› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Demande de traduction de la chanson "Em Còn Bé Lắm Anh Ơi"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
8 août 2008 à 11h45 #4143
Bonjour à tous,
J’ai une petite chanson à vous faire découvrir « Em Còn Bé Lắm Anh Ơi », en même temps si quelqu’un a la traduction de cette chanson, je serais très heureuse de la connaître.Car cette chanson fait partie de mon répertoire donc voilà pourquoi je vous fais cette demande.
En attendant de vous lire, je vous remercie à tous de votre aide.
Très amicalement.Dominique
Em Còn Bé Lắm Anh Ơi
Nhạc Sĩ: Quốc AnhEm còn bé lắm anh ơi!
Đừng yêu em, anh đừng yêu vội nhé.
Chuyện yêu đương của người lớn em đâu biết gì.
Chẳng biết chi là điểm phấn tô son.
Mười năm nay em mới đầy trăng tròn.Em còn bé lắm anh ơi!
Đừng nói yêu em, em chưa biết tình yêu đâu
Đừng có xin hôn, em không dám đừng cười em.
Để mai mốt rồi, em lớn em cho được không?
Một hai hôm không gặp em cũng nhớ.
Buồn vu vơ vào trường lớp em quên hết bài.
Thầm trách anh làm em nhớ em quên.
Tại anh hôn em đó, em bắt đềnVoici un lien vidéo pour écouter la chanson :
TiaLia – Online Media – Em Còn Bé L?m Anh ?i – Tâm ?oan -
8 août 2008 à 14h26 #72838
LOL quand tu chantes ça, ton mari est très content !
« Je suis encore toute petite, Chéri
Ne m’aime pas, ne m’aime pas encore
Les histoires d’amour des grandes personnes, je n’en sais rien encore -
8 août 2008 à 15h31 #72849
DédéHéo,
Effectivement mon mari à le sens de l’humour :bye:, il sait bien que j’interprète sans être l’auteur de l’histoire de la chanson, évidemment je ne suis pas cette petite en question :blush:.
Par contre, n’hésite pas à traduire la suite, car il me semble que dans ce texte il n’y a pas que ce passage qui porte à rire, si tu vois celui dont je parle :wink2:.A bientôt.
Dominique
-
9 août 2008 à 12h23 #72969
DédéHeo,
Si je ne me trompe pas tu as trouvé la traduction du titre de la chanson (Em Còn Bé Lắm Anh Ơi . Je suis encore toute petite, Chéri). :i-m_so_happy:
Mais alors tu es traducteur toi aussi ?!. :yahoo:Quand penses-tu pour la deuxième phrase, Đừng est une négation = elle n’aime pas… ?.
Bon, si vous pouvez tous m’éclairer je serais ravie de réaliser une traduction en groupe.
Dominique
-
9 août 2008 à 13h36 #72974
Em còn bé lắm anh ơi!
Đừng yêu em, anh đừng yêu vội nhé.
Chuyện yêu đương của người lớn em đâu biết gì.
Chẳng biết chi là điểm phấn tô son.
Mười năm nay em mới đầy trăng tròn. Je suis encore très petite (jeune) ô chéri
Ne m’aimes pas, ne te presses pas de m’aimer
Les histoires de coeur des grands, je n’en connais rien
Je ne sais rien de la poudre et du bol à lèvres (rouge à lèvres)
10 ans que je viens d’être rempli de pleine lune (Je traduis littéralement parce que je n’ai pas compris)Em còn bé lắm anh ơi!
Đừng nói yêu em, em chưa biết tình yêu đâu
Đừng có xin hôn, em không dám đừng cười em.
Để mai mốt rồi, em lớn em cho được không?
Một hai hôm không gặp em cũng nhớ.
Buồn vu vơ vào trường lớp em quên hết bài.
Thầm trách anh làm em nhớ em quên.
Tại anh hôn em đó, em bắt đền
Je suis encore très petite (jeune) ô chéri
Ne me dis pas que tu m’aimes, je ne connais pas encore l’amour
Ne me demandes pas de m’embrasser, je n’ose pas. Ne rigoles pas de moi
Dans quelque temps, que je serais grande est-ce que je pourrais donner ?
