› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Que signifient ces caractères chinois ?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
7 août 2008 à 8h56 #4137
Bonjour,
Quelqu’un d’entre vous pourrait-il me donner la traduction des caractères chinois (?) qui figurent sur ces peintures ?
[IMG]http://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694819438420706[/IMG]
[IMG]http://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694827628857394[/IMG]
[IMG]http://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694832116018818[/IMG]
[IMG]http://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694836080163778[/IMG]Je vous remercie d’avance.
Léa -
7 août 2008 à 9h05 #72724Léa;61758 wrote:Bonjour,
Quelqu’un d’entre vous pourrait-il me donner la traduction des caractères chinois (?) qui figurent sur ces peintures ?
[IMG]http://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694819438420706[/IMG]
[IMG]http://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694827628857394[/IMG]
[IMG]http://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694832116018818[/IMG]
[IMG]http://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694836080163778[/IMG]Je vous remercie d’avance.
LéaSalut Léa,
on n’a pas les peintures….:bye: -
7 août 2008 à 9h46 #72730
@Léa 61758 wrote:
Bonjour,
Quelqu’un d’entre vous pourrait-il me donner la traduction des caractères chinois (?) qui figurent sur ces peintures ?
[I.MG]h.ttp://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694819438420706[/IMG]
[I.MG]h.ttp://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694827628857394[/IMG]
[I.MG]h.ttp://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694832116018818[/IMG]
[I.MG]h.ttp://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694836080163778[/IMG]Je vous remercie d’avance.
LéaPour réparer ton msg, il faut cliquer (bouton droit, windows+Firefox) sur l’image de la page et faire « afficher « limage » et copier l’adresse là
ou « copier l’adresse de l image »
Donc… (mais la 1ere ya que des oiseaux)
[IMG]http://lh3.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJq2uDXg4uI/AAAAAAAAAKg/mFF6mFFkWu4/IMG_0209.jpg?imgmax=512[/IMG][IMG]http://lh6.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJq2uh4RCDI/AAAAAAAAAKo/PMlil3oZxFs/IMG_0210.jpg?imgmax=512[/IMG]
[IMG]http://lh3.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJq2uymFroI/AAAAAAAAAKw/riEmGcQAl84/IMG_0211.jpg?imgmax=512[/IMG]
[IMG]http://lh4.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJq2vBXNu8I/AAAAAAAAAK4/l4sohMsoczw/IMG_0212.jpg?imgmax=512[/IMG]
-
7 août 2008 à 17h25 #72769
C’est trop petit, y’a pas moyen d’avoir une image plus precise des caracteres?
-
8 août 2008 à 5h32 #72802
Merci d’avoir lu mon petit message. Merci DédéHeo pour la réparation, je suis nulle en la matière.
Voici les caractères en plus grosse taille, j’espère que la photo s’affichera cette fois. Merci de votre aide.
[IMG]http://lh6.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJvaHarJEaI/AAAAAAAAALk/G_xGXW0ANt4/s288/Dong%20Ho.JPG[/IMG]
-
8 août 2008 à 5h45 #72803Léa;61840 wrote:[IMG]http://lh6.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJvaHarJEaI/AAAAAAAAALk/G_xGXW0ANt4/s288/Dong%20Ho.JPG[/IMG]
salut Léa,
on voit mieux maintenant.Je suis sur que Frère Singe va pouvoir venir à ton secours.:bye: -
8 août 2008 à 7h01 #72806Léa;61840 wrote:Merci d’avoir lu mon petit message. Merci DédéHeo pour la réparation, je suis nulle en la matière.
Voici les caractères en plus grosse taille, j’espère que la photo s’affichera cette fois. Merci de votre aide.
[IMG]http://lh6.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJvaHarJEaI/AAAAAAAAALk/G_xGXW0ANt4/s288/Dong%20Ho.JPG[/IMG]
1ere colonne (du hat en bas, a droite a gauche)
Đông Ngâm Bạch Tuyết Thi2ere
Thu Ẩm Hoàng Hoa Tửu3ere
Hạ Thưởng (… je ne connais pas ce mot) Hà Trì4ere
Xuân Du Phương Thảo Địa -
8 août 2008 à 7h31 #72809
Mille mercis Minh, j’ai trouvé le mot qui est resté :
春遊芳草地,
夏賞綠荷池,
秋飲黃菊酒,
冬吟白雪詩.Xuân du phương thảo địa
Hạ thưởng lục hà trì
Thu ẩm hoàng hoa tửu
Đông ngâm bạch tuyết thi.A propos, pourriez-vous m’en proposer une traduction en français ?
