› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › préposition en vietnamien
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
8 octobre 2009 à 17h37 #6126
bonsoir les amis de forum vietnam.jai un probléme avec la langue vietnamienne,et d’aprés moi je ne suis pas le seule.Dabord avec les prépositions ex:a ,quan j’écrit day la ban cua toi voici mon ami ou se trouve la préposition(a)autre ex:co chuyen tau vao luc 6 gio y a t’il un train a 6 heure? ou se trouve la préposition(a) khong co chuyen tau vao luc 8 gio il ny a pas de train a 8 heures ou se trouve la préposition(a) En clair ce que je vous demande cest de me trraduire les phrases mot par mot je vous remerci d’avance et de mexpliquer les prépositions et aussi pourquoi lon trouve le mot khong a la fin dune interrogation a savoir que ce mot veut dire non merci d’avance et longue vie au forum le goutch
-
8 octobre 2009 à 18h03 #101483goutch;92189 wrote:bonsoir les amis de forum vietnam.jai un probléme avec la langue vietnamienne,et d’aprés moi je ne suis pas le seule.Dabord avec les prépositions ex:a ,quan j’écrit day la ban cua toi voici mon ami ou se trouve la préposition(a)autre ex:co chuyen tau vao luc 6 gio y a t’il un train a 6 heure? ou se trouve la préposition(a) khong co chuyen tau vao luc 8 gio il ny a pas de train a 8 heures ou se trouve la préposition(a) En clair ce que je vous demande cest de me trraduire les phrases mot par mot je vous remerci d’avance et de mexpliquer les prépositions et aussi pourquoi lon trouve le mot khong a la fin dune interrogation a savoir que ce mot veut dire non merci d’avance et longue vie au forum le goutch
Bonjour Goutch :bye:
Je ne suis pas un spécialiste du vietnamien, en attente de la réponse des autres membres, voici mon avis :
1) La préposition en vietnamien est très simplifiée. dans ta phrase, « vào lúc » ou « lúc » tout court veut dire la même chose…
Dans certains cas, on n’utilise même pas une préposition en vietnamien…
Ex : Je vais à l’école = Tôi đi học
2) « Không » : devant un verbe signifie une négation, après un verbe une interrogation :
ex :
Không có… = Il n’y a pas…
Có…..không = Y a-t-il…… ?Anh không ăn = Tu ne manges pas
Anh ăn không ? = Manges-tu ?NVTL :bye:
-
8 octobre 2009 à 18h06 #101484
Salut Goutch,
J’ai du mal à lire ton message si long et sans coupure mais j’ai enfin arrivé
1) Đây là /bạn /của /tôi
Voici /amis /à (de) /moi
2) Có /chuyến tàu /vào lúc /6h
Il y a /un train /à (au moment) /6h
3) Không có /chuyến tàu /vào lúc /8h
Il n’y a pas /de train /à (au moment) /8h
– Le mot « không » est toujours situé à la fin d’une phrase interrogative, c’est un règle.
– Quand « không » est devant une verbe, c’est la négation:
« em không đói » = « je n’ai pas faim » (đói = avoir faim) -
8 octobre 2009 à 18h35 #101487
@goutch 92189 wrote:
bonsoir les amis de forum vietnam.
jai un probléme avec la langue vietnamienne,et d’aprés moi je ne suis pas le seule.
Dabord avec les prépositions ex:
a ,quan j’écrit day la ban cua toi voici mon ami ou se trouve la préposition
(a)autre ex:
co chuyen tau vao luc 6 gio = y a t’il un train a 6 heure? non ce n’est pas a la forme interrogative = il y a un train qui passe à 6 h !
ou se trouve la préposition(a)
khong co chuyen tau vao luc 8 gio
il ny a pas de train a 8 heures
ou se trouve la préposition(a)En clair ce que je vous demande sest de me taduire les phrases mot par mot je vous remerci d’avance et de mexpliquer les prépositions et aussi pourquoi lon trouve le mot khong a la fin dune interrogation a savoir que ce mot veut dire non
merci d’avance et longue vie au forum
le
goutchxa sert a koa de tradouire motatamo kar la grammaire du vietnamien est syntaxique ?
khong co (Non avoir =Il n’y a pas) chuyen (voyage, départ) tau (train) vao (rentre dedans, mais dans ce contexte : correspond) luc ( moment) 8 gio (8h)
Donc pour cette phrase à = vao (correspond) luc ( moment)Je me demande si tu te connecterais pas à FV grace à ton telephone ?
