Aller au contenu

Histoires drôles de langues et traductions

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 44 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4243

      SachhocTiengAnhDauTien.jpg

      Les femmes au foyé vietnamiennes apprenent l’anglais par analogie
      Việc học tiếng Anh là quá khó đối với các bà nội trợ nhưng một số vẫn cứ kiên quyết học. Họ học theo cách, nhìn vào vật nào thì liên tưởng đến chữ đó. Dưới đây là một ví dụ về cách họ học ngày tháng trong tuần:
      – Nhìn vào cái mâm, nói « Mâm đây »: Thứ hai (monday).
      – Nhìn vào hủ tiêu, nói « Tiêu đây »: Thứ ba (tuesday).
      – Nhìn vào cái chổi, nói « Quét đây »: Thứ tư (wednesday).
      – Nhìn vào cái thớt, nói « Thớt đây »: Thứ năm (Thursday).
      – Nhìn vào con dao, nói « Phay đây »: Thứ sáu (Friday).
      – Nhìn vào hủ rượu rắn của chồng, nói « Xà tửu đây »: thứ bảy (Saturday).
      – Còn Chủ nhật (Sunday) thì nói « Sướng đây”.

    • #74775

      tu as réussi à arracher mon rire .merci Dédéheo
      Sướng đây =sunday.hahhahhaaaaaaaaa

    • #74785

      Ce matin, tu regarde dans ta cuisine. Tu vois le mâm nhôm ; le dessous de plat en alu qui permet d’apporter à manger pour 6 personnes
      mamnhompx8.jpg
      Lundi tu dis : « Mâm đây »: Thứ hai (monday) c’est la mâm !

      Un autre Lundi en cuivre, autrefois

      mamdonggl0.jpg

    • #74865

      😆 Celle là, je vais mettre 5 jours pour la traduire
      moulinapoivrepeugeottoult1.jpg
      Nhìn vào hủ tiêu, nói « Tiêu đây »: Thứ ba (tuesday)
      Comme j’ai un doute sur « hủ tiêu » c’est e hủ tiếu Nam Vang ? Le pho de Chinois ethnique des Vietnamiens du Sud ?

      Bon, en attendant, je modifie un petit peu :
      Nhìn vào máy xay hat tiêu
      elle regarde le moulin à poivre qu’elle à acheté chez Big C géant Casino 27 500 vnđ et qui ressemble à un moulin à poivre Peugeot model Toul sauf que le mécanisme est en plastic et elle dit :
      – Le poivre est là !
      – « Tiêu đây »: Thứ ba (tuesday) mardi !

    • #74869

      aujourd’hui ,tiêu đây ! tiếu quá !:yahoo::clapping::rofl::rofl:j,apprens l’anglais avec le meilleur prof Dédéheo

    • #74873

      Trong một khách sạn ở London. Có tiếng chuông reo ở quầy tiếp tân. Nhân viên phục vụ nhấc máy và nghe có tiếng nguời nói:

      Tu ti tu tu tu tu!

      Anh này chẳng hiểu đầu dây kia nói gì, bèn dập máy.

      Lại có tiếng chuông reo, và vẫn câu nói ấy:

      Tu ti tu tu tu tu!

      Nhân viên phục vụ lại dập máy.

      Lại có tiếng chuông reo, và lần này vẫn lại đúng câu ấy :

      Tu ti tu tu tu tu!

      Nhân viên phục vụ tức điên người, dập máy rõ mạnh.

      Vài phút sau, một anh chàng xuất hiện ngay truớc mắt nhân viên phục vụ, quát lên:

      Này ông kia, ông có hiểu tiếng Anh không hả? Tôi đã nói 3 lần rồi: « Mang ngay 2 ly trà vào phòng 222 » (Two tea to 222).
      ________________________________________________________________

      Dans un hôtel à Londre, le téléphone sonne à la réception. Le réceptionniste décroche le téléphone et entend une voix :

      Tu ti tu tu tu tu ! (prononcer comme : Tou ti tou tou tou tou)

      Celui ci n’a rien compris, accroche l’appareil…

      Le téléphone sonne de nouveau et la même voix au bout de fil :

      Tu ti tu tu tu tu !

      L’employé, n’a toujours tout rien compris, accroche de nouveau l’appareil…

      Le téléphone sonne encore et toujours la même phrase :

      Tu ti tu tu tu tu !

      Le réceptionniste, bien énervé, accroche fermement l’appareil…

      Quelques minutes plus tard, un homme se présente au comptoir et hurlait :

      Eh vous là, vous comprenez l’anglais ? ça fait 3 fois que j’ai demandé d’apporter 2 thés à la chambre 222 (Two Tea to 222) !!