Une, deux fois nous nous étions pas vu. Tu m’as quand même manqué
Triste en vain, je vais à l’école, j’ai oublié toutes les leçons.
Discrètement peut-être que tu m’as fait que que j’ai oublié
C’est parce que tu m’as embrassé, j’allume la lumière.Je n’ai pas été rigoureuse. J’ai traduis vite fais. Je suis certaine que quelqu’un d’autre ferait mieux
J’espère avoir un peu aidé -
9 août 2008 à 14h12 #72977
Kkhuete,
D’un coup je découvre avec plaisir de nombreux traducteurs sur le forum Vietnam. :bye:
Je suis ravie de ta participation car tu as déjà bien avancé le travail sur ce texte, cela va beaucoup nous aider à finaliser la traduction.
Merci mille fois, :jap: d’être venue à mon secours.Comme tu le dis si quelqu’un désire peaufiner le texte, qu’il n’hésite pas.
Je pense citer sur mon blog toutes les personnes qui ont participé à la traduction : (dont kkhuete, DédéHeo) dites-moi si je peux vous citez et sous quel nom ?.Merci pour votre réponse.A bientôt.
Dominique
-
9 août 2008 à 14h37 #72980
@NGƯỜI PHÁP 61871 wrote:
Tại anh hôn em đó, em bắt đền
C’est parce que tu m’as embrassé, j’allume la lumière.
Bravo kkhuete
Heu, c’est pas moi, c madame DD qui est traductrice politic au M Affair Etrangeres
La voici dans ses oeuvres, il y a qq temps
Notez: Getho blaster 90W Sharp pour ecouter BBC (regardez la position de l’anten) et ABBA
et sa lampe de chevet Soviet avec la prise authentic
Alors, j’allume la lumière ?
-
9 août 2008 à 14h58 #72981
hahahahaaaaaaaaaaaaaaa
il y a une grosse différence entre :bắt đền et bắt đèn
réparer le tort et accrocher la lumière .Kkhuete ,pas mal en vietnamien .
-
9 août 2008 à 15h35 #72984DédéHeo;61952 wrote:Bravo kkhuete
Heu, c’est pas moi, c madame DD qui est traductrice politic au M Affair Etrangeres
La voici dans ses oeuvres, il y a qq temps
Notez: Getho blaster 90W Sharp pour ecouter BBC (regardez la position de l’anten) et ABBA
et sa lampe de chevet Soviet avec la prise authentic
Alors, j’allume la lumière ?
Ne te moques pas enfin … Je ne sais pas lire le viet. Je déduis lol
huynhthibich;61953 wrote:hahahahaaaaaaaaaaaaaaa
il y a une grosse différence entre :bắt đền et bắt đèn
réparer le tort et accrocher la lumière .Kkhuete ,pas mal en vietnamien .
Rooh mon dieu .. Je suis pliée de rire, et ma mère aussi se moque T__T.
Tout ça pour dire que je ne sais pas lire le vietnamien, mais que je déduis beaucoup. Du j’arrive à lire et écrire sans accent.
Merci d’avoir rectifier. Je savais bien que ça ne voulait rien dire allumer la lumière à cause du type xD Mais je n’ai pas fait de rapprochement. Je l’avais fait à la va-vite LoLbien sûr dominique tu peux
-
9 août 2008 à 16h10 #72990
Un matin, je rentre de boite à 10h du mat ; le New Centuty, c’est loin
Madame DD a dcid de méliminer
Elle dit :
« Ze viens d’acheter cette lampe chez les fe »ailleur (Note du traducteur DD : comme dans « faut pas rever »)
C une authentic lamp soviet
Ze lai fai lépalé chez l’élect’licien »
Madame passe la serpiellere à grande eau (le truc qui sapel chez pas quoi chez les C’hti)
Et va zi un saut de flotte de plus…
Elle dit :
– Ché’li, branche la lampe z’y vois pas c’lair
(Chez nous on marche pied nu dans la maison)
Ze tien la lampe dans la main gauche et la prise dans la main droite
Bien sur la lampe est coursercuité,(+que moi) à Hanoi, c 220 volt…
Tac tac tac…
bien sur personne va couper le compteur
et les muscles de ma main gauche sont rétractés par l’électricité
Alors je fais coup de karaté (je suis nul en karatedo) avec ma main droite sur ma main gauche et ma main gauche lache prise la lampe -
9 août 2008 à 16h28 #72992
Dédéheo madame te punit pour avoir découcher .le coup de Claude François .
