?
Chaque Avril noir de cette année précédente
(Depuis cette année là noire d’Avril)Dòng lệ thành sông dợn sóng ngầm
Des larmes deviennent la rivière et créent une vague souterraineTrăn trở hàng đêm nằm thao thức
Soucieux, je ne dors pas et chaque nuitCon thầm gọi Mẹ vọng từ tâm
Je t’appelle Maman en murmurant au fond de mon coeur.Qu’en pensez -vous ?.
A très bientôt :jap:.Bonjour Dominique :bye:
Dans l’attente d’autres vais, voici mes suggestions à chaud :nghiệt = sévère, grave…
ngả = tomber, échec…Tháng tư nghiệt ngả từ năm trước
Depuis l’année dernière, le mois d’avril devient pénibleDòng lệ thành sông dợn sóng ngầm
Des larmes versées en rivière, se dressent une latente vagueTrăn trở hàng đêm nằm thao thức
M’agiter chaque nuit, je pensais sans arrêtCon thầm gọi Mẹ vọng từ tâm
Murmurant au fond du coeur, je t’appelle Maman.Qu’en penses-tu ?
NVTL -
20 novembre 2009 à 18h58 #103707
Bonsoir NoiVongTayLon,
Merci encore :bye: pour ton aide tout au long de ce poème, et d’avoir pris un peu de ton temps pour me donner ta version pour ce dernier paragraphe,
ah oui il y avait une faute ici : « nghiệt ngả » au lieu de « nghiệt ngã » mais nous avons gardé un peu près le même sens.
et merci à tous ceux qui sont venus participer :bye:.Si vous avez encore des suggestions à me faire part, je suis à votre écoute car il me reste à finaliser ce poème donc vous avez encore du temps pour le faire.
A très bientôt à tous :jap:.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.