    • #74885
      nct
        NoiVongTayLon;64114 wrote:
        Trong một khách sạn ở London. Có tiếng chuông reo ở quầy tiếp tân. Nhân viên phục vụ nhấc máy và nghe có tiếng nguời nói:

        Tu ti tu tu tu tu!

        Anh này chẳng hiểu đầu dây kia nói gì, bèn dập máy.

        Lại có tiếng chuông reo, và vẫn câu nói ấy:

        Tu ti tu tu tu tu!

        Nhân viên phục vụ lại dập máy.

        Lại có tiếng chuông reo, và lần này vẫn lại đúng câu ấy :

        Tu ti tu tu tu tu!

        Nhân viên phục vụ tức điên người, dập máy rõ mạnh.

        Vài phút sau, một anh chàng xuất hiện ngay truớc mắt nhân viên phục vụ, quát lên:

        Này ông kia, ông có hiểu tiếng Anh không hả? Tôi đã nói 3 lần rồi: « Mang ngay 2 ly trà vào phòng 222 » (Two tea to 222).
        ________________________________________________________________

        !!

        :rofl::thanks: NVTL

        :rofl:

      • #74895

        j’appliquerai à mon prochain voyage .:rofl::petard:le tiêu đây je commanderai au service de l’hotel :tu ti tu tu tu tu.hahahaaaaaaaaaaaaaaaaaa

      • #74939

        Tu ti tu tu tu tu Thứ tư (prononcer comme : Tou ti tou tou tou tou tu tu)
        Aujourd’hui, c’est mercredi !
        – Nhìn vào cái chổi, nói « Quét đây »: Thứ tư (wednesday).
        elle regarde le balais, elle dit : – « Quét đây », « c’est pour balayer »
        Mercredi !
        chổi“ Wiktionary tieng Viêt – le dictionnaire wiki tiếng Việt

        ma femme est très folle : elle a décidé de faire la cuisine sous les pilotis de ma maison
        on vois son balai chổi accroché à un pilotis
        Avec une cuisine comme ça, on devine que c’est une polyglotte !

        20080811bepngoaisan109cu5.jpg

      • #75053

        billotthotkx1.jpg
        Ce truc ressemble à un billot vietnamien Thớt qui est simplement une tranche découpée dans le tronc d’un arbre

        Nhìn vào cái thớt, nói Nhìn vào cái thớt, nói « Thớt đây »: Thứ năm (Thursday)
        elle regarde le billot et elle dit :
        c’est le billot là ! Nhìn vào cái thớt, nói « Thớt đây »: (Thursday) jeudi, Thứ năm

      • #75061
        DédéHeo;64188 wrote:
        Tu ti tu tu tu tu Thứ tư (prononcer comme : Tou ti tou tou tou tou tu tu)
        Aujourd’hui, c’est mercredi !
        – Nhìn vào cái chổi, nói « Quét đây »: Thứ tư (wednesday).
        elle regarde le balais, elle dit : – « Quét đây », « c’est pour balayer »
        Mercredi !
        chổi“ Wiktionary tieng Viêt – le dictionnaire wiki tiếng Việt

        ma femme est très folle : elle a décidé de faire la cuisine sous les pilotis de ma maison
        on vois son balai chổi accroché à un pilotis
        Avec une cuisine comme ça, on devine que c’est une polyglotte !

        20080811bepngoaisan109cu5.jpg

        Dédéheo je vois la cuisine de ta madame avec un four à bois (à charbon )c’est toi qui a ajouté ?(le truc en brique comme 1 cheminé ) c’est fun ça .

      • #75067
        nct
          DédéHeo;64188 wrote:
          Tu ti tu tu tu tu Thứ tư (prononcer comme : Tou ti tou tou tou tou tu tu)
          Aujourd’hui, c’est mercredi !
          – Nhìn vào cái chổi, nói « Quét đây »: Thứ tư (wednesday).
          elle regarde le balais, elle dit : – « Quét đây », « c’est pour balayer »
          Mercredi !
          chổi“ Wiktionary tieng Viêt – le dictionnaire wiki tiếng Việt

          ma femme est très folle : elle a décidé de faire la cuisine sous les pilotis de ma maison
          on vois son balai chổi accroché à un pilotis
          Avec une cuisine comme ça, on devine que c’est une polyglotte !