ps :je veux dire le coup de claude françois mort dans l baignoire avec une séchoir à cheveux .hihihi -
9 août 2008 à 16h40 #72994
Lui n’est pas BD, mais il aime le filles de 17ans et ses chansons nous cassent encore les burnes. Je la hai !!!!
-
9 août 2008 à 17h38 #72995
@huynhthibich 61964 wrote:
Dédéheo madame te punit pour avoir découcher .le coup de Claude François .
ps :je veux dire le coup de claude françois mort dans l baignoire avec une séchoir à cheveux .hihihiChi Bich oi c a cause de mon papa qui a chaque fois qu’il achete une nouvelle voiture nous emene en italie
La Renault Fregate, la Panhar et la Simca. Les routes de montagne, ça tourne, ça tourne et nous les enfants, on a tous mal au coeur. Alors il nous balance des bonbon à la mante « la pie qui chante » si tu manges ça t’a encore plus mal au coeur… Et l’autoradio, ya que des music qui font mal au coeur
oui mais quand la nuit tombe, sur lautoradio de la Simca ya isaac hayes
lOl le Maurice Blanc, hu pardon le Moïse Noir
alors là jai plus mal au coeur
et un autre truc plus ancien
Universal Prisoner
pas encore sur youtup….
Nota: Mes filles c des garces ; dialogue :
– Papa donne moi 10 dong je vais au cinema
– non
– Attention je vais chanter les chansons qui te font mal au coeur
– non
– Au champs Elisé, le matin…
– Tiens tiens -
9 août 2008 à 18h18 #72997
les chansons de Claude François .mon péché(mignon !)Dédéheo défends de me rire .
les années 1965 ====1975 ,moi et mes amies ;des vn que les parents étaient à l,aise ,croyaient nous offrir une éducation francophone mieux qu’en vn ; n’avaient que l’oreille pour les chanteurs français ;et que veux tu qu’on fasse ,nous remplissions notre mur des posters des chanteurs blonds extraits des magasines « Salut les copains ,jour de France «
maintenant ,je ne suis pas capable d,écouter tout son répertoire avec sa voix nasal ,mais qq chanson me rapelle mon adolescence .hehehehihihihi -
9 août 2008 à 18h24 #72998
bonsoir,
A recommander à tous dans le monde et surtout pour la langue crue et bien de chez nous
sur Google Georges Brassens paroles et musique,
aucun problème d’apprentissage les textes et partitions sont avec. -
9 août 2008 à 18h38 #73000
Bonjour Người Pháp để bắt đền /réparer le tort que moi et Dédéheo détournent les mineurs (les pas murs /les pommes vertes ou em còn bé lắm )
il faut titré la chanson :la complainte d’une pomme verte .
excuses moi ,je vais arranger ma faute .Dominique ,:bye: -
9 août 2008 à 19h45 #73003NGƯỜI PHÁP;61871 wrote:Em Còn Bé Lắm Anh Ơi
Nhạc Sĩ: Quốc AnhEm còn bé lắm anh ơi! ===que je suis si jeune !
Đừng yêu em, anh đừng yêu vội nhé. ===ne m’aimes pas ,ne m’empresse pas d’aimer
Chuyện yêu đương của người lớn em đâu biết gì.=== les amours des grands ,je n’y connaisse pas
Chẳng biết chi là điểm phấn tô son. ===que je ne sache pas m’embellir
Mười năm nay em mới đầy trăng tròn. ===à peine 10ans que je suis dans la pleine luneEm còn bé lắm anh ơi! ===que je suis si jeune !