-
8 août 2008 à 12h07 #72829
@Léa 61848 wrote:
Mille mercis Minh, j’ai trouvé le mot qui est resté :
春遊芳草地, Cao Fang printemps
夏賞綠荷池, Green Hechi été tournées
秋飲黃菊酒, Huang Ju automne boire du vin
冬吟白雪詩. Yin Dong-neige poésieXuân du phương thảo địa
Hạ thưởng lục hà trì
Thu ẩm hoàng hoa tửu 酒 = tửu = rượu = alcool
Đông ngâm bạch tuyết thi.A propos, pourriez-vous m’en proposer une traduction en français ?
Avec le hatotope://translate.google.fr je devine qu’il s’agit des activité pratiquées durant les 4 saisons
Nota : apres 4 pages de baratin, le forum ne m’a pas encore repondu sur la police asiatique :wink2:
-
8 août 2008 à 14h58 #72844
Comme je viens d’installer la police asiatique « universelle » pour en faire profiter esox1 qui ne l’a pas, voici une copie d’écran
[IMG]http://lh6.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJvaHarJEaI/AAAAAAAAALk/G_xGXW0ANt4/s288/Dong%20Ho.JPG[/IMG]
Comme je lis une bonne dizaines de lettre chinoises, je commence à en avoir mare des « ???????????? »
Mon chinois est quasi nul mais j’ai quand même réussi a remettre le baladeur MP3 chinois de ma fille en anglais en cherchant dans les menu du set up les mots ANH TIENG 英文Je reconnais bien le caractère tuu (ruou) car il ressemble à une bouteille. Mais je remarque que la bouteille n’a pas de fond en version manuscrite.
-
9 août 2008 à 14h22 #72979
春遊芳草地,
夏賞綠荷池,
秋飲黃菊酒,
冬吟白雪詩.J’apprends le chinois mais je reconnais seulement4 signes
Quelle poisse. -
11 août 2008 à 7h29 #72897
Merci Léa,
Xuân du phương thảo địa
Hạ thưởng lục hà trì
Thu ẩm hoàng hoa tửu
Đông ngâm bạch tuyết thi.Tạm dịch:
Mùa xuân đi thăm nơi cỏ mọc
Mùa hạ thưởng thức ao sen xanh
Mùa thu uống rượu cúc vàng
Mùa đông ngâm thơ tuyết trắngDịch thơ:
Xuân, hạ, thu, đông
Xuân xem hoa cỏ mọc
Hạ ngắm hồ sen xanh
Thu uống rượu cúc vàng
Đông say màu tuyết trắngHay thơ lục bát như sau:
Xuân thăm xứ cỏ hương bay
Hạ thì thưởng thức ao đầy sen xanh
Thu uống rượu cúc vàng lành
Đông ngâm thơ tuyết tuyết thành bạch thanhJ’ai tout trouvé chez un forum des lettrés vietnamiens.
-
11 août 2008 à 7h38 #72899
Encore un grand merci pour votre aide, Minh. Grâce à vous, ces caractères ne me sont maintenant plus énigmatiques. Je vais de ce pas les traduire pour ma connaissance française. :jap:
-
2 septembre 2008 à 16h06 #74856
Salut tous,
Qui peut traduire pour moi les lettres chinoises sur ce médaillon. Merci.
-
2 septembre 2008 à 20h51 #74888Minh;62030 wrote:Merci Léa,
Xuân du phương thảo địa
Hạ thưởng lục hà trì
Thu ẩm hoàng hoa tửu
Đông ngâm bạch tuyết thi.Tạm dịch:
Mùa xuân đi thăm nơi cỏ mọc
Mùa hạ thưởng thức ao sen xanh
Mùa thu uống rượu cúc vàng
Mùa đông ngâm thơ tuyết trắngDịch thơ:
Xuân, hạ, thu, đông
Xuân xem hoa cỏ mọc
Hạ ngắm hồ sen xanh
Thu uống rượu cúc vàng
Đông say màu tuyết trắngHay thơ lục bát như sau:
Xuân thăm xứ cỏ hương bay
Hạ thì thưởng thức ao đầy sen xanh
Thu uống rượu cúc vàng lành
Đông ngâm thơ tuyết tuyết thành bạch thanhJ’ai tout trouvé chez un forum des lettrés vietnamiens.
Superbe ces poèmes. Tu pourrais me donner l’adresse de ce forum stp, Minh?
