› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Comment dit-on en français
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
16 mai 2009 à 6h03 #92969
de meme, comment dit-on : « giải phóng mặt bằng«
« giải phóng » liberation
« mặt bằng » terrain, surface planele sens vietnamien est : Degager les ocupants pour faire le nivelage d’un terrain
@DédéHeo 84094 wrote:
C’est plutot : « giải phóng mặt bằng » lireralement « liberation du terrain »
Cette expression n’est pas utilisee en francais pour plusieurs raisons :
1) au Vietnam, le terrain est la propriete de l’Etat et la population a un droit d’usage.
il y a plusieurs niveau d’occupation :
– skatter – ils ont des droits si ils occupent depuis longtemps
– terrain prete par une organisation (entreprise national, administration) pour loger ses employes ou ex-employes
– Propriete prive (enregistree au cadastre ou non)Comme le Vietnamien est tres concret, je dirais meme un peu trop hardware, on regroupe sous les 2 expression
đền bù indemnisation
« giải phóng mặt bằng » literalement « liberation du terrain »Le francais est plus software : on trouve facilement les mots juridiques :
Qui a un texte francais ou on parle de ‘liberation du terrain’
C’est pourtant frequent dans le cadre prive : Par exemple : une entreprise achete un immeuble et doit virer les skatters ou meme les locataires actuels -
16 mai 2009 à 6h40 #92973chocolat0103;84092 wrote:« gãi đúng chỗ ngứa », « đi guốc trong bụng »? Est-ce on peut dire ça comme « dire/faire/…exactement comme l’on souhaite/pense »?Merci d’avance pour vos critiqes
Excusez-moi, les admins, mais je ne sais pas où mettre les questions concenrnant la langue française?Bonjour Chocolat0103:bye:
Tu dois en trouver dans la rubrique :
Proverbes / Expressions vietnamien(ne)sNVTL
-
16 mai 2009 à 6h44 #92974DédéHeo;84103 wrote:de meme, comment dit-on : « giải phóng mặt bằng«
« giải phóng » liberation
« mặt bằng » terrain, surface planele sens vietnamien est : Degager les ocupants pour faire le nivelage d’un terrain
Bonjour Dédé,
En français, je propose : Aménagement du territoire :bigsmile:NVTL
-
16 mai 2009 à 8h16 #92978
Cette idée de l' »aménagement du territoire » de NVTL. C’est pas ça, la distribution des ressources de travail entre le public et le privé, au fond?
Pourtant, je vais utiliser « libération du terrain »:wink2: de DédéHeo
merci beaucoup pour vos réponses! -
17 mai 2009 à 2h17 #93048
Littéralement,
Gãi đúng chỗ ngứa = faire mouche,
đi guốc trong bụng = connaître quelqu’un comme sa poche, être capable d’anticiper les pensées de…
BN
-
17 mai 2009 à 5h25 #93050
« giải phóng mặt bằng »
je ne sais toujours pas comment on le dit en francais.
Pourtant les promoteurs francais ont leur methode. Une des etapes du « giải phóng mặt bằng » francais consiste a murer les fenetres au fir a mesure que les occupants evacuent les lieux.
Comment appelle-t-on le processus globale ?
😆 surement pas « Aménagement du territoire »
Ce n’est pas une expropriation, vu que les occupants sont rarements des proprietaires
-
17 mai 2009 à 7h25 #93054DédéHeo;84191 wrote:« giải phóng mặt bằng »
je ne sais toujours pas comment on le dit en francais.
Pourtant les promoteurs francais ont leur methode. Une des etapes du « giải phóng mặt bằng » francais consiste a murer les fenetres au fir a mesure que les occupants evacuent les lieux.Comment appelle-t-on le processus globale ?
😆 surement pas « Aménagement du territoire«
Bonjour Dédé :bye:
Pourtant dans le processus gouvernemental, une des activités de l’aménagement du territoire consiste à acheter des quartiers entiers, des terrains… puis les démolir, légaliser et reconstruire…
Mais bon, les grosses têtes et les littéraires à cette époque doivent avoir leurs propres vocabulaires d’actualité dont nous les Viets d’outre-mer ont parfois du mal à comprendre :bigsmile::cheers:
NVTL
-
18 mai 2009 à 7h41 #93132
il y a beaucoup de vocabulaire « software » mais c’est au niveau superieur (la cause de la liberation du terrain ou la procedure judiciaire)
ANRU – Agence Nationale pour la Renovation Urbaine
Expropriation pour cause d’utilite publique – Wikipedia
Je cherche la traduction de l’expression vietnamienne qui decrit le processus globale « hadware » concret de « liberation du terrain ».
Je n’ai pas de memoire entendu une expression equivalente en francais.
Exemple : Terminer la traduction de ce texte:
« La giải phóng mặt bằng de la route en face du marche Buoi n’est pas terminee. Un occupant non satisfait de son indemnisation refuse de liberer les lieux et continu son commerce dans sa petite boutique alors que tous les autres riverains ont recule leur maison »
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.