Đừng nói yêu em, em chưa biết tình yêu đâu ===ne dis pas m’ aimer ,je ne connais pas encore l’amour
Đừng có xin hôn, em không dám đừng cười em. ===ne m,embrasses pas ,je n’ose pas ,ne ris pas de moi
Để mai mốt rồi, em lớn em cho được không? ===dans l,avenir,je serai grande ,je te laisse m’embrasser ?
Một hai hôm không gặp em cũng nhớ.===un ,deux jours sans se voir ,j’y pense
Buồn vu vơ vào trường lớp em quên hết bài. ===ma tristesse dans l’air ,au cours j’oublie tout mes devoirs
Thầm trách anh làm em nhớ em quên.===te reprocher que je suis dans lune
Tại anh hôn em đó, em bắt đền ===parce que tu m’as embrassée ,je demande de me compenser ,Voici un lien vidéo pour écouter la chanson :
TiaLia – Online Media – Em Còn Bé L?m Anh ?i – Tâm ?oanj’espère que ça sonne bien à l’oreille ,dominique .:bye:
-
9 août 2008 à 20h10 #73004
Huynhthibich,
Je suis très touché de ton aide :jap:, et de venir rejoindre le groupe qui s’est formé pour parfaire cette traduction.
Merci beaucoup d’avoir pris un peu de ton temps. :bye:
Je trouve que çà sonne très bien.
Certainement que c’est la traduction finale, je vous laisse à vous tous le temps d’y réfléchir.
Tu me dira si je peux citer ton nom sur mon blog en tant que traductrice ?.
Comme nous formons une bonne équipe !, n’est ce pas ?. :wink2:A bientôt.
Dominique
-
9 août 2008 à 20h21 #73005NGƯỜI PHÁP;61979 wrote:Huynhthibich,
Je suis très touché de ton aide :jap:, et de venir rejoindre le groupe qui s’est formé pour parfaire cette traduction.
Merci beaucoup d’avoir pris un peu de ton temps. :bye:
Je trouve que çà sonne très bien.
Certainement que c’est la traduction finale, je vous laisse à vous tous le temps d’y réfléchir.
Tu me dira si je peux citer ton nom sur mon blog en tant que traductrice ?.
Comme nous formons une bonne équipe !, n’est ce pas ?. :wink2:A bientôt.
Dominique
merci de m’accepter ma compensation Dominique .oui tu peux mais je vois que d’autres forumeuses ont l’âme plus poétique que moi .tu auras du meilleur non ? je suis contente de faire ça .:friends:
-
9 août 2008 à 20h30 #73006
Huynhthibich,
De rien, c’est moi qui te remercie de ta bonté. :bye:
Tu as remarqué chacun est venue apporter son aide, une idée, sa version, son temps, son humour aussi, çà compte pour bien travailler !.
A la fin de la traduction je vais faire la liste de toutes les personnes qui ont participé, c’est ma façon à moi de vous dire merci… :jap: mes amis, ma famille… . -
10 août 2008 à 20h41 #73028DédéHeo;61962 wrote:Un matin, je rentre de boite à 10h du mat ; le New Centuty, c’est loin
Madame DD a dcid de méliminer
Elle dit :
« Ze viens d’acheter cette lampe chez les fe »ailleur (Note du traducteur DD : comme dans « faut pas rever »)
C une authentic lamp soviet
Ze lai fai lépalé chez l’élect’licien »
Madame passe la serpiellere à grande eau (le truc qui sapel chez pas quoi chez les C’hti)
Et va zi un saut de flotte de plus…
Elle dit :
– Ché’li, branche la lampe z’y vois pas c’lair
(Chez nous on marche pied nu dans la maison)
Ze tien la lampe dans la main gauche et la prise dans la main droite
Bien sur la lampe est coursercuité,(+que moi) à Hanoi, c 220 volt…
Tac tac tac…
bien sur personne va couper le compteur
et les muscles de ma main gauche sont rétractés par l’électricité
Alors je fais coup de karaté (je suis nul en karatedo) avec ma main droite sur ma main gauche et ma main gauche lache prise la lampeArrête ce n’est pas SYMPA !
