Aller au contenu

No star where…

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 29 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4866

      Un petit sujet pour référencer les jeux de mots à base de traduction directe vietnamien->anglais. C’était à la mode chez les 8X, et on en rencontre encore quelque fois au détour d’une joyeuse discussion.

      Faisons-le sous forme de devinettes, comme d’habitude. En commençant par le plus connu.

      No star where = ?

      Ou encore :

      EDIT : j’ai écrit trop vite, ce n’est pas No from go mais…
      No four go = ?

      Like is afternoon = ?

      Si vous en connaissez d’autres, merci de les partager.
      Les créations personnelles sont aussi acceptées… faites chauffer votre imagination!

    • #84565
      frère Singe;74788 wrote:
      Un petit sujet pour référencer les jeux de mots à base de traduction directe vietnamien->anglais. C’était à la mode chez les 8X, et on en rencontre encore quelque fois au détour d’une joyeuse discussion.

      Faisons-le sous forme de devinettes, comme d’habitude. En commençant par le plus connu.

      No star where = ?

      Ou encore :

      No from go = ?

      Like is afternoon = ?

      Si vous en connaissez d’autres, merci de les partager.
      Les créations personnelles sont aussi acceptées… faites chauffer votre imagination!

      Bonjour Frère Singe :bye:
      Je vais tenter :

      No star where = không sao đâu

      No from go = không từ đi

      Like is afternoon = muốn thì chiều

      😆

      NVTL :jap:

    • #84567

      Une autre ?

      Sugar you you go, sugar me me go…

      NVTL:bye:

    • #84568
      NoiVongTayLon;74806 wrote:
      Bonjour Frère Singe :bye:
      Je vais tenter :

      No star where = không sao đâu

      No from go = không từ đi

      Like is afternoon = muốn thì chiều

      😆

      NVTL :jap:

      Très bien, tu devais déjà les connaître car tu as trouvé même avec mon erreur (No from go au lieu de No four go).
      Mais Like, c’est plutôt thích ;)

      La réponse attendue était Thích thì chiều. D’ailleurs, si tu peux m’expliquer pourquoi on dit ça…

    • #84569
      frère Singe;74809 wrote:
      La réponse attendue était Thích thì chiều. D’ailleurs, si tu peux m’expliquer pourquoi on dit ça…

      En traduction : Si tu veux je t’accorderai…
      Quelques choses comme : Tes désirs sont des ordres…

      NVTL

    • #84572
      frère Singe;74809 wrote:
      Très bien, tu devais déjà les connaître car tu as trouvé même avec mon erreur (No from go au lieu de No four go).
      Mais Like, c’est plutôt thích ;)

      En effet, thich est du nord, tand did que muôn est du sud…

      Quant à « No four go« , ça veut dire exactement Vô tư đi

      NVTL :jap:

    • #84576
      NoiVongTayLon;74813 wrote:
      En effet, thich est du nord, tand did que muôn est du sud…

      Quant à « No four go« , ça veut dire exactement Vô tư đi

      NVTL :jap:

      Ayaaaaaaaaa et moi j’ai corrigé trop vite! Oui, c’est vô tư đi bien sûr! :je_sors:
      Vraiment n’importe quoi moi… vớ vẩn (n’est-ce pas BenP? ;))

    • #84595
      Nem Chua
      Participant

        I eat umbrella tomorrow.

      • #84614
        Nem Chua;74837 wrote:
        I eat umbrella tomorrow.

        Excellent NemChua :bye:

        I eat umbrella tomorrow = Tôi ăn ô mai :biggthumpup:

        (je mange des prunes séchées)

        NVTL :jap:

      • #84627
        NoiVongTayLon;74808 wrote:
        Une autre ?

        Sugar you you go, sugar me me go…

        NVTL:bye:

        Sugar who who goes :D he he

        Géniale cette idée sur jeu de mots.

        Merci.

      • #84629

        Encore :

        No table !

        Understand die now !

        You think you delicious ?

        No dare where

        Go die go

        Ugly tiger

        Windy monkey

        I love toilet you go go

        Hover go for water it pure

        Sugar sugar a hero man

        Home face road, dad do big

        Onion summer

        No family live

        Sky down no enemy

        Son with no girl

        Eat picture

        If you want I’ll afternoon you

        No drink wine happy, want drink wine punish

        I want to toilet kiss you

        Far me go



        Et pourquoi pas traduction en français quoi ?

        Je triste dormir

        Tête ours

        Poisson éléphant

        …………..