          20080811bepngoaisan109cu5.jpg

          Super sympa la cuisine. Une chose est sure c’est que tu n’as pas les odeurs de cuisine dans la maison. J’adore ces dalles rouge en brique au sol. C’est dans quel coin du vn, Dédé que t’as élue domicile? Une maison typique vietnamienne. :bye:

        • #75070

          oui nct ,on a le même goût « gạch tàu » je me rapelle le nom des dalles rouges dans la partie de la cuisine de la maison de chez nous ,après mon père avait rebâti la maison et je ne les voyais plus que rarement .
          nct tu as de l’oeil .

        • #75075
          nct
            huynhthibich;64325 wrote:
            oui nct ,on a le même goût « gạch tàu » je me rapelle le nom des dalles rouges dans la partie de la cuisine de la maison de chez nous ,après mon père avait rebâti la maison et je ne les voyais plus que rarement .
            nct tu as de l’oeil .

            Ces dallles sont facile d’entretien, sont pas glissantes et surtout garde bien la fraicheur. L’usure du temps leur donne un cachet et elles ont une odeur agréable. J’adorerai avoir une cuisine avec ces gạch tàu. :bye:

          • #75088

            Chers forumeurs, forumeuses,
            Une histoire vraie est vécue.
            Quand j’étais petit, j’avais beaucoup de difficultés à apprendre mon alphabet. En effet, pour les quatre premières lettres: a,b, c,d sans problème, mais je n’arrivais pas à retenir la cinquième lettre. Alors, ma mère me disait: toi qui aime tant le ca kho, je ne comprends pas pourquoi tu ne peux pas apprendre le O(E français)cad casserole. Tu as compris? Je répondais oui ma chère maman, je n’aurais jamais plus de problème avec cette lettre. Malheureusement, le lendemain, après une nuit peuplée de rêves et de cauchemars, je buttais toujours sur ce mystère. Alors, je me souviens encore comme si c’était hier, ma chère et tendre mère me montrait la cuisine d’un index majestueux. Alors, avec mon air triomphant, ne dis rien maman, je sais. Je ne peux jamais oublier ce mot, c’est le nôi (toujours casserole en vietnamien)A . Aujourd’hui à bientôt 80ans, cette histoire reste gravée dans ma mémoire avec cependant un serrement au coeur car ma mère n’est plus là mais au moins je connais enfin mon alphabet et pour toujours. Amicalement à tous. Christian

          • #75090
            nct
              christo;64343 wrote:
              Chers forumeurs, forumeuses,
              Une histoire vraie est vécue.
              Quand j’étais petit, j’avais beaucoup de difficultés à apprendre mon alphabet. En effet, pour les quatre premières lettres: a,b, c,d sans problème, mais je n’arrivais pas à retenir la cinquième lettre. Alors, ma mère me disait: toi qui aime tant le ca kho, je ne comprends pas pourquoi tu ne peux pas apprendre le O(E français)cad casserole. Tu as compris? Je répondais oui ma chère maman, je n’aurais jamais plus de problème avec cette lettre. Malheureusement, le lendemain, après une nuit peuplée de rêves et de cauchemars, je buttais toujours sur ce mystère. Alors, je me souviens encore comme si c’était hier, ma chère et tendre mère me montrait la cuisine d’un index majestueux. Alors, avec mon air triomphant, ne dis rien maman, je sais. Je ne peux jamais oublier ce mot, c’est le nôi (toujours casserole en vietnamien)A . Aujourd’hui à bientôt 80ans, cette histoire reste gravée dans ma mémoire avec cependant un serrement au coeur car ma mère n’est plus là mais au moins je connais enfin mon alphabet et pour toujours. Amicalement à tous. Christian

              Merci Christo pour cet instant de tendresse. :bye:

            • #75097

              @christo 64343 wrote:

              Quand j’étais petit, j’avais beaucoup de difficultés à apprendre mon alphabet. En effet, pour les quatre premières lettres: a,b, c,d sans problème, mais je n’arrivais pas à retenir la cinquième lettre. Alors, ma mère me disait: toi qui aime tant le ca kho, je ne comprends pas pourquoi tu ne peux pas apprendre le O (E français) cad casserole. (…)

              C’est vrai, le O vietnamien est presque un E français ; le O français c’est plus proche du ô vietnamien.

              et le mot casserole a donné cái xoong

              en parlant de casseroole, ma femme a profité de mon absence pour construire cet espèce de cheminée barbecue pour installer sa cuisine à charbon sous ma chambre qui est une sorte de maison sur pilotis.

              20080811bepngoaisan2gb2.jpg

            • #75099
              mai

                ce post est totalement génial

              • #75102
                DédéHeo;64353 wrote:
                C’est vrai, le O vietnamien est presque un E français ; le O français c’est plus proche du ô vietnamien.

                et le mot casserole a donné cái xoong

                en parlant de casseroole, ma femme a profité de mon absence pour construire cet espèce de cheminée barbecue pour installer sa cuisine à charbon sous ma chambre qui est une sorte de maison sur pilotis.