-
11 août 2008 à 14h23 #72934
Bonjour à tous,
Apparemment c’est votre dernier mot en ce qui concerne cette traduction, donc je vais finaliser la fin de ma demande en vous dressant la liste des personnes qui sont venues participer à la traduction.Je pense donc citer sur mon blog les personnes suivantes :
Huynhthibich (déjà accordé)
Kkhuete (déjà accordé)
DédéHeo
An NinhJ’attends l’accord de DédéHeo et An Ninh.
Merci et à bientôt.
Dominique
-
12 août 2008 à 10h04 #73068
désolé de squatter un peu la discussion de NGƯỜI PHÁP
Je parle du Maurice (Moïse) Noir samedi sur ce fil et
24 Heures – Detail Culture – DÉCÈS – Isaac Hayes, mort d’une époque
Isaac Hayes, mort d’une époqueGéant de la soul, passerelle entre les sons de la «black culture» et la pop blanche, précurseur du bling bling rap, le «Moïse noir» était aussi la figure d’une certaine idée de la lutte émancipatrice. Il est mort dimanche à Memphis.
Ne comptez pas sur CVN ou AVI pour annoncer cette nouvelle ; je me rapelle qu’ils n’ont rien dit pour le décès de Marcelo_Mastroyani.
arte fait un truc sur les années 70 et il y a 3 semaines, on a pu revoir le film Shaft avec sa musique géniale
31 juil 2008 … A 63 ans, Isaac Hayes est un dieu vivant de la Soul. … Militant, Isaac Hayes est de tous les combats avec son groupe The Black Knights, …
Dream – Isaac Hayes – ARTE -
12 août 2008 à 13h02 #73080DédéHeo;62137 wrote:désolé de squatter un peu la discussion de NGƯỜI PHÁP
:wink2:
Bonjour à tous,
Juste un petit mot pour vous présenter le fruit de votre travail de traducteurs.Je viens de publier un article sur la chanson « Em còn bé lắm anh ơi » si vous voulez venir voir le résultat, voici le lien : Chanson vietnamienne : Em Còn Bé L?m Anh ?i, et traduction – Nh?c Vi?t Dominique-Je suis française et je chante en vietnamien-Dominique TR?N .
A bientôt et bonne visite.
Dominique
-
13 août 2008 à 2h54 #73109DédéHeo;62137 wrote:désolé de squatter un peu la discussion de NGƯỜI PHÁP
Je parle du Maurice (Moïse) Noir samedi sur ce fil et
24 Heures – Detail Culture – DÉCÈS – Isaac Hayes, mort d’une époque
Isaac Hayes, mort d’une époqueNe comptez pas sur CVN ou AVI pour annoncer cette nouvelle ; je me rapelle qu’ils n’ont rien dit pour le décès de Marcelo_Mastroyani.
arte fait un truc sur les années 70 et il y a 3 semaines, on a pu revoir le film Shaft avec sa musique géniale
j,ai dû demander à youtude de m’enseigner et oui j’ai déjà entendre son truc Shaft et walk on . le nom ne me dit rien Isaac Hayes ,merci maintenant je peux coller son visage sur ces tubes .
-
3 septembre 2008 à 19h27 #75003
Bonsoir à tous,
Un petit cadeau pour vous, je me suis enregistré juste pour faire plaisir à mes amis, et j’ai pensé à vous.Vous pouvez aller sur mon blog pour écouter la chanson « Em còn bé lắm anh ơi« , elle est juste à l’ouverture de la première page dans la colonne de droite en bas de présentation, j’espere que vous n’aurez pas trop mal aux oreilles !.Je voulais insérer un lecteur web dans mon message mais je ne sais pas faire, je suis désolée.Si quelqu’un sait le faire !.
Nh?c Vi?t Dominique-Je suis française et je chante en vietnamien-Dominique TR?NOu vous pouvez cliquer sur ce lien pour écouter ma chanson, appuyez sur lecteur ! :
Voir le Fichier : 01Piste1_73.mp3A très bientôt.
Dominique
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.