-
8 octobre 2009 à 20h41 #101491
bonsoir goutch
je pense que de vouloir traduire du vietnamien mot à mot risque de donner une mauvaise interprétation du texte que tu lis.
ex: Nón lá bài thơ = chapeau conique(avec)poéme
cone/feuille/devoirs/vers
enfin j’ai peu être une approche bizarre du vietnamien:bye:
l’approche de NVTL est plus limpide et peu te faire progresserà plus
Bap -
9 octobre 2009 à 16h59 #101517
bonsoir amis du vietnam ,je remercie tout mes amis du forum d’avoir répondue si vite. Le petit probléme que jai avec le vietnamien est le suivant:quand on parle francais ont dit par ex:mon ami a une moto,donc en vietnamien cela fait toi co vé xe ;toi (jai) co (avoir) vé?????je sait pas ce que cela veut dire et xé cest moto. le (a) a disparu.Autre difficulté cest le mot cua ex:day là ban cua toi (traduction voici mon ami) ici est ami a moi day(ici)la(est)ban (ami)cua remplacerait donc le a francais?.Mais pourquoi ne pas mettre o qui est l’équivalent de la préposition à en france???.Ensuite pourquoi ne trouve t’on pas dans l’exemple d’hier a savoir:y a t’il un train (à )6 heure? ,traduction:co chuyen tau vào luc 6 gio khong?;dans cette traduction ont ne trouve ni ,cuà,ni o Voila un de mes problémes j’en aurait d’ autre mais ont verra sa plus tard ,pour ce qui est de mon écriture je ne suis pas trés fort en informatique et dorigine polonaise je fait quelque faute!!!! pour ce qui est de mon apprentissage du vietnamien cest que je doit y aller peut étre en mai ou avril. Souvent vous parler de karaoké vietnamien existe t’il un site de karaoké vietnamien? merci d’avance de vos réponse je vous souhaite un bon weekend bises
-
9 octobre 2009 à 17h39 #101521
Mais goutch tu ne peux pas apprendre une langue étrangère ni en traduisant mots-à-mots, ni en fixant toi même les règles.
Pour ta premier phrase, la traduction qu’on t’a donné est fausse:
Mon ami/ a/ une moto
Bạn của tôi/ có/ (một cái) xe máyTôi có/ vé/ xe
J’ai/ un ticket/ de busComme NVTL t’as expliqué, en vietnamien beaucoup de cas on n’utilise pas de préposition, pareil pour les articles (le mot « de » et « un » dans la phase ci-dessus).
-
10 octobre 2009 à 10h39 #101551
bonjour cher amis du forum ,je croit avoir compris en fait au vietnam au lieu de dire je vais aller au restaurant manger ;ont dit plutot (aller restaurant manger)cet un découpage des mots,comme ont disait autrefois cest du petit négre lol si cest sa je ne suis pas au bout de mes peines mais bon cest une langue tellement magnifique que je vais continuer encore merci à van van van à bap a dédéhéo et noivongtaylon le goutch
-
10 octobre 2009 à 12h15 #101557
Je pense que tu dois commencer par apprendre par cœur des phrases simples et sans chercher à les traduire mot par mot ou à les analyser grammaticalement en comparaison avec le français. Car, comme toutes les langues, le vietnamien a aussi son propre parcours et sa propre spéficité. Ceci dit : la pensée en langue est propre à chaque peuple. D’ailleurs, en apprenant l’anglais, j’ai constaté qu’il y a beaucoup d’éléments dont il n’existe pas d’équivalents en français. Et pourtant, ils sont tout près de chez-nous.
Voilà, je vais te montrer quelques exemples concernant les verbes anglais :
I listen to music = j’écoute la musique
I look for something to eat = je cherche quelque chose à manger
Alors, on voit bien que en anglais les verbes « écouter » et « chercher » sont suivis de prépositions (to et for), et sans article pour le cas du premier (to music).
Et pour les temps :
I’ve lived in France since 1983 = je vis en France depuis 1983
Là, à première vue, on pourrait croire que c’est un passé composé. Mais, en fait c’est un présent parfait.
BN
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.