        :bye:

      • #84668

        Quoc Tuan;74875 wrote:
        Encore :

        Understand die now ! = hiểu chết liên! No dare where = không dám đâu!
        Go die go = đi chết đi!
        Ugly tiger = xấu hổ!
        Windy monkey = khỉ gió! Home face road, dad do big = nhà mặt phố, bố làm to
        Onion summer = hành hạ (maltraiter)
        No family live = vô gia cư (SDF) Son with no girl = con với chả gái (traduisible?)
        Eat picture = ăn ảnh (photogénique)
        If you want I’ll afternoon you = thích thì chiều (ex. déjà donné plus haut)

        Je triste dormir = tôi buồn ngủ
        Tête ours = đầu gấu
        Poisson éléphant = cá voi

        Je sèche pour :

        No table ! = ???
        You think you delicious ? = ???
        I love toilet you go go = ???
        Hover go for water it pure = ???
        Sugar sugar a hero man = ???
        Sky down no enemy = ???
        No drink wine happy, want drink wine punish = ???
        I want to toilet kiss you = ???
        Far me go = ???

        Dis-donc, t’es sacrément productif! :jap:

      • #84682
        frère Singe;74918 wrote:
        Je sèche pour :

        No table ! = ???
        You think you delicious ? = ???
        I love toilet you go go = ???
        Hover go for water it pure = ???
        Sugar sugar a hero man = ???
        Sky down no enemy = ???
        No drink wine happy, want drink wine punish = ???
        I want to toilet kiss you = ???
        Far me go = ???

        Je pense que :

        No table ! = Không bàn ! (pas de discussion)

        You think you delicious ? = Mày tưởng mày ngon ? (Tu crois que tu es bien ?)

        I love toilet you go go = Tôi yêu cầu anh đi đi (je te demande de partir)

        Hover go for water it pure = Lượn đi cho nước nó trong (purifies ton eau)

        Sugar sugar a hero man = Đường đường 1 đấng anh hào (avoir la classe d’un grand héros)

        Sky down no enemy = Thiên Hạ vô địch (le champion)

        No drink wine happy, want drink wine punish = Không uống rượu mừng, muốn uống rượu phạt (refuser la récompense, accepter la punition)

        I want to toilet kiss you = Anh Muốn Cầu Hôn Em (j’ai envie de t’épouser)

        Far me go = Xa em đi (Vas t’en)

        NVTL :bye:

      • #84696

        Quoc Tuân, tu as un bouquin sous le coude ou quoi …:petard::pleasantry:

        Kim Sang

      • #84701
        Nem Chua
        Participant

          J’aime « tôi yêu cầu anh đi đi », elle m’a tordu de rire, et mes filles avec.

        • #84743
          Nem Chua;74954 wrote:
          J’aime « tôi yêu cầu anh đi đi », elle m’a tordu de rire, et mes filles avec.

          C’est pas du jeu! Dans quel coin du Vietnam « cầu » veut-il dire « toilet »? Moi je cherchais à « bridge » ou un truc du genre…

          J’ai envie de dire « father monkey! » :D

        • #84752
          frère Singe;75007 wrote:
          C’est pas du jeu! Dans quel coin du Vietnam « cầu » veut-il dire « toilet »? Moi je cherchais à « bridge » ou un truc du genre…

          J’ai envie de dire « father monkey! » :D

          « cầu » ici, veut dire « cầu tiêu » (toilette/WC)…
          Pour les gens du nord, certains disent nhà xi’ ?

          NVTL :jap:

        • #84755
          NoiVongTayLon;75020 wrote:
          « cầu » ici, veut dire « cầu tiêu » (toilette/WC)…
          Pour les gens du nord, certains disent nhà xi’ ?

          NVTL :jap:

          nhà xí, je ne connais pas. Dans mon entourage tout le monde dit nhà vệ sinh

        • #84757

          @frère Singe 75007 wrote:

          C’est pas du jeu! Dans quel coin du Vietnam « cầu » veut-il dire « toilet »? Moi je cherchais à « bridge » ou un truc du genre…

          J’ai envie de dire « father monkey! » :D

          Bonjour frère Singe,
          Dans le sud vietnam, du coté du delta du Mékong à la campagne, la plupart des paillotes sont construites au bord d’une rigole, affluent de la rivière, les toilettes ou Câu tiêu sont édifiées , au fond du jardin potager, sur pilotis, donc au dessus de l’eau, comme un pont ( câu). Quant à tiêu, pour éliminer, disparaître ou digérer pourquoi pas ?

