› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › TRADUCTION pour un francais n’yant aucune notion de vietnamien
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
11 juillet 2009 à 17h11 #5710
Bonjour à tous. Voilà, j’aimerais connaitre la signification en vietnamien de — thich yeu thuong —
Je pense que c’est quelquechose de gentil mais n’ayant aucune notion de vietnamien si quelqu’un peut m’eclairer ce serait gentil.Merci d’avance:wink2:
-
12 juillet 2009 à 0h01 #95673
Aimer aimer, ou aimer être aimé.
En anglais: love to love / love to be loved
C’est plus compréhensible en anglais…. -
12 juillet 2009 à 6h38 #95681
j’ai trouvé un site qui fait de bonne traduction, mais c’est plutôt « littéraire », pas langage courant
Français Traducteur en ligne: Français Vietnamien Traductionvoilà le lien
j’envoie régulièrement des tits mots à mon amie, elle rit de ces tournures de phrase, mais comprend
attention de bien orthographier, surtout les accents -
12 juillet 2009 à 6h45 #95682Phuong-Alex;87192 wrote:Aimer aimer, ou aimer être aimé.
En anglais: love to love / love to be loved
C’est plus compréhensible en anglais….En effet, cependant pour ne pas répéter deux fois le mots aimer, il pourrait dire aussi : vouloir aimer, désirer aimer…
Quant à « aimer être aimé », on dira autrement en vietnamien :
Thích được yêu
NVTL :jap:
-
12 juillet 2009 à 6h51 #95683
Moi je dirais simplement : thích yêu thương c’est vouloir aimer !
Pourquoi chercher les complications ???
Ici au Vietnam on veut aimer :friends: -
12 juillet 2009 à 9h01 #95688
le traducteur en ligne me donne » comme l’amour »
le dictionnaire me dit : yêu thương = aimer
mais thích c’est aussi = aimer; se plaire, à ; content; satisfait.je vois que la langue viet est trés subtile, que les mots ont un sens selon leur contexte dans la phrase, et leur prononciation.
ça va pas être facile d’apprendre, mais l’amour fait des miracle, non! -
12 juillet 2009 à 10h55 #95689cooldad07;87209 wrote:ça va pas être facile d’apprendre, mais l’amour fait des miracle, non!
Alors, avec « thích yêu thương », tu es en plein dans le contexte :bigsmile:
-
12 juillet 2009 à 15h58 #95703
oui c’est plus compréhensible en anglais. Merci à tous pour votre aide
-
12 juillet 2009 à 16h05 #95705
« Bonjour,
Quelqu’un connait-il le logiciel Personal Trainer? J’ai téléchargé la version gratuite sur ce site.
et je la trouve vraiment très pas mal.
Même si la version gratuite est très réduite, elle peut peut-être intéresser quelqu’un, qui par la suite se procurera la version intégrale. »
je ne sais pas si vous avez vu, mais Johan10 à « posté » ce lien.
je l’ai essayé, c’est assez simple, je pense que je vais faire des progrés avec ce logiciel, je vous en reparlerai
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.