                20080811bepngoaisanix5.jpg

                hihihihi aujourd’hui « thớt đây  » j’apprends le mot xoong ,et je vois la cheminé barbecue à la forme de la tour de Pise .hehehehe

              • #75103

                Saigon 17h00 un mois d’Avril en 2006. Après avoir marché plusieurs km en plein cagnat, je me repose dans la chambre. Et là je me met à trouver des mots français susceptible de ressembler à des mots vietnamiens sous le regards médusée de mes camarades de chambrée qui mirent ça sur le compte du palu :icon_lol:…je réçise que j’avais pas bu :humour:

                Chine Chameau = bonjour
                Camionne = merci
                S’il l’fout là haut = s’il vous plaît
                Totem là Supermoine= je m’appelle Supermoine
                Bas Haut New = combien (ça coûte)
                Motte = 1
                Aie = 2
                Bah = 3
                Bonne = 4
                C’est haut = 6
                Baille = 7
                Tchin = 9 (pour l’apéro utiliser 99)
                Moui = 10

                Curieusement mon idée du vietnamien en 30s n’a pas séduit les éditeurs :MdrDevil:

              • #75105

                @SuperMoine 64359 wrote:

                Saigon 17h00 un mois d’Avril en 2006. Après avoir marché plusieurs km en plein (…)
                Chine Chameau = bonjour

                je crois qu’à Hanoï, on dit :
                Chine Chapeau

                @DédéHeo 64308 wrote:

                billotthotkx1.jpg
                Ce truc ressemble à un billot vietnamien Thớt qui est simplement une tranche découpée dans le tronc d’un arbre

                Nhìn vào cái thớt, nói Nhìn vào cái thớt, nói « Thớt đây »: Thứ năm (Thursday)
                elle regarde le billot et elle dit :
                c’est le billot là ! Nhìn vào cái thớt, nói « Thớt đây »: (Thursday) jeudi, Thứ năm

                Aujourd’hui Thớt đây nous sommes déchainés
                Madame dédéheo est en admiration devans le Thớt de la bep (cuisine) des Vietnamiens Kinh (les Viêts) , mais c’est dans le musé d’ethnologie à Hanoi

                cuisinekinh5120sv7.jpg

              • #75106

                Voilà… quelques mots en anglais, traduits en vietnamien, à apprendre par coeur :bigsmile:
                NVTL:jap:

                Long dài, short ngắn, tall cao
                Here đây, there đó, which nào, where đâu
                Sentence có nghĩa là câu
                Lesson bài học, rainbow cầu vồng

                Husband là đức ông chồng
                Daddy cha bố, please don’t xin đừng
                Darling tiếng gọi em cưng
                Merry vui thích, cái sừng là horn

                Rách rồi xài đỡ chữ torn
                To sing là hát, a song một bài
                Nói sai sự thật to lie
                Go đi, come đến, một vài là some

                Đứng stand, look ngó, lie nằm
                Five năm, four bốn, hold cầm, play chơi
                One life là một cuộc đời
                Happy sung sướng, laugh cười, cry kêu

                Lover tạm dịch ngừơi yêu
                Charming duyên dáng, mỹ miều graceful
                Mặt trăng là chữ the moon
                World là thế giới, sớm soon, lake hồ

                Dao knife, spoon muỗng, cuốc hoe
                Đêm night, dark tối, khổng lồ giant
                Fund vui, die chết, near gần
                Sorry xin lỗi, dull đần, wise khôn

                Burry có nghĩa là chôn
                Our souls tạm dịch linh hồn chúng ta
                Xe hơi du lịch là car
                Sir ngài, Lord đức, thưa bà Madam

              • #75108

                [FONT=Verdana, Arial]Một anh chàng biết tiếng Anh lõm bõm đi du lịch ở Mỹ. Buổi sáng vừa bước ra khỏi khách sạn, anh ta thấy một đám cưới đi qua. Khều một người đang đứng xem anh ta hỏi:
                – Who?
                – No idea.

                Anh ta đi thăm thú nhiều nơi. Ðến chiều, khi về gần đến khách sạn thấy một đám tang đi ngang anh ta lại hỏi một người đang đứng xem:
                – Who?
                – No idea.

