Aller au contenu

Recherche berceuse

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 14 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4206

      Bonjour

      quand j’étais petite ma grand-mère me chantait une berceuse et je me souviens de l’air mais je ne connais pas le titre. C’est une berceuse très lente et il y a même une pub française de voiture je crois qui s’en était servi comme musique « zen » lol.

    • #74135
      Chan;63294 wrote:
      Bonjour

      quand j’étais petite ma grand-mère me chantait une berceuse et je me souviens de l’air mais je ne connais pas le titre. C’est une berceuse très lente et il y a même une pub française de voiture je crois qui s’en était servi comme musique « zen » lol.

      Bonjour Chan :bye:
      Tes indices nous donnent le fils à retordre :pleasantry::cheers:
      Si seulement tu connais quelques paroles…:bigsmile:

      NVTL :jap:

    • #74149

      ben je sais pas comment s’écrivent les paroles

    • #74150

      c’est bon j’ai trouvé c’était « Au o vi dau »

    • #74151

      par contre je sais pas si on peut la télécharger j’ai juste trouvé une vidéo sur dailymotion

    • #74165

      alors copie l’adresse http de cette video dailymotion ici

    • #74231
      Lea

        Ne serait-elle pas celle-ci ?

        YouTube – ?u ?

      • #74271
        Chan;63294 wrote:
        Bonjour

        quand j’étais petite ma grand-mère me chantait une berceuse et je me souviens de l’air mais je ne connais pas le titre. C’est une berceuse très lente et il y a même une pub française de voiture je crois qui s’en était servi comme musique « zen » lol.

        Bonjour Chan !

        Moi aussi cette musique m’avait frappée quand je l’ai entendue avec la pub ! Elle me rappelait aussi une berceuse, lente, lancinante même, je n’en connaissais que les premiers mots, mais je ne saurais te l’écrire ici. Elle commençait ainsi : « O oï, yi yao… ca bon kho chiu… » mon peu de connaissance des caractères et des mots vietnamiens ne me permet pas d’aller plus loin…

        Pour moi, si je la traduis telle que je m’en souviens, c’était l’histoire d’un poisson cuit dans le poivre, de crevettes qui chantent et d’un autre poisson qui tient un éventail ou un parasol, etc… Pour les mots « yi yao », c’est la phonétique que j’ai retraduis…

        Si quelqu’un peut nous retrouver la vraie chanson et les paroles ??? Merci d’avance !

        P.S. – J’aurais dû lire les autres posts avant d’envoyer le mien. Je vais aller les lire je vais peut-être trouver les renseignements ?

      • #74273
        Léa;63408 wrote:
        Ne serait-elle pas celle-ci ?

        YouTube – ?u ?

        Bonjour Léa,

        Effectivement, la musique est la même et encore plus lancinante que dans mon souvenir !

        Mais, les paroles dont je me souviens ne sont pas les mêmes, peut-être une adaptation familiale pour les enfants de la famille ?

        Merci pour cette version mélancolique à souhait !:bye:

      • #74277
        Léa;63408 wrote:
        Ne serait-elle pas celle-ci ?

        Merci Léa !
        Voici une autre version, avec « Dàn Bâu » :

        [youtube]xGHLTQzib3Y&eurl=http://tranquanghai.musicblog.fr/737969/Berceuse-du-Sud-Vietnam/[/youtube]

      • #74280
        NoiVongTayLon;63457 wrote:
        Merci Léa !
        Voici une autre version, avec « Dàn Bâu » :

        [youtube]xGHLTQzib3Y&eurl=http://tranquanghai.musicblog.fr/737969/Berceuse-du-Sud-Vietnam/[/youtube]

        Ô oï !!! NVTL, là, tu as envoyé une flèche droit sur mon coeur : je ne sais pas écouter le son du « Dân Bâu » sans avoir un frémissement dans le coeur !

        Cet instrument est celui que je préfère des instruments de musique du Vietnam. Et là, il sert admirablement cette berceuse ! Qui se révèle poignante au vu des larmes qui coulent sur les joues de la mère…

        Saurais-tu nous en traduire les paroles ? Où, tout du moins, nous en esquisser les grandes lignes ? Je suis sûre que oui : à NVTL, rien d’impossible ! :thanks:

      • #74328
        Buuhoa;63461 wrote:
        Ô oï !!! NVTL, là, tu as envoyé une flèche droit sur mon coeur : je ne sais pas écouter le son du « Dân Bâu » sans avoir un frémissement dans le coeur !

        Cet instrument est celui que je préfère des instruments de musique du Vietnam. Et là, il sert admirablement cette berceuse ! Qui se révèle poignante au vu des larmes qui coulent sur les joues de la mère…

        Saurais-tu nous en traduire les paroles ? Où, tout du moins, nous en esquisser les grandes lignes ? Je suis sûre que oui : à NVTL, rien d’impossible ! :thanks:

        Bonjour Buu Hoa,

        Le problème est que je ne trouve pas de texte entier pour ces deux berceuses.

        En effet, ce sont des berceuses qui rassemblent des vers divers du Sud Vietnam et les vers utilisés ne sont pas les mêmes entre ces deux berceuses.

        Juste les deux premières phrases :

        Ầu ớ, ví dầu cầu ván đóng đinh
        Cầu tre lắc lẻo, gập gềnh khó đi…

        Ô euh… Si le pont en bois a été cloué
        le pont en bambous oscillé, raboteux, difficile à traverser…

        Si je trouve la totalité du texte, je vais le poster.

        NVTL

      • #74391
        Lea
          Buuhoa;63453 wrote:
          Mais, les paroles dont je me souviens ne sont pas les mêmes, peut-être une adaptation familiale pour les enfants de la famille ?

          Celles-là peut-être ?

          Ầu ơ… Ví dầu cá bống đánh đu
          Tôm càng hát bội, cá thu cầm chầu

          Ầu ơ… Ví dầu cá lóc nấu canh
          Bỏ tiêu cho ngọt, bỏ hành cho thơm

        • #74393
          yen

            Léa bonjour.
            Aurais tu la gentillesse de traduire, car je ne connais que 10 mots de vietnamien…surtout les mots que l’on ne doit pas dire!! merci yen

          • #74399
            Lea

              Bonjour Yen, je traduirais ainsi (sans garantie aucune) :

              Ô euh… Si le gobie se balançait sur l’escarlopette,
              La crevette représentait du théâtre de cour,
              Et la morue servait de jury avec son tambour *

              Ô euh… Si l’on fait une soupe à l’ophiocéphale maculé
              Qu’on adoucit de poivre et parfume de ciboules coupées.

              * cầm chầu : Welcome to Tran Quang Hai web site

          Vous lisez 14 fils de discussion
          • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.