Je suis vraiment impressionné.:bye: -
3 septembre 2008 à 9h21 #74955namnam;64097 wrote:Salut tous,
Qui peut traduire pour moi les lettres chinoises sur ce médaillon. Merci.
Voici 正胜吾胜 (true victory self victory) ou « Chính thắng ngô thắng ».
C’est la maxime tres connue de Ueshiba Morihei – Fondateur d’Aïkido.
C’est quoi Aikido:
L’aïkido (合気道, aikidō?) est un budō (méthode d’éducation issue d’un art martial japonais), fondé par Morihei Ueshiba au XXe siècle, entre 1930 et 1960. Il a été officiellement reconnu par le gouvernement japonais en 1940 sous le nom d’aikibudō[1]. Il est basé sur des écoles d’arts martiaux anciennes, essentiellement le ju-jitsu de l’école daitō ryū, l’escrime ou kenjutsu[2] et l’aikijutsu. L’aïkido est né de la rencontre entre ces techniques de combat et une réflexion métaphysique de Morihei Ueshiba sur le sens de la pratique martiale à l’ère moderne.
L’aïkido se compose de techniques avec armes et à mains nues utilisant la force de l’adversaire, ou plutôt son agressivité et sa volonté de nuire. Ces techniques visent non pas à vaincre l’adversaire, mais à réduire sa tentative d’agression à néant[3]. L’aïkido peut être considéré comme la concrétisation du concept de légitime défense : une réaction proportionnée et immédiate à une agression. En fait, dans l’esprit de l’aïkido, il n’y a pas de combat, puisque celui-ci se termine au moment même où il commence. Conformément à cette logique, il n’existe pas de compétition d’aïkido excepté dans le style Shodokan fondé par Kenji Tomiki (et de ce fait appelé aussi Tomiki ryu, École Tomiki).
Extrait de Aïkido – Wikipédia
-
3 septembre 2008 à 11h16 #74961
Dans ma rue du 9-3 en banlieue Paris,
on refait entièrement ma rue
Mais les pavés et les bordures de trottoir en granit sont made in China !
Qui peut traduire ?
L’anglais, ça va mais ça :
-
3 septembre 2008 à 15h33 #74986Minh;64204 wrote:Voici 正胜吾胜 (true victory self victory) ou « Chính thắng ngô thắng ».
C’est la maxime tres connue de Ueshiba Morihei – Fondateur d’Aïkido.
C’est quoi Aikido:
L’aïkido (合気道, aikidō?) est un budō (méthode d’éducation issue d’un art martial japonais), fondé par Morihei Ueshiba au XXe siècle, entre 1930 et 1960. Il a été officiellement reconnu par le gouvernement japonais en 1940 sous le nom d’aikibudō[1]. Il est basé sur des écoles d’arts martiaux anciennes, essentiellement le ju-jitsu de l’école daitō ryū, l’escrime ou kenjutsu[2] et l’aikijutsu. L’aïkido est né de la rencontre entre ces techniques de combat et une réflexion métaphysique de Morihei Ueshiba sur le sens de la pratique martiale à l’ère moderne.
L’aïkido se compose de techniques avec armes et à mains nues utilisant la force de l’adversaire, ou plutôt son agressivité et sa volonté de nuire. Ces techniques visent non pas à vaincre l’adversaire, mais à réduire sa tentative d’agression à néant[3]. L’aïkido peut être considéré comme la concrétisation du concept de légitime défense : une réaction proportionnée et immédiate à une agression. En fait, dans l’esprit de l’aïkido, il n’y a pas de combat, puisque celui-ci se termine au moment même où il commence. Conformément à cette logique, il n’existe pas de compétition d’aïkido excepté dans le style Shodokan fondé par Kenji Tomiki (et de ce fait appelé aussi Tomiki ryu, École Tomiki).
Extrait de Aïkido – Wikipédia
Mille Merci à toi Minh.
J’ai acheté ce médaillon pour l’anniversaire de mon Mari car je trouve
les lettres sont belles!
Mais je ne comprends pas ces lettres! -
30 septembre 2008 à 9h06 #77488
春遊芳草地,Au printemps, observe les fleurs pousser
夏賞綠荷池,L’été, contemple l’étang des lotus bleus
秋飲黃菊酒,A l’automne, bois le vin de boutons d’or (?)
冬吟白雪詩 En Hiver, chante la blancheur de la neigeEDIT : ah, j’avais pas vu que ça avait déjà été fait. Autant pour moi, Minh.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.