                Anh ta lẩm bẩm: Tội cho cái anh chàng « No Idea » mới đám cưới hồi sáng giờ đã chết rồi.
                ________________________________________________________________

                Un homme parlait à peine anglais, faisait un voyage aux Etats Unis. Le matin lors qu’il sortait de son hôtel, il voyait un mariage passé. Il demandait à quelqu’un juste à côté de lui :

                – Who ?
                – No idea.

                Puis il est parti visiter partout dans la journée. Le soir, lorsqu’il rentrait à son hôtel, il voyait un cortège funéraire passé, il demandait à quelqu’un juste à côté :

                – Who ?
                – No idea.

                Il murmurait : Ce pauvre « No Idea », il venait juste de se marier ce matin et il est déjà mort ce soir…

                [/FONT]

              • #75109

                [FONT=Verdana, Arial]Cô nàng đang ngồi trong quán bar với một tay ngoại quốc. Cô nàng thủ thỉ :
                – I love you.

                Anh chàng ngoại quốc thì thầm lại :
                – I love you too (two)

                Ngẫm nghĩ một hồi, cô nàng đáp :
                – I love you… three.
                ________________________________________________________

                Une fille dans un bar avec un étranger. Elle murmurait à son oreille :
                – I love you

                L’homme à son tour :
                – I love you too (two)

                Réfléchit un moment, elle lui répond :
                – I love you …three
                [/FONT]

              • #75112
                nct
                  NoiVongTayLon;64364 wrote:
                  [FONT=Verdana, Arial]Một anh chàng biết tiếng Anh lõm bõm đi du lịch ở Mỹ. Buổi sáng vừa bước ra khỏi khách sạn, anh ta thấy một đám cưới đi qua. Khều một người đang đứng xem anh ta hỏi: [/FONT]
                  [FONT=Verdana, Arial]- Who?[/FONT]
                  [FONT=Verdana, Arial]- No idea.[/FONT]

                  [FONT=Verdana, Arial]Anh ta đi thăm thú nhiều nơi. Ðến chiều, khi về gần đến khách sạn thấy một đám tang đi ngang anh ta lại hỏi một người đang đứng xem:[/FONT]
                  [FONT=Verdana, Arial]- Who?[/FONT]
                  [FONT=Verdana, Arial]- No idea.[/FONT]

                  [FONT=Verdana, Arial]Anh ta lẩm bẩm: Tội cho cái anh chàng « No Idea » mới đám cưới hồi sáng giờ đã chết rồi.[/FONT]
                  [FONT=Verdana, Arial]________________________________________________________________[/FONT]

                  :rofl::rofl: trop drole ton histoire NVTL.:tcon:

                • #75113
                  nct
                    NoiVongTayLon;64365 wrote:
                    [FONT=Verdana, Arial]Cô nàng đang ngồi trong quán bar với một tay ngoại quốc. Cô nàng thủ thỉ : [/FONT]
                    [FONT=Verdana, Arial]- I love you.[/FONT]

                    [FONT=Verdana, Arial]Anh chàng ngoại quốc thì thầm lại : [/FONT]
                    [FONT=Verdana, Arial]- I love you too (two)[/FONT]

                    [FONT=Verdana, Arial]Ngẫm nghĩ một hồi, cô nàng đáp : [/FONT]
                    [FONT=Verdana, Arial]- I love you… three.[/FONT]
                    [FONT=Verdana, Arial]________________________________________________________[/FONT]

                    [FONT=Verdana, Arial]Une fille dans un bar avec un étranger. Elle murmurait à son oreille :[/FONT]
                    [FONT=Verdana, Arial]- I love you[/FONT]

                    [FONT=Verdana, Arial]L’homme à son tour :[/FONT]
                    [FONT=Verdana, Arial]- I love you too (two)[/FONT]

                    [FONT=Verdana, Arial]Réfléchit un moment, elle lui répond :[/FONT]
                    [FONT=Verdana, Arial]- I love you …three[/FONT]

                    C’est du vécu ça hein NVTL :rofl::rofl:

                  • #75117

                    NVTL ,Dédéheo ,nct , I love vous Ford (mustang ,ou décapotable )! :tease::yahoo::dance3::biggthumpup:

                  • #75157
                    DédéHeo;64361 wrote:
                    je crois qu’à Hanoï, on dit :
                    Chine Chapeau

                    Aujourd’hui Thớt đây nous sommes déchainés
                    Madame dédéheo est en admiration devans le Thớt de la bep (cuisine) des Vietnamiens Kinh (les Viêts) , mais c’est dans le musé d’ethnologie à Hanoi

                    cuisinekinh5120sv7.jpg

                    Bravo pour Madame Dédéheo qui assit à cette façon pour faire de la cuisine.
                    Moi, Je suis grandit au Vietnam jusqu’à mes 20 ans….mais je n’arrive pas
                    à m’assister à cette façon comme ma maman! J’ai trop mal aux jambes
                    et au dos pour rester longtemps à cette position!

