› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Recherche berceuse
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
25 août 2008 à 9h26 #4206
Bonjour
quand j’étais petite ma grand-mère me chantait une berceuse et je me souviens de l’air mais je ne connais pas le titre. C’est une berceuse très lente et il y a même une pub française de voiture je crois qui s’en était servi comme musique « zen » lol.
-
25 août 2008 à 9h37 #74135Chan;63294 wrote:Bonjour
quand j’étais petite ma grand-mère me chantait une berceuse et je me souviens de l’air mais je ne connais pas le titre. C’est une berceuse très lente et il y a même une pub française de voiture je crois qui s’en était servi comme musique « zen » lol.
Bonjour Chan :bye:
Tes indices nous donnent le fils à retordre :pleasantry::cheers:
Si seulement tu connais quelques paroles…:bigsmile:NVTL :jap:
-
25 août 2008 à 10h50 #74149
ben je sais pas comment s’écrivent les paroles
-
25 août 2008 à 11h04 #74150
c’est bon j’ai trouvé c’était « Au o vi dau »
-
25 août 2008 à 11h11 #74151
par contre je sais pas si on peut la télécharger j’ai juste trouvé une vidéo sur dailymotion
-
25 août 2008 à 13h06 #74165
alors copie l’adresse http de cette video dailymotion ici
-
26 août 2008 à 1h05 #74231
Ne serait-elle pas celle-ci ?
-
26 août 2008 à 8h13 #74271Chan;63294 wrote:Bonjour
quand j’étais petite ma grand-mère me chantait une berceuse et je me souviens de l’air mais je ne connais pas le titre. C’est une berceuse très lente et il y a même une pub française de voiture je crois qui s’en était servi comme musique « zen » lol.
Bonjour Chan !
Moi aussi cette musique m’avait frappée quand je l’ai entendue avec la pub ! Elle me rappelait aussi une berceuse, lente, lancinante même, je n’en connaissais que les premiers mots, mais je ne saurais te l’écrire ici. Elle commençait ainsi : « O oï, yi yao… ca bon kho chiu… » mon peu de connaissance des caractères et des mots vietnamiens ne me permet pas d’aller plus loin…
Pour moi, si je la traduis telle que je m’en souviens, c’était l’histoire d’un poisson cuit dans le poivre, de crevettes qui chantent et d’un autre poisson qui tient un éventail ou un parasol, etc… Pour les mots « yi yao », c’est la phonétique que j’ai retraduis…
Si quelqu’un peut nous retrouver la vraie chanson et les paroles ??? Merci d’avance !
P.S. – J’aurais dû lire les autres posts avant d’envoyer le mien. Je vais aller les lire je vais peut-être trouver les renseignements ?
-
26 août 2008 à 8h22 #74273Léa;63408 wrote:Ne serait-elle pas celle-ci ?
Bonjour Léa,
Effectivement, la musique est la même et encore plus lancinante que dans mon souvenir !
Mais, les paroles dont je me souviens ne sont pas les mêmes, peut-être une adaptation familiale pour les enfants de la famille ?
Merci pour cette version mélancolique à souhait !:bye:
-
26 août 2008 à 8h41 #74277Léa;63408 wrote:Ne serait-elle pas celle-ci ?
Merci Léa !
Voici une autre version, avec « Dàn Bâu » :[youtube]xGHLTQzib3Y&eurl=http://tranquanghai.musicblog.fr/737969/Berceuse-du-Sud-Vietnam/[/youtube]
-
26 août 2008 à 9h04 #74280NoiVongTayLon;63457 wrote:Merci Léa !
Voici une autre version, avec « Dàn Bâu » :[youtube]xGHLTQzib3Y&eurl=http://tranquanghai.musicblog.fr/737969/Berceuse-du-Sud-Vietnam/[/youtube]
Ô oï !!! NVTL, là, tu as envoyé une flèche droit sur mon coeur : je ne sais pas écouter le son du « Dân Bâu » sans avoir un frémissement dans le coeur !
Cet instrument est celui que je préfère des instruments de musique du Vietnam. Et là, il sert admirablement cette berceuse ! Qui se révèle poignante au vu des larmes qui coulent sur les joues de la mère…
Saurais-tu nous en traduire les paroles ? Où, tout du moins, nous en esquisser les grandes lignes ? Je suis sûre que oui : à NVTL, rien d’impossible ! :thanks:
-
26 août 2008 à 17h47 #74328Buuhoa;63461 wrote:Ô oï !!! NVTL, là, tu as envoyé une flèche droit sur mon coeur : je ne sais pas écouter le son du « Dân Bâu » sans avoir un frémissement dans le coeur !
Cet instrument est celui que je préfère des instruments de musique du Vietnam. Et là, il sert admirablement cette berceuse ! Qui se révèle poignante au vu des larmes qui coulent sur les joues de la mère…
Saurais-tu nous en traduire les paroles ? Où, tout du moins, nous en esquisser les grandes lignes ? Je suis sûre que oui : à NVTL, rien d’impossible ! :thanks:
Bonjour Buu Hoa,
Le problème est que je ne trouve pas de texte entier pour ces deux berceuses.
En effet, ce sont des berceuses qui rassemblent des vers divers du Sud Vietnam et les vers utilisés ne sont pas les mêmes entre ces deux berceuses.
Juste les deux premières phrases :
Ầu ớ, ví dầu cầu ván đóng đinh
Cầu tre lắc lẻo, gập gềnh khó đi…Ô euh… Si le pont en bois a été cloué
le pont en bambous oscillé, raboteux, difficile à traverser…Si je trouve la totalité du texte, je vais le poster.
NVTL
-
27 août 2008 à 8h58 #74391Buuhoa;63453 wrote:Mais, les paroles dont je me souviens ne sont pas les mêmes, peut-être une adaptation familiale pour les enfants de la famille ?
Celles-là peut-être ?
Ầu ơ… Ví dầu cá bống đánh đu
Tôm càng hát bội, cá thu cầm chầuẦu ơ… Ví dầu cá lóc nấu canh
Bỏ tiêu cho ngọt, bỏ hành cho thơm -
27 août 2008 à 9h19 #74393
Léa bonjour.
Aurais tu la gentillesse de traduire, car je ne connais que 10 mots de vietnamien…surtout les mots que l’on ne doit pas dire!! merci yen -
27 août 2008 à 10h42 #74399
Bonjour Yen, je traduirais ainsi (sans garantie aucune) :
Ô euh… Si le gobie se balançait sur l’escarlopette,
La crevette représentait du théâtre de cour,
Et la morue servait de jury avec son tambour *Ô euh… Si l’on fait une soupe à l’ophiocéphale maculé
Qu’on adoucit de poivre et parfume de ciboules coupées.* cầm chầu : Welcome to Tran Quang Hai web site
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.