        • #84764
          christo;75027 wrote:
          Bonjour frère Singe,
          Dans le sud vietnam, du coté du delta du Mékong à la campagne, la plupart des paillotes sont construites au bord d’une rigole, affluent de la rivière, les toilettes ou Câu tiêu sont édifiées , au fond du jardin potager, sur pilotis, donc au dessus de l’eau, comme un pont ( câu). Quant à tiêu, pour éliminer, disparaître ou digérer pourquoi pas ?

          Et est-ce que đi cầu ou lên cầu signifie « aller aux toilettes »?

        • #84768

          @frère Singe 75034 wrote:

          Et est-ce que đi cầu ou lên cầu signifie « aller aux toilettes »?

          C’est exact; Quand j’étais petit, ma maman, me demandait, tous les jours, bua nay di câu chua? cela veut dire : as-tu fais……aujourd’hui ou pas encore ? Il y de cela, plus de 75 ans. Christian

        • #84769
          frère Singe;75034 wrote:
          Et est-ce que đi cầu ou lên cầu signifie « aller aux toilettes »?

          Bonjour Frère Singe,

          Chez nous qui sommes du Centre, on dit đi cầu pour dire « aller aux toilettes ».
          Mes beaux parents qui sont du Sud emploient aussi cette expression.

          Par contre, chez mon oncle de Hanoi, il dit «  đi vệ sinh « .

          Kim Sang:bye:

        • #84783

          Bonjour TLM et frère singe,

          Pour illustrer ce que j’avais avancé, ci-jointe une photo des fameuses toilettes, avec à droite homme et à gauche femme.
          [IMG]http://www2.snapfish.fr/gettnurl?a_=276167561&u_=120232816&n_=SFOPRD13&subscribername=SNAPFISH[/IMG]
          Christian

        • #84787

          Bonjour TLM + Moi + tous les frères et soeurs
          Très amusant tout ça
          je propose:
           » year when ten misfortune « 
          autrement dit, en français:
           » cinquand dix malheurs »
          Cordialement
          TRUC

        • #84800
          NoiVongTayLon;74934 wrote:
          Je pense que :

          No table ! = Không bàn ! (pas de discussion)

          Far me go = Xa em đi (Vas t’en)

          NVTL :bye:

          Huynh NVTL,

          On veut dire plutôt : MIỄN BÀN et XA TÔI RA

        • #84802
          kimsang;74948 wrote:
          Quoc Tuân, tu as un bouquin sous le coude ou quoi …:petard::pleasantry:

          Kim Sang

          Chi Sang,

          La prochaine fois, appelle-moi tout court TUẤN, sinon je t’en veux alors :wink2:

          :bye:

        • #84804
          frère Singe;75034 wrote:
          Et est-ce que đi cầu ou lên cầu signifie « aller aux toilettes »?

          Je crois pas que LÊN CẦU veut dire ALLER AUX TOILETTES, sinon ça doit dater de longtemps.

          Frère Singe, je t’apprends quelque chose :D. Dans le langage moderne marrant, pour FAIRE PIPI, on dit ĐI HÁI HOA, et pour le reste on dit ĐI VŨ TRỤ. Je ne sais pas trop pourquoi :D.

          A propos, qui est donc TLM :D ???

        • #84819
          Quoc Tuan;75071 wrote:
          Huynh NVTL,

          On veut dire plutôt : MIỄN BÀN et XA TÔI RA

          Coucou Tuan :bye:

          XA TÔI RA sera Far Me Out et non pas Far Me Go :MdrDevil:

          Car on cherche à savoir la raison de la traduction du « mot à mot »…:petard:

          NVTL :jap:

        • #84870

          @frère Singe 75025 wrote:

          nhà xí, je ne connais pas. Dans mon entourage tout le monde dit nhà vệ sinh

          xí est la chiotte en elle même ; tu as du entendre :
          « xí bệt » chiottes européenne
          versus « xí xổm » chiottes à la turque

          Le moderne 1930 est l’actuel « maison d’hygiène » c’est a dire nhà vệ sinh
          on devrait dire « maison sans hygiène » : nhà mat vệ sinh

          Nhà xí liệt truyện DEP Online – Nhà xÃ* liệt truyện

        • #84884
          DédéHeo;75155 wrote:
          xí est la chiotte en elle même ; tu as du entendre :
          « xí bệt » chiottes européenne
          versus « xí xổm » chiottes à la turque

          Le moderne 1930 est l’actuel « maison d’hygiène » c’est a dire nhà vệ sinh
          on devrait dire « maison sans hygiène » : nhà mat vệ sinh

          Nhà xí liệt truyện DEP Online – Nhà xÃ* liệt truyện

          Ah oui, j’ai déjà entendu xí xổm quelques fois. Merci pour le lien!

      Vous lisez 29 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.