                  • #75158
                    NoiVongTayLon;64362 wrote:
                    Voilà… quelques mots en anglais, traduits en vietnamien, à apprendre par coeur :bigsmile:
                    NVTL:jap:

                    Long dài, short ngắn, tall cao
                    Here đây, there đó, which nào, where đâu
                    Sentence có nghĩa là câu
                    Lesson bài học, rainbow cầu vồng

                    Husband là đức ông chồng
                    Daddy cha bố, please don’t xin đừng
                    Darling tiếng gọi em cưng
                    Merry vui thích, cái sừng là horn

                    Rách rồi xài đỡ chữ torn
                    To sing là hát, a song một bài
                    Nói sai sự thật to lie
                    Go đi, come đến, một vài là some

                    Đứng stand, look ngó, lie nằm
                    Five năm, four bốn, hold cầm, play chơi
                    One life là một cuộc đời
                    Happy sung sướng, laugh cười, cry kêu

                    Lover tạm dịch ngừơi yêu
                    Charming duyên dáng, mỹ miều graceful
                    Mặt trăng là chữ the moon
                    World là thế giới, sớm soon, lake hồ

                    Dao knife, spoon muỗng, cuốc hoe
                    Đêm night, dark tối, khổng lồ giant
                    Fund vui, die chết, near gần
                    Sorry xin lỗi, dull đần, wise khôn

                    Burry có nghĩa là chôn
                    Our souls tạm dịch linh hồn chúng ta
                    Xe hơi du lịch là car
                    Sir ngài, Lord đức, thưa bà Madam

                    C’est super cette poésie anh NVTL.
                    Ca aide de mémoriser les vocabulaires anglais facilement!

                  • #75190

                    @namnam 64420 wrote:

                    Bravo pour Madame Dédéheo qui assit à cette façon pour faire de la cuisine.
                    Moi, Je suis grandit au Vietnam jusqu’à mes 20 ans….mais je n’arrive pas
                    à m’assister à cette façon comme ma maman! J’ai trop mal aux jambes
                    et au dos pour rester longtemps à cette position!

                    Nous avons visité 2,3 fois le musée d’ethnologie car ce n’est pas loin de chez nous et madame est en admiration devant cette vieille maison Kinh et surtout sa cuisine (normal, Madame est Viêt) moi, je préfère les maisons thaï ou dzao

                  • #75230

                    mince ! je suis en retard

                    Nhìn vào con dao, nói « Phay đây »: Thứ sáu (Friday).
                    Elle regarde le couteau et dit : « Phay đây » (Friday) vendredi
                    – c’est pour émincer

                  • #75260

                    – Nhìn vào hủ rượu rắn của chồng, nói « Xà tửu đây »: thứ bảy (Saturday).
                    Elle regarde le bombonne d’alcool de serpent de son mari et elle dit :

                    – C’est du Serpent-Alcool (en sino-vietnamien) Xà tửu đây »: thứ bảy (Saturday)

                    Nota : Le Célestes comme les Grands Bretons parlent à l’envers

                    Xà = Serpent (Si Minh ou Frère Singe ou quelqu’un connaitrait le caractère Xa Chinois, merci)
                    酒 = tửu = rượu = alcool

                    saisons4th1.jpg

                    [IMG]http://lh6.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJvaHarJEaI/AAAAAAAAALk/G_xGXW0ANt4/s288/Dong%20Ho.JPG[/IMG]

                    PS : Depuis que j’ai installé Firefox 3.01, ma police asiatique déconne : je vois un carré avec le code hexadécimal « 41 52 » du caractère chinois !
                    Par contre Firefox3 affiche les adresses URL en Unicode :
                    Les adresses Wikipedia tieng viet en Viêtnamien ! C’est beau la technique ! Aucun informaticien de ma génération l’aurait cru 15 ans plus tôt ; c’est pourtant évidant : Maintenant, les URL des Chinois sont en chinois.
                    En 2002, il y avait débat ; certains disaient : « le langage d’Internet, c’est l’anglais »
                    Trop fort les :Vietnam: La definition du Snake_wine c’est le rượu rắn in Vietnamese ! Le Xà tửu serait-il du chinois inventé par les Viêt ; c’est bien possible !
                    Snake wine – Wikipedia, the free encyclopedia

                    Snake wine (rượu rắn in Vietnamese) is an alcoholic beverage that includes a whole venomous snake in the bottle. It originated in Vietnam and can be found around Southeast Asia

                    Xà tửu đây !: thứ bảy (Saturday) Samedi : foto « google image » sur un blog

                    [IMG]http://lh4.ggpht.com/_XodrAZAUwos/SJJ-BVg0lfI/AAAAAAAAAE0/9LDpGCxsLNk/IMG_3789.JPG[/IMG]

                  • #75296

                    Bravo Dedeheo et NoiVongTayLon,
                    La, y a de la matiere, j’ai bien ri a celle que j’ai comprise, et je vais donc rester sur ma premiere position, pas besoin d’apprendre l’anglais :-) avec votre methode, je dois juste simplement me remettre serieusement au vietnamien.:bye:

                    Amicalement.

                  • #75312

                    Ông Việt Nam đụng phải ông người Anh, ông VN (mới biết tiếng Anh) :
                    I’m sorry,
                    ông người Anh cũng lịch sự :
                    I’m sorry too, ( 2 )
                    ông VN nghe xong vội vàng :
                    I’m sorry three, ( 3 )
                    ông Anh nghe thấy lạ quá hỏI :
                    What are you sorry for, ( 4 )
                    ông VN làm luôn :
                    I’m sorry five. ( 5 )
                    Ông người Anh bực mình :
                    Oh shit !!! ( 6 )
                    Ông VN hết hồn :
                    Oh seven !!! ( 7 )
                    _______________________________________________________________

                    Un vietnamien bouscule un anglais, le VN (vient d’apprendre quelques mots anglais) :
                    I’m sorry,
                    L’anglais est si gentleman :
                    I’m sorry too, ( 2 )
                    Le VN l’entend, se précipite :
                    I’m sorry three, ( 3 )
                    L’anglais, surpris, demande :
                    What are you sorry for, ( 4 )
                    Le VN continue :
                    I’m sorry five. ( 5 )
                    L’anglais s’énerve :
                    Oh shit !!! ( 6 )
                    Le VN s’effraye :
                    Oh seven !!! ( 7 )

                  • #75314

                    La langue française est compliquée ? Et l’Anglais ?

                    A vos langues…

                    Français : « 1H58 à 2H02 : une heure cinquante-huit à deux heures deux. »

                    Anglais : « from two to two to two two »

                    Français : « Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ? « 

                    Anglais : « Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch ?”

                    Et encore plus loin…

                    Français : « Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse? »

                    Anglais : « Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ? »

                  • #75345
                    nct
                      NoiVongTayLon;64590 wrote:
                      La langue française est compliquée ? Et l’Anglais ?

                      A vos langues…

                      Français : « 1H58 à 2H02 : une heure cinquante-huit à deux heures deux. »

                      Anglais : « from two to two to two two »

                      Français : « Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ? « 

                      Anglais : « Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch ?”

                      Et encore plus loin…

                      Français : « Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse? »

                      Anglais : « Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ? »

                      :rofl::rofl:
                      Inprononcable. On doit les intégrer dans les exams d’anglais.
                      Merci NVTL :bye:

                    • #75348
                      nct;64622 wrote:
                      :rofl::rofl:
                      Inprononcable. On doit les intégrer dans les exams d’anglais.
                      Merci NVTL :bye:

                      Bonjour NCT :bye:

                      Inprononçable ?:heat:

                      Bah il faudrait s’entrainer un peu…:bigsmile:

                      Voici quelques petites phrases, avec traduction, pour prononcer mieux son anglais (entre parenthèses).:clapping:

                      NVTL :jap:

                      Are you ready ? > êtes-vous prêt ? (Ail ou radis ?)

                      The bill > L’addition (Débile)

                      More money > Plus d’argent (Mords mon nez)

                      Sex appeal > Attirance sexuelle (C’est que ça pèle)

                      Congratulations! > Félicitations ! (Qu’on gratte tous les jeunes !)

                      Thanks a lot > Merci beaucoup (Saintes salopes)

                      Merry Christmas > Joyeux Noël (Marie qui se masse)

                      We are late > Nous sommes en retard (Oui Arlette)

                      Made in France > Fabriqué en France (Mais dîne Franz)

                      He speaks German > Il parle allemand (Il se pique Germaine)

                      Salt and pepper > Le sel et le poivre (Sale teint de pépère)

                      Sit on the chair > Asseyez-vous sur la chaise (Six tonnes de chair)

                      Dinner is ready > Le dîner est prêt (Dix nourrices raidies)

                      Born to lose > Né pour perdre (Beaune-Toulouse)

                      Let’s sleep together > Dormons ensemble (Les slips tout gais serrent)

                      Give me some money > Donne-moi un peu d’argent (Guy vomit sous mon nez)

                      I’m cooking > Je cuisine (Aime coquine)

                      Delicatessen > épicerie fine (Délicate et saine)

                      The butcher > Le boucher (Deux bouts de chair)

                      Where is the grocer? > Où est l’épicier ? (Varices de grosseur)

                      Hold on a second > Ne quittez pas un instant (On le donne à ces connes)

                      Make a personal call > Passer un coup de fil personnel (Ma queue perd son alcool)

                    • #75366

                      NVTL :rofl::rofl::rofl::rofl::rofl:je m’entraine et j’ai une crampe anors anors ze ne luis nas zornal

                    • #75455

                      Bonjour NTVL,
                      je viens de manger deux steak d’un coup ;-)
                      Ah ca fait du bien !

                      Amicalement.

                    • #75465
                      NoiVongTayLon;64625 wrote:
                      Bonjour NCT :bye:

                      Inprononçable ?:heat:

                      Bah il faudrait s’entrainer un peu…:bigsmile:

                      Voici quelques petites phrases, avec traduction, pour prononcer mieux son anglais (entre parenthèses).:clapping:

                      NVTL :jap:

                      Are you ready ? > êtes-vous prêt ? (Ail ou radis ?)

                      The bill > L’addition (Débile)

                      More money > Plus d’argent (Mords mon nez)

                      Sex appeal > Attirance sexuelle (C’est que ça pèle)

                      Congratulations! > Félicitations ! (Qu’on gratte tous les jeunes !)

                      Thanks a lot > Merci beaucoup (Saintes salopes)

                      Merry Christmas > Joyeux Noël (Marie qui se masse)

                      We are late > Nous sommes en retard (Oui Arlette)

                      Made in France > Fabriqué en France (Mais dîne Franz)

                      He speaks German > Il parle allemand (Il se pique Germaine)

                      Salt and pepper > Le sel et le poivre (Sale teint de pépère)

                      Sit on the chair > Asseyez-vous sur la chaise (Six tonnes de chair)

                      Dinner is ready > Le dîner est prêt (Dix nourrices raidies)

                      Born to lose > Né pour perdre (Beaune-Toulouse)

                      Let’s sleep together > Dormons ensemble (Les slips tout gais serrent)

                      Give me some money > Donne-moi un peu d’argent (Guy vomit sous mon nez)

                      I’m cooking > Je cuisine (Aime coquine)

                      Delicatessen > épicerie fine (Délicate et saine)

                      The butcher > Le boucher (Deux bouts de chair)

                      Where is the grocer? > Où est l’épicier ? (Varices de grosseur)

                      Hold on a second > Ne quittez pas un instant (On le donne à ces connes)

                      Make a personal call > Passer un coup de fil personnel (Ma queue perd son alcool)

                      Bonjour anh NVTL,

                      Excellent ta liste !!!! si avec ça je ne vais pas speak english very well, alors là, il faudrait que je change de méthode ….hihihihi:tease::icon_lol::i-m_so_happy:

                      Kim Sang

                    • #75471

                      Oh !

                      Va falloir que je fasse attention quand je remercie les gens a la fin de mes emails…
                      … surtout si ce sont des femmes… Elles pourraient comprendre le francais !!! Et m’en vouloir !!!

                    • #75516
                      BenP;64758 wrote:
                      Oh !

                      Va falloir que je fasse attention quand je remercie les gens a la fin de mes emails…
                      … surtout si ce sont des femmes… Elles pourraient comprendre le francais !!! Et m’en vouloir !!!

                      Et si elle sont vietnamiennes, ne pas non plus franciser, (je suppose que tu le sais deja) ca serait encore plus mal venu ;-)

                      Amicalement.

                    • #75545

                      Comme je dis toujours : on parle anglais en Angleterre, on parle francais en France, et on parle vietnamien au Viet Nam…
                      A ceux qui se plaignent toujours de ne pas pouvoir communiquer en anglais avec des vietnamiens au Viet Nam, je ne peux m’empecher de repondre : « bien, et depuis quand on parle le vietnamien, dans ton pays ? »

                      Thanks a lot !

                    • #79184
                      BenP;64841 wrote:
                      Thanks a lot !

                      Thank you very mutch !
                      Than cui vao mat !
                      Du charbon de bois dans l’oeil

                    • #79188
                      DédéHeo;68832 wrote:
                      Thank you very mutch !
                      Than cui vao mat !
                      Du charbon de bois dans l’oeil

                      Hahaha! ajoutons y

                      5 clous verts et moches

                  Vous lisez 44 fils